Statistics Finland has nominated persons in charge of different registers, whose task it is to stay in contact with the register authorities, to inform statistics units of changes and development measures, to co-ordinate the needs of different units and, when necessary, to organise negotiations. |
Статистическое управление Финляндии назначило лиц, которые отвечают за различные реестры, и в задачу которых входит поддержание контактов с инстанциями, ведущими реестры, информирование статистических подразделений об изменениях и мерах по совершенствованию, координирование потребностей различных подразделений и в случае необходимости организация переговоров. |
In this regard, the Commission observed that the ILO Administrative Tribunal, in its judgement 1915, stated that it was not necessary to achieve a perfect match between outside jobs and those in the common system, but that there must be sufficient similarity between the jobs. |
В этой связи Комиссия отметила, что Административный трибунал МОТ в своем решении 1915 заявил, что в поисках полностью сопоставимых внешних должностей и должностей в общей системе необходимости нет, но что должности должны быть в достаточной степени схожи друг с другом. |
In connection with the reform, the position, tasks and powers of the existing non-discrimination ombudsmen, i.e. the Ombudsman for Minorities and the Ombudsman for Equality, will be adjusted to the extent necessary. |
В контексте этой реформы будут по мере необходимости корректироваться должностные обязанности, задачи и полномочия омбудсменов, ведающих вопросами недискриминации, а именно Омбудсмена по делам меньшинств и Омбудсмена по вопросам равенства. |
b) All law enforcement officers are adequately equipped and trained to employ non-violent means and only resort to the use of force and firearms when strictly necessary and proportionate. |
Ь) прохождение всеми сотрудниками правоохранительных органов соответствующих курсов подготовки и обучения по использованию ненасильственных средств, а также применение ими силы и огнестрельного оружия лишь в случаях крайней необходимости и соразмерно обстоятельствам. |
(b) In particular, it is sufficiently flexible and it satisfactorily ensures both the right of States to enter reservations and the necessary preservation of the object and purpose of the treaty; |
Ь) в частности, он носит достаточно гибкий характер и обеспечивает приемлемое сочетание права государств делать оговорки и необходимости сохранения объекта и цели договора; |
Five years after the Copenhagen Summit, we are more convinced than ever that cooperation is absolutely necessary nationally and internationally, not only because two know more than one, but because two can also do more than one. |
Через пять лет после Встречи на высшем уровне в Копенгагене мы как никогда убеждены в настоятельной необходимости сотрудничества на национальном и международном уровнях не только потому, что двое знают больше, чем один, но и потому, что двое могут сделать больше, чем один. |
However, the Government reserved the right to request UNDP, the United Nations Office for Project Services, or a United Nations specialized agency to support the implementation of programmes whenever necessary. |
Однако правительство сохранило за собой право просить ПРООН, Управление Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов или специализированные учреждения Организации Объединенных Наций оказывать ему, при необходимости, поддержку в реализации программ. |
Urges the Russian Federation to take all necessary measures to ensure the protection of the internally displaced persons and to provide them with the basic necessities for daily subsistence, as well as to provide housing and restore public services as a matter of urgency; |
настоятельно призывает Российскую Федерацию принять все необходимые меры по обеспечению защиты внутренних перемещенных лиц и снабжению их важнейшими предметами первой необходимости, в которых они нуждаются в своей повседневной жизни, а также в срочном порядке решить проблему обеспечения жильем и восстановить общественные службы; |
Affirming the need for enhanced cooperation at the international level between States and through the United Nations system, to ensure that States needing external inputs in order to improve good governance activities have access, if and when required, to the necessary information and resources, |
заявляя о необходимости активизации международного сотрудничества между государствами и в рамках системы Организации Объединенных Наций для обеспечения того, чтобы государства, нуждающиеся во внешней поддержке в целях повышения эффективности практики благого управления, во всех случаях, когда это требуется, имели доступ к необходимой информации и ресурсам, |
They should facilitate integration, where appropriate, of information between the conventions, and they should ensure that only necessary information is requested from Parties and that the compiled information is presented in an efficient manner, which will facilitate its use in an equally efficient manner. |
Им следует при необходимости содействовать интеграции информации между конвенциями, а также следить за тем, чтобы от сторон требовалось предоставление лишь необходимой информации и чтобы агрегированная информация представлялась эффективным образом, что позволит обеспечить ее столь же эффективное использование. |
In order to establish an all-encompassing information infrastructure consisting of the components indicated below, countries should take necessary actions at the national level, bearing in mind the need to coordinate those actions at the international level: |
Для создания всеобъемлющей информационной инфраструктуры, включающей в себя нижеизложенные компоненты, странам надлежит принять необходимые меры на национальном уровне с учетом необходимости координации таких мер на международном уровне: |
The seventh element is the need for the United Nations to give special attention in the future to updating the mechanisms necessary to resuscitate and advance the North-South dialogue in the framework of the United Nations Conference on Trade and Development, which was adopted in the mid-1960's. |
Седьмой элемент заключается в необходимости уделения в будущем Организацией Объединенных Наций особого внимания модернизации механизмов, необходимых для оживления и развития диалога между Севером и Югом в установленных в середине 60-х годов рамках Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
Questions were raised regarding the form of agreement that would be acceptable pursuant to the draft provision, in particular, whether express agreement was necessary, or whether implicit agreement would be acceptable. |
Были подняты вопросы относительно формы соглашения, которая будет приемлема в соответствии с этим положением, в частности, в отношении необходимости оперативного соглашения или приемлемости подразумеваемого соглашения. |
The presence of those ships has been inordinately costly, owing to the fact that they have had to be maintained and supplied with fuel, water and other necessary stores and, of course, their crews have had to be kept provisioned as well. |
Пребывание этих судов в порту обходится чрезвычайно дорого с учетом необходимости их технического обслуживания и снабжения топливом, водой и т.д. и, естественно, с учетом необходимости снабжения продовольствием их экипажей. |
The second committee was requested to study the handling of such matters in the judicial system and to present proposals to the Minister for Justice on necessary reform in this regard, including proposals on amendments of the Penal Code and the law of criminal procedure, if needed. |
Второму комитету было предложено изучить, как решаются эти вопросы в судебной системе, и представить министру юстиции свои предложения о реформе в этой области, в том числе о внесении поправок в уголовный кодекс и, в случае необходимости, в уголовно-процессуальный кодекс. |
Some contracts may qualify as "contracts of carriage" for which it is neither necessary nor desirable to apply mandatory law. Moreover, some provisions of this draft instrument may be less suitable for application to certain contracts of carriage. |
Некоторые контракты могут относиться к категории "договоров перевозки", в отношении которых нет необходимости, а также нежелательно применять императивные нормы права. Кроме того, некоторые положения этого проекта документа могут быть менее приемлемыми для применения в отношении определенных категорий договора перевозки. |
It was not necessary, however, to spell out the rules of procedure; the Committee could simply state that it reserved the right to deal with each situation in accordance with its rules of procedure. |
Однако нет необходимости излагать правила процедуры; Комитет просто может заявить, что он оставляет за собой право применять к каждой ситуации свои правила процедуры. |
The Specialized Sections on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables and Dry and Dried Fruit stated that it was not necessary to publish a consolidated compendium of standards on paper and that they were content with the present practice of publication on the Internet. |
Специализированные секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи и сухие и сушеные фрукты отметили, что нет необходимости публиковать сводный компендиум стандартов в печатном виде и заявили, что они удовлетворены нынешней практикой публикации стандартов в Интернете. |
(c) to contact suppliers of these contracts to determine the precise location of contracted goods and, when necessary, to require suppliers to delay, accelerate or divert shipments; |
с) связаться с исполняющими эти контракты поставщиками для выяснения точного местонахождения законтрактованных товаров и в случае необходимости потребовать, чтобы поставщик отсрочил поставку груза, ускорил его доставку или перенаправил его; |
If it is deemed necessary, detailed supporting justification could be provided for a reconsideration of the need for this post in the context of the implementation report called for in paragraph 17 above. |
В случае возникновения необходимости в этой должности подробная информация в обоснование такой необходимости может быть представлена для повторного рассмотрения вопроса о создании такой должности в контексте доклада об осуществлении, испрошенного в пункте 17 выше. |
The Commission noted further that the issue of the adjustment of staff assessment rates to address imbalances in the Tax Equalization Fund had been discussed with representatives of the United Nations Secretariat, who had indicated that no adjustment was necessary. |
Комиссия далее отметила, что вопрос о корректировке ставок налогообложения персонала в целях устранения несоответствий в Фонде уравнения налогообложения обсуждался с представителями Секретариата Организации Объединенных Наций, которые отметили, что необходимости в корректировке нет. |
In other words, although we do not question the validity of the charges, we do not think it necessary in respect of any defendants who may be found guilty of conspiracy to take into consideration nor to enter convictions upon counts 6 to 17 inclusive." |
Иными словами, хотя мы не ставим под вопрос обоснованность обвинений, мы считаем, что нет необходимости в отношении любых подсудимых, которые могут быть признаны виновными в заговоре, принимать во внимание или выносить осуждение по разделам 6-17 включительно". |
He himself saw no problem in allowing States parties to describe the difficulties they faced; however, it did not seem necessary for the reference to factors and difficulties to appear more than once in the text. |
Сам он не видит никаких проблем в том, чтобы позволить государствам-участникам описывать трудности, с которыми они сталкиваются; однако, как представляется, нет необходимости в том, чтобы ссылка на факторы и трудности фигурировала в тексте более одного раза. |
(c) To spend an additional amount between Executive Board sessions, when necessary, up to the amount caused by currency fluctuations, to implement the 2005 approved work plan. |
с) расходовать в период между сессиями Исполнительного совета, при необходимости, дополнительную сумму не свыше суммы, вызванной колебаниями валютных курсов, для выполнения утвержденного плана работы на 2005 год. |
Cooperation with the Medical Centre and Clinic Centre in Banja Luka is on a satisfactory level, so that, all the beneficiaries, when necessary, are accommodated and treated at this Clinic Centre; |
Между медицинским центром и клиническим центром в Банья-Луке налажено удовлетворительное сотрудничество, и поэтому в случае необходимости все пациенты могут помещаться в этот клинический центр и проходить там лечение; |