It is a reflection of the central role of the United Nations in this process - a role that should be intensified when it becomes necessary to adopt measures aimed at creating conditions for national stability in Afghanistan and, as a result, in the region. |
Они являются отражением центральной роли Организации Объединенных Наций в этом процессе - роли, которая должна укрепляться в случае возникновения необходимости в принятии мер, направленных на создание условий для обеспечения национальной стабильности в Афганистане, и следовательно, во всем регионе. |
Security in Sierra Leone should be the responsibility of UNAMSIL only. ECOWAS troops should deploy into the diamond areas as soon as possible; it was not necessary to wait for the new troops that were being trained with the assistance of the United States of America. |
За безопасность в Сьерра-Леоне должна отвечать только МООНСЛ. Войска ЭКОВАС следует как можно скорее разместить в районах добычи алмазов; нет необходимости ждать прибытия новых подразделений, которые обучаются сейчас при поддержке Соединенных Штатов Америки. |
The working group has begun its work on amending the current law, but it has found that it is necessary to examine not only matters relating to the amendment of Act No. 24/98/M, but also the criminal law dealing with the crime of money-laundering. |
Эта рабочая группа начала деятельность по внесению поправок в текущее законодательство, однако она пришла к выводу о необходимости рассмотрения не только вопросов, касающихся поправки к Акту Nº 24/98/M, но и поправки к уголовному закону, касающемуся преступления отмывания денег. |
Any future action - and we think that action is not necessary in the next few days - has to be accompanied by unity of action in the Council over and beyond any nuances and differences in approach that we might have. |
Любые дальнейшие меры - а мы считаем, что необходимости в принятии таких мер в предстоящие несколько дней нет, - должны основываться на единодушии Совета, несмотря на наличие возможных нюансов и разногласий в наших подходах. |
They also felt that it was necessary to have provisions for hard almonds in the standards because they were traded under the same customs code as other almonds and only inclusion in the standard would allow inspection services to deal with them appropriately. |
Они также высказали мнение о необходимости включения в стандарты положений в отношении твердоскорлупного миндаля, поскольку этот вид поступает в торговлю под тем же таможенным кодом, что и другие виды миндаля, и лишь включение в стандарт соответствующих положений позволит контрольным службам учитывать эту продукцию надлежащим образом. |
He points out that it is not necessary to repeat the offensive nickname in order to honour Mr. Brown, and it is not common in the State party for stands to feature the nicknames of famous sportspeople in addition to their proper names. |
Он отмечает, что нет необходимости повторять оскорбительную кличку для того, чтобы воздать почести гну Брауну и что в государстве-участнике не принято указывать прозвища знаменитых спортсменов в дополнение к их собственным именам. |
Accordingly, even if one verification category seems difficult to integrate into an FMCT, other categories may still be feasible and necessary, thereby assisting to solve the debates over the necessity or viability of verification. |
Соответственно, даже если какая-либо одна категория проверки, как представляется, с трудом укладывается в ДЗПРМ, другие категории все же могут оказаться осуществимыми и необходимыми, что помогло бы уладить споры относительно необходимости или жизнеспособности проверки. |
The European Union wished to reiterate that it was crucial for the Office to have a strong gender advisory capacity, and would welcome the views of the Secretariat on that question and, if appropriate, on the possibility of seconding staff with the necessary expertise. |
Европейский союз хотел бы подчеркнуть, что Управление должно иметь значительные возможности для консультирования по вопросам положения женщин, в связи с чем он будет приветствовать изложение Секретариатом позиции по этому вопросу и, при необходимости, по вопросу о возможности прикомандирования сотрудников, имеющих необходимый опыт. |
As to whether the word "expressly" should be retained, it was pointed out that, in view of the informal nature of the conciliation process, parties might not always consider it necessary to record their agreement to conciliate in a formal document. |
Что касается вопроса о необходимости сохранения выражения "прямо выраженным образом", то в этой связи было указано, что ввиду неофициального характера согласительной процедуры стороны, возможно, не всегда считают необходимым фиксировать свою договоренность о согласительной процедуре в официальном документе. |
The same should apply to Sierra Leone, but we prefer to draw the Council's attention to the need to find the necessary funding for the Truth and Reconciliation Commission and the Special Tribunal for conducting trials regarding flagrant human rights violations. |
Это касается и Сьерра-Леоне, однако мы хотели бы привлечь внимание Совета к необходимости выделения надлежащих средств для Комиссии по установлению истины и примирению и Трибунала для судебного разбирательства дел, связанных с грубыми нарушениями в области прав человека. |
The main advantage of this service for you is the fact that it is not necessary to visit the bank for transferring of means, to prepare payment documents and to follow the terms of conducting payments. |
Основным преимуществом данной услуги для Вас является то, что для перечисления средств нет необходимости посещать учреждения Банка, готовить платежные документы, и отслеживать сроки проведения оплаты. |
Brainfood (previously known as Novare International) donated the master system (used for BTS, mail, and other things) and the mailing list server for Debian, and has provided continuous upgrades for these machines when they were necessary. |
Brainfood (ранее известная как Novare International) пожертвовала систему master (BTS, почтовый сервер и др.) и сервер списков рассылки, а также производит постоянное обновление этих машин при необходимости. |
root should only be used when absolutely necessary; if a vulnerability exists in an application running as a user, an attacker can gain user level access. |
Права администратора следует использовать только при крайней необходимости: если уязвимость есть в приложении, запущенном от имени пользователя, злоумышленник может получить права этого пользователя. |
Nevertheless, the goal for this group is to handle 70%-80% of the user problems before finding it necessary to escalate the issue to a higher level. |
Тем не менее, целью этой группы поддержки является обработка 70-80 % проблем пользователей, или же обнаружение необходимости эскалировать проблему на более высокий уровень технической поддержки. |
This system would lead also to some nationalizations when necessary and the greatest participation of the employees in all the aspects of the company, and in the utility given by the company. |
Эта система позволяла также национализацию в случае необходимости и наибольшем участии сотрудников во всех аспектах деятельности компании, а также в полезности данной компании. |
If it is necessary, changes or additions to the program, confirmed by the authorized body, which includes check of characteristics and parameters in which the changes brought in a design or a manufacturing techniques could affect, are developed. |
При необходимости разрабатываются изменения или дополнения к программе, утверждаемые уполномоченным органом, в которую включают проверку характеристик и параметров, на которые могли повлиять изменения, внесенные в конструкцию или технологию изготовления средства измерений. |
If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP). |
При включении этого параметра при необходимости будут загружаться отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний (применяется для обоих методов: по спискам отозванных сертификатов и OCSP) |
When European leaders finally acted, they had to provide a much larger rescue package than would have been necessary had they moved earlier. |
Когда европейские лидеры, наконец, начали действовать, они были вынуждены предоставить гораздо большие пакеты помощи, в которых бы не было необходимости, если бы они начали действовать раньше. |
The Committee takes note of the entry into force, in January 2001, of the New Mental Health Care Act, which, inter alia, contains provisions aimed at limiting restrictions and compulsive measures applied to patients under compulsory mental health care to what is strictly necessary. |
Комитет принимает к сведению вступление в силу в январе 2001 года нового Закона об оказании психиатрической помощи, который, в частности, содержит положения, предусматривающие применение ограничительных и принудительных мер к пациентам, проходящим принудительное психиатрическое лечение, исключительно в случаях крайней необходимости. |
Secondly, consideration of the Special Committee's report was time-consuming, and she questioned whether it was necessary to adopt the report paragraph by paragraph, a procedure conducive to attempts to reopen substantive discussions. |
Во-вторых, рассмотрение доклада Специального комитета занимает много времени, и она задает вопрос о необходимости принятия доклада по пунктам, что представляет собой процедуру, приводящую к попыткам возобновить обсуждение по вопросам существа. |
You can look at the dead one too, although I don't really think it's necessary. |
Ты также можешь посмотреть и на того, который убит хотя я и не вижу в этом необходимости |
Okay, all right, no more stops only unless they're completely necessary, all right? |
Ладно, хорошо, больше никаких остановок, только в случае крайней необходимости. |
However, having reviewed this arrangement at its 17th session in May 1993, the Governing Council of UNEP in its decision 17/35 recommended that its biennial cycle of meetings be maintained while special sessions would only be convened as deemed necessary. |
Совет управляющих ЮНЕП, рассмотрев эту процедуру на его семнадцатой сессии в мае 1993 года, рекомендовал в его решении 17/35 сохранить двухгодичный цикл проведения сессий, а специальные сессии созывать только по мере необходимости. |
Because of this, the Secretary-General notes in paragraph 25E. of the proposed programme budget, with regard to text processors and translators, that workload standards will therefore be kept under continuous review and adjustments proposed as and when necessary. |
С учетом этого Генеральный секретарь в пункте 25Е. предлагаемого бюджета по программам отмечает в отношении сотрудников текстопроцессорных подразделений и письменных переводчиков, что нормы рабочей нагрузки будут находиться под постоянным контролем и по мере необходимости будут предлагаться корректировки. |
On the other hand, there are the periodic reports that the Office will transmit to the Secretary-General when necessary, and not less than twice a year, which will describe what has been done in response to recommendations made by the Office to programme managers. |
С другой стороны, будут подготавливаться периодические отчеты, которые Отдел намерен передавать Генеральному секретарю по мере необходимости, но не реже, чем дважды в год, и в них будет объясняться, какие меры принимаются в ответ на рекомендации, которые Отдел высказал руководителям программ. |