| Gynecologist examinations are held when necessary and upon request of a female prisoner to be examined. | По просьбе заключенных-женщин и при необходимости проводится гинекологический осмотр. | 
| Further investigation not necessary or reasonably practicable | Нет необходимости в дальнейшем расследовании или оно практически невозможно | 
| Ms. Chanet said that in the light of that proposed change, the last sentence was no longer necessary. | З. Г-жа Шане говорит, что с учетом предложенных изменений включать последнее предложение уже нет необходимости. | 
| He would then be free to engage in further oral discussions as and when necessary. | После этого, при необходимости, у него появится возможность провести дополнительное устное обсуждение. | 
| In the European jurisdiction, it was for the representatives of a State to decide whether a given act was necessary. | В европейской юрисдикции решение о необходимости осуществить то или иное действие оставляется за представителями государства. | 
| The basic data-collection phase of the victims' register had been completed, but the register could be updated whenever necessary. | Завершен этап сбора основных данных для регистра жертв, но регистр может обновляться по мере необходимости. | 
| Legal aid services are provided when necessary for persons who allege such violations. | При необходимости лицам, выдвигающим обвинения в таких нарушениях, предоставлялись услуги юридической помощи. | 
| The Organization's initiatives on peacebuilding had also made it necessary to review the entire enterprise of peacekeeping. | Инициативы Организации в области миростроительства также ведут к необходимости пересмотра всей деятельности по поддержанию мира. | 
| Estimates in respect of those fugitives would be addressed in accordance with established budgetary procedures as and when necessary. | Смета расходов, связанных с судебным преследованием этих лиц, будет рассматриваться в соответствии с установленными бюджетными процедурами по мере необходимости. | 
| He wondered whether the State party's reservations to the Convention were necessary and whether they should be sustained. | Выступающий задается вопросом о необходимости сформулированных государством-участником оговорок к Конвенции и целесообразности их сохранения. | 
| The United States of America did not believe new norms were necessary or useful. | По мнению Соединенных Штатов Америки, необходимости или пользы в разработке новых норм нет. | 
| Community and psychological support, including therapeutic when necessary, should also be provided to those in need. | Нуждающимся должна предоставляться общинная и психологическая помощь, в том числе, при необходимости, медицинская помощь. | 
| Spain does not believe it is necessary to establish a specific national mechanism for the identification of victims of trafficking in persons. | Испания не видит необходимости в создании специального национального механизма для выявления жертв торговли людьми. | 
| However, it was not necessary, as suggested in the non-paper, to make recommendations to the General Assembly. | Однако нет необходимости, как это предлагается в неофициальном документе, представлять рекомендации Генеральной Ассамблее. | 
| It was not necessary to decide on a new agenda item to consider the working methods of the Committee. | Нет необходимости рассматривать вопрос о включении нового пункта повестки дня для рассмотрения рабочих методов Комитета. | 
| States needed to set up mechanisms to enable warnings to be given when necessary. | Поэтому государства должны создать механизмы, которые, в случае необходимости, могли бы оперативно привлечь внимание общественности. | 
| Such items, whenever necessary, may be subjected to certain screening procedures. | При необходимости в отношении таких материалов могут применяться определенные процедуры контроля. | 
| The Special Rapporteur also questions certain decisions taken in the aftermath of the tsunami, such as the relocation of communities when not absolutely necessary. | Специальный докладчик также ставит под сомнение ряд решений, принятых в последовавший за цунами период, такие, как переселение общин при отсутствии в этом абсолютной необходимости. | 
| Of importance also is the international community's essential assistance in providing witness protection and, when necessary, in supporting witness relocation. | Важное значение имеет и помощь со стороны международного сообщества, необходимая для обеспечения безопасности свидетелей и, при необходимости, их переселения. | 
| Thus far, no special protection measures had been necessary for victims, witnesses or investigators in cases of torture. | До настоящего времени не было никакой необходимости в принятии специальных мер защиты жертв, свидетелей или следователей при расследовании дел о пытках. | 
| Staff are trained to use all de-escalation options first and would only use physical restraint when absolutely necessary. | Сотрудники обучаются в первую очередь использовать все возможности для снижения остроты конфликта и прибегают к физическому усмирению только в случае крайней необходимости. | 
| The members of the commission of inquiry should alone be the judges of whether confidential or closed proceedings are necessary. | Судить о необходимости проведения конфиденциальных или закрытых слушаний должны исключительно сами члены комиссии по расследованию. | 
| As a result, it was agreed that article 4 was no longer necessary and should be deleted. | В результате было решено, что в статье 4 больше нет необходимости и что ее следует исключить. | 
| Departments, offices and/or field missions would nominate their staff to participate in the work of expert groups as appropriate and necessary. | Департаменты, управления и/или полевые миссии будут выдвигать своих сотрудников для участия в работе экспертных групп в соответствующих случаях и по мере необходимости. | 
| The Government of Switzerland indicated that in its view it was not necessary at this stage to rectify the status of CESCR. | Правительство Швейцарии указало, что, по его мнению, на данном этапе нет необходимости изменять правовой статус КЭСКП. |