| 80% if medically necessary, with prior approval | 80 процентов при наличии медицинской необходимости при условии предварительного согласования | 
| This will make the resource as relevant as possible to the Alliance's mandate and will benefit the organization in all fields of activity, deploying experts when necessary. | Это позволит сделать данный ресурс максимально актуальным с точки зрения мандата Альянса и поможет организации во всех сферах деятельности, предоставляя при необходимости экспертов. | 
| Several representatives said that it had already been established by a resolution of the General Assembly and that no further action was necessary. | Одни представители заявили о том, что на основании резолюции Генеральной Ассамблеи она уже создана и предпринимать какие-либо дальнейшие действия нет необходимости. | 
| It should submit to the Fund secretariat for further consideration by the Executive Committee an updated country programme if it becomes necessary to change the action plan to maintain progress. | Ей следует представить секретариату Фонда для дальнейшего рассмотрения Исполнительным комитетом обновленную страновую программу, если встанет вопрос о необходимости изменения плана действий для сохранения достигнутого прогресса. | 
| It further indicated that the eradication of this scourge in Cuba since the revolutionary triumph of January 1959 does not make it necessary to request any assistance. | Она сообщила далее, что после триумфальной победы январской революции 1959 года это зло было искоренено, поэтому ей нет необходимости запрашивать какую-либо помощь. | 
| Naturally that situation would be monitored and more severe penalties imposed for a particular offence if a stronger deterrent were deemed necessary. | Естественно, что за этой ситуацией необходимо наблюдать, и в случае необходимости в качестве более серьезного сдерживающего фактора могут быть использованы более суровые наказания. | 
| The Committee had agreed that no further action was necessary in view of the party's implementation of regulatory and administrative measures to ensure its compliance. | Комитет постановил, что необходимости в дальнейших действиях не существует в силу принятия этой Стороной нормативных и административных мер, обеспечивающих соблюдение. | 
| Formal minutes of the meetings are now taken to support and demonstrate the review process and follow-up actions taken, as deemed necessary. | Внедрена практика ведения официального протокола заседаний для содействия в случае необходимости проведению этого анализа и выполнению принятых по его итогам мер и информирования о результатах этой деятельности. | 
| According to the Financial Regulations and Rules (Regulation 2.9), supplementary and revised programme and budget proposals may be submitted by the Director General whenever necessary. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами (положение 2.9) Генеральный директор по мере необходимости может представлять дополнительные и пересмотренные предложения по программе и бюджету. | 
| It is not necessary for an observer to be accredited with the Economic and Social Council in order to attend the public meetings of treaty bodies or to submit information to them. | Наблюдателям для аккредитации при Экономическом и Социальном Совете нет необходимости принимать участие в публичных заседаниях договорных органов или представлять им информацию. | 
| Several delegations expressed the view that it was not necessary to choose between global and regional approaches, since both were mutually supportive through regional implementation of global goals and commitments. | Несколько делегаций высказали мнение о том, что нет необходимости производить выбор между глобальным и региональным подходами, поскольку оба они являются взаимодополняющими посредством регионального осуществления глобальных целей и обязательств. | 
| In case it is decided that it is necessary to change the ADR, the Russian Federation is ready to prepare an amendment proposal. | В случае если будет принято решение о необходимости внесения поправок в ДОПОГ, Российская Федерация готова представить соответствующее предложение о поправках. | 
| Additionally, courts thoroughly questioned the CEC's arguments and demanded additional documentation from the CEC when necessary to adjudicate the matter. | Кроме того, суды тщательно изучали аргументацию ЦИК и, по мере необходимости, запрашивали у ЦИК дополнительные материалы, необходимые для вынесения решения по конкретному вопросу. | 
| This approach allowed CADE, inter alia, to make international notifications of companies and individuals beyond national borders whenever necessary. | Этот подход позволил СЭЗ, в частности, при необходимости направлять международные уведомления в отношении юридических и физических лиц, находящихся за пределами страны. | 
| A question was raised as to whether the language "capable of separate withdrawal under article 4(6)" was necessary. | Был затронут вопрос о необходимости формулировки "отзыв которой возможен на отдельной основе согласно статье 4(6)". | 
| Under what conditions is it necessary to clean the hold according to ADN when carrying bulk? | При каких условиях, согласно ВОПОГ, нет необходимости очищать трюм при перевозке навалом? | 
| The development of new guidance was not necessary | В разработке нового документа не было необходимости | 
| Taking account of the previous paragraphs, criteria that could be used in identifying whether a strategic partnership is appropriate and necessary include: | Учитывая сказанное в предыдущих пунктах, при определении целесообразности и необходимости стратегических партнерств можно использовать следующие критерии: | 
| The teams shall be stationed in their home States, but shall be prepared to deploy rapidly when necessary. | Эти формирования дислоцируются в государствах их происхождения, но должны быть готовы к быстрому развертыванию при возникновении такой необходимости. | 
| The view was expressed that it was necessary to establish complementary relationships between UN-SPIDER and other existing initiatives, including Sentinel Asia, for more effective cooperation and avoidance of duplication of efforts. | Было высказано мнение о необходимости налаживания дополнительных отношений между СПАЙДЕР-ООН и другими существующими инициативами, включая проект "Сентинел-Азия" в целях более эффективного сотрудничества и недопущения дублирования усилий. | 
| It considered that it was necessary to strengthen efforts to combat violence against indigenous women and domestic violence. | Она высказала мнение о необходимости укрепления усилий по борьбе с насилием в отношении женщин из числа коренных народов и насилием в семье. | 
| The remaining missions are best served by a regional OIOS component that can also provide, when necessary, support to any peacekeeping mission. | Обслуживание остальных миссий лучше всего обеспечить с помощью регионального компонента УСВН, который в случае необходимости сможет оказывать поддержку любой миссии по поддержанию мира. | 
| At the same time, the Mission will need to maintain the mobility and vigilance for quick response in vacated areas when necessary. | В то же время Миссии будет необходимо по-прежнему проявлять мобильность и бдительность в целях оперативного реагирования в оставляемых ею районах по мере необходимости. | 
| Moreover, in the report, it was recommended that the performance of United Nations organs and bodies be periodically reviewed and, when necessary, strengthened. | Кроме того, в докладе содержалась рекомендация периодически проводить обзоры эффективности работы органов и подразделений Организации Объединенных Наций и при необходимости укреплять их. | 
| Delivery A suggestion was made that draft article 18 should be deleted as no functional equivalence rule was necessary for the concept of delivery. | Было высказано мнение, что проект статьи 18 следует исключить, поскольку применительно к понятию вручения нет необходимости в каком-либо правиле о функциональной эквивалентности. |