| The police consult experts over the mental and physical condition of child victims whenever necessary; | по мере необходимости полиция запрашивает у специалистов мнение по поводу психического и физического состояния здоровья потерпевших детей; | 
| The vessel being overtaken, whether travelling singly or towing, pushing or leading a side-by-side formation, shall facilitate overtaking insofar as it is necessary and possible. | Обгоняемое одиночное, буксирующее, толкающее или ведущее счаленную группу судно должно по мере необходимости и возможности облегчить обгон. | 
| Literacy policies must also recognize the significance of the mother tongue in acquiring literacy and provide for literacy in multiple languages wherever necessary. | Политика в области обеспечения грамотности должна также учитывать значение родного языка в обучении грамоте, а при необходимости - и содействовать обучению грамоте на нескольких языках. | 
| We are studying those issues, as we are currently yet to be convinced as to whether that would be absolutely necessary. | Мы прорабатываем эти вопросы, так как в настоящее время мы полностью не уверены в абсолютной необходимости такого шага. | 
| It has, moreover, never been necessary to compile data relating to the demographic composition of the country. | К этому следует прибавить и тот факт, что необходимости в сборе данных о демографическом составе населения страны никогда не возникало. | 
| The Special Rapporteur recalled that draft article 9 was also not strictly necessary, but constituted a useful further development of the principles in draft articles 3 and 4. | Специальный докладчик напомнил, что, строго говоря, какой-либо необходимости в проекте статьи 9 также нет, но она представляет собой полезное развитие принципов, содержащихся в проектах статьей 3 и 4. | 
| It is agreed, however, that some action is necessary to give effect to the right of victims of crimes in the former Yugoslavia to compensation. | Вместе с тем было достигнуто согласие относительно необходимости наполнения реальным содержанием права жертв преступлений в бывшей Югославии на компенсацию. | 
| The characteristics of the launch and re-entry phases may be used to classify aerospace objects and to establish whether registration is necessary. | Для распределения по категориям аэрокосмических объектов и определения необходимости их регистрации могут использоваться особенности, характеризующие стадии взлета и приземления. | 
| All such parties, however, were being watched by the Government and the Office of the Public Prosecution Service, and any necessary action would be taken. | Однако за всеми подобными партиями ведется наблюдение со стороны правительства и Управления Государственной прокуратуры, и при необходимости будут предприняты соответствующие меры. | 
| The delegation strongly recommended that if budget reprogramming became necessary, then reductions should be equitably distributed among all programme areas - country, intercountry and technical advisory. | Эта делегация настоятельно рекомендовала в случае возникновения необходимости пересмотра бюджета обеспечить равномерное распределение сокращений между всеми программными областями - страновая, межстрановая и техническая консультативная деятельность. | 
| (Note: This appendix is not necessary.) | (Примечание: В настоящем добавлении нет необходимости.) | 
| It is apparent from the above overview that European countries overhaul their legal framework for forestry when necessary, notably when there are major changes outside the sector. | Вышеприведенный обзор свидетельствует о том, что европейские страны при необходимости пересматривают свою правовую основу в области лесного хозяйства, в частности в тех случаях, когда за пределами сектора происходят крупные изменения. | 
| That the placement of such a child in suitable institutions will only be used if really necessary; | помещения такого ребенка в соответствующие учреждения только в случае действительной необходимости; | 
| Moreover, States are called upon to establish national funds for reparations to victims and seek other sources of funds wherever necessary to supplement these. | Более того, к государствам обращен призыв создать национальные фонды для возмещения ущерба пострадавшим и при необходимости в дополнение к ним искать другие источники финансирования. | 
| Consideration needs to be given to whether a separate rule is necessary concerning the incrimination of family members by spouses, children and parents. | Следует рассмотреть вопрос о необходимости в отдельной норме, касающейся дачи показаний, невыгодных для членов семьи, супругами, детьми и родителями. | 
| It is not necessary to dwell on how and why the facilitators ended up doing what they did. | Нет необходимости размышлять о том, каким образом и почему посредники в конце концов поступили именно таким образом. | 
| It is not necessary for the shipper to specify expressly the higher value of the goods. | Кроме того, нет необходимости и в том, чтобы грузоотправитель четко указывал более высокую стоимость груза. | 
| It was not necessary, however, to single out, in the first sentence of that paragraph, migrant workers and members of their family. | Однако нет необходимости выделять в первом предложении этого пункта трудящихся-мигрантов и членов их семей. | 
| According to the officers in charge of the unit, no light was necessary because persons could only be kept there for three hours. | По словам дежурных сотрудников, в освещении нет необходимости, поскольку задержанные содержатся там не более трех часов. | 
| Whenever necessary, the Minority Ombudsman may also provide more extensive assistance to a person subjected to ethnic discrimination if the case is of great consequence. | В случае необходимости Уполномоченный по делам меньшинств может также предоставлять дополнительную помощь лицу, подвергнутому этнической дискриминации, если соответствующий случай сопряжен с серьезными последствиями. | 
| Its meetings can be convened when necessary with five days' notice, a time limit which is not applicable in case of emergency. | Его совещания созываются по мере необходимости и при предварительном уведомлении за пять дней, причем в чрезвычайных случаях этот срок не применяется. | 
| Since 2000, where deemed necessary, legislation and policies have been reviewed to determine if new enforcement priorities are appropriate in areas involving disparate impact. | За период, прошедший после 2000 года, законодательство и политика по мере необходимости анализировались на предмет того, появились ли в сфере, связанной с неравными последствиями, какие-либо новые правоприменительные приоритеты. | 
| At the same time police should use force only when strictly necessary and to the extent required for the performance of their duty. | В то же время полиция должна применять силу только в случае крайней необходимости и в пределах, которых требует осуществление их служебных обязанностей. | 
| No further remarks are necessary to explain that the real intention of the United States in pursuing the national missile defence system lies elsewhere. | Нет необходимости в дальнейших разъяснениях по поводу того, что реальные намерения Соединенных Штатов при развертывании национальной системы противоракетной обороны заключаются совсем в другом. | 
| It was considered necessary to codify those obligations so as to avoid problems relating to both their definition and the capacity to invoke responsibility. | Было заявлено о необходимости кодификации этих обязательств во избежание возникновения проблем, касающихся как их определения, так и возможности ссылаться на ответственность. |