80% if medically necessary, with prior approval |
80 процентов при наличии медицинской необходимости при условии предварительного согласования |
This will make the resource as relevant as possible to the Alliance's mandate and will benefit the organization in all fields of activity, deploying experts when necessary. |
Это позволит сделать данный ресурс максимально актуальным с точки зрения мандата Альянса и поможет организации во всех сферах деятельности, предоставляя при необходимости экспертов. |
Several representatives said that it had already been established by a resolution of the General Assembly and that no further action was necessary. |
Одни представители заявили о том, что на основании резолюции Генеральной Ассамблеи она уже создана и предпринимать какие-либо дальнейшие действия нет необходимости. |
It should submit to the Fund secretariat for further consideration by the Executive Committee an updated country programme if it becomes necessary to change the action plan to maintain progress. |
Ей следует представить секретариату Фонда для дальнейшего рассмотрения Исполнительным комитетом обновленную страновую программу, если встанет вопрос о необходимости изменения плана действий для сохранения достигнутого прогресса. |
It further indicated that the eradication of this scourge in Cuba since the revolutionary triumph of January 1959 does not make it necessary to request any assistance. |
Она сообщила далее, что после триумфальной победы январской революции 1959 года это зло было искоренено, поэтому ей нет необходимости запрашивать какую-либо помощь. |
Naturally that situation would be monitored and more severe penalties imposed for a particular offence if a stronger deterrent were deemed necessary. |
Естественно, что за этой ситуацией необходимо наблюдать, и в случае необходимости в качестве более серьезного сдерживающего фактора могут быть использованы более суровые наказания. |
The Committee had agreed that no further action was necessary in view of the party's implementation of regulatory and administrative measures to ensure its compliance. |
Комитет постановил, что необходимости в дальнейших действиях не существует в силу принятия этой Стороной нормативных и административных мер, обеспечивающих соблюдение. |
Formal minutes of the meetings are now taken to support and demonstrate the review process and follow-up actions taken, as deemed necessary. |
Внедрена практика ведения официального протокола заседаний для содействия в случае необходимости проведению этого анализа и выполнению принятых по его итогам мер и информирования о результатах этой деятельности. |
According to the Financial Regulations and Rules (Regulation 2.9), supplementary and revised programme and budget proposals may be submitted by the Director General whenever necessary. |
В соответствии с Финансовыми положениями и правилами (положение 2.9) Генеральный директор по мере необходимости может представлять дополнительные и пересмотренные предложения по программе и бюджету. |
It is not necessary for an observer to be accredited with the Economic and Social Council in order to attend the public meetings of treaty bodies or to submit information to them. |
Наблюдателям для аккредитации при Экономическом и Социальном Совете нет необходимости принимать участие в публичных заседаниях договорных органов или представлять им информацию. |
Several delegations expressed the view that it was not necessary to choose between global and regional approaches, since both were mutually supportive through regional implementation of global goals and commitments. |
Несколько делегаций высказали мнение о том, что нет необходимости производить выбор между глобальным и региональным подходами, поскольку оба они являются взаимодополняющими посредством регионального осуществления глобальных целей и обязательств. |
In case it is decided that it is necessary to change the ADR, the Russian Federation is ready to prepare an amendment proposal. |
В случае если будет принято решение о необходимости внесения поправок в ДОПОГ, Российская Федерация готова представить соответствующее предложение о поправках. |
Additionally, courts thoroughly questioned the CEC's arguments and demanded additional documentation from the CEC when necessary to adjudicate the matter. |
Кроме того, суды тщательно изучали аргументацию ЦИК и, по мере необходимости, запрашивали у ЦИК дополнительные материалы, необходимые для вынесения решения по конкретному вопросу. |
This approach allowed CADE, inter alia, to make international notifications of companies and individuals beyond national borders whenever necessary. |
Этот подход позволил СЭЗ, в частности, при необходимости направлять международные уведомления в отношении юридических и физических лиц, находящихся за пределами страны. |
A question was raised as to whether the language "capable of separate withdrawal under article 4(6)" was necessary. |
Был затронут вопрос о необходимости формулировки "отзыв которой возможен на отдельной основе согласно статье 4(6)". |
Under what conditions is it necessary to clean the hold according to ADN when carrying bulk? |
При каких условиях, согласно ВОПОГ, нет необходимости очищать трюм при перевозке навалом? |
The development of new guidance was not necessary |
В разработке нового документа не было необходимости |
Taking account of the previous paragraphs, criteria that could be used in identifying whether a strategic partnership is appropriate and necessary include: |
Учитывая сказанное в предыдущих пунктах, при определении целесообразности и необходимости стратегических партнерств можно использовать следующие критерии: |
The teams shall be stationed in their home States, but shall be prepared to deploy rapidly when necessary. |
Эти формирования дислоцируются в государствах их происхождения, но должны быть готовы к быстрому развертыванию при возникновении такой необходимости. |
The view was expressed that it was necessary to establish complementary relationships between UN-SPIDER and other existing initiatives, including Sentinel Asia, for more effective cooperation and avoidance of duplication of efforts. |
Было высказано мнение о необходимости налаживания дополнительных отношений между СПАЙДЕР-ООН и другими существующими инициативами, включая проект "Сентинел-Азия" в целях более эффективного сотрудничества и недопущения дублирования усилий. |
It considered that it was necessary to strengthen efforts to combat violence against indigenous women and domestic violence. |
Она высказала мнение о необходимости укрепления усилий по борьбе с насилием в отношении женщин из числа коренных народов и насилием в семье. |
The remaining missions are best served by a regional OIOS component that can also provide, when necessary, support to any peacekeeping mission. |
Обслуживание остальных миссий лучше всего обеспечить с помощью регионального компонента УСВН, который в случае необходимости сможет оказывать поддержку любой миссии по поддержанию мира. |
At the same time, the Mission will need to maintain the mobility and vigilance for quick response in vacated areas when necessary. |
В то же время Миссии будет необходимо по-прежнему проявлять мобильность и бдительность в целях оперативного реагирования в оставляемых ею районах по мере необходимости. |
Moreover, in the report, it was recommended that the performance of United Nations organs and bodies be periodically reviewed and, when necessary, strengthened. |
Кроме того, в докладе содержалась рекомендация периодически проводить обзоры эффективности работы органов и подразделений Организации Объединенных Наций и при необходимости укреплять их. |
Delivery A suggestion was made that draft article 18 should be deleted as no functional equivalence rule was necessary for the concept of delivery. |
Было высказано мнение, что проект статьи 18 следует исключить, поскольку применительно к понятию вручения нет необходимости в каком-либо правиле о функциональной эквивалентности. |