It also invites the State party to monitor systematically the impact of measures taken in relation to stated goals and to take corrective measures whenever necessary. |
Он также предлагает государству-участнику систематически отслеживать эффективность мер по достижению заявленных целей и по мере необходимости корректировать их. |
(e) Creation, when necessary, of specialized technical units to examine certain specific aspects. |
ё. Подготовка к созданию, в случае необходимости, специализированных технических групп для рассмотрения тех или иных конкретных вопросов. |
The Committee recommends that asylum-seekers be detained only when necessary, for a limited period of time, under other regulations than the Prisons Act and in accordance with UNHCR guidelines. |
Комитет рекомендует, чтобы ищущие убежище лица подвергались задержанию только в случае необходимости на ограниченный период времени и на основании иных, помимо Закона о пенитенциарных учреждениях, положений и в соответствии с руководящими положениями УВКБ. |
5.9 The Committee may consider whether additional audits not included in the audit plans are necessary or appropriate. |
5.9 Комитет может рассматривать вопрос о необходимости или уместности проведения дополнительных ревизий, не предусмотренных планом проведения ревизий. |
Continual efforts are being made to ensure that audit reports are issued in a timely manner without compromising the necessary consultative approach between UNHCR management and OIOS. |
Прилагаются постоянные усилия в целях обеспечения того, чтобы доклады ревизоров выходили своевременно без ущерба для необходимости соблюдения консультативного подхода в отношениях между руководством УВКБ и УСВН. |
UNHCR has participated in all relevant clusters, strengthening offices and technical sections wherever necessary, while emphasizing the need to maintain a flexible and non-bureaucratic approach when implementing the new framework. |
УВКБ принимает участие в работе во всех соответствующих кластерах областей, укрепляя при необходимости отделения и технические подразделения, одновременно с этим подчеркивая необходимость сохранения гибкого и небюрократического подхода при осуществлении новых рамок. |
When necessary, a woman who caters for two or more children can get additional leave without pay for up to 14 days. |
В случае необходимости женщине, воспитывающей двух или более детей, может быть предоставлен дополнительный отпуск без сохранения заработной платы сроком до 14 календарных дней. |
In this area, priority is given to national authorities, which, when necessary, should have the possibility of seeking the help of this Organization. |
В этом вопросе приоритет остается за национальными властями, которые в случае необходимости должны иметь возможность запрашивать помощь Организации. |
More specifically, we share the opinion that it is necessary to establish and strengthen national systems for the protection and promotion of human rights. |
И, в частности, разделяем тезис о необходимости создания и укрепления национальных систем поощрения и защиты прав человека. |
Special meetings with staff are held as required and ad hoc advisory committees on special issues are formed, as and when necessary. |
По мере необходимости проводятся специальные заседания с участием персонала, а также создаются специальные консультативные комитеты по специальным вопросам. |
Rules and regulations were formulated that determine and when necessary restrict function and appearance of the common tasks and elements of Web forms. |
Были сформулированы правила и условия, определяющие и, в случае необходимости, ограничивающие функции и внешнее оформление общих задач и элементов в веб-формулярах. |
To assist the population affected by this period of war whenever necessary. |
по мере необходимости оказывать помощь населению, пострадавшему в этот период войны. |
GATS is a multilateral framework for ensuring progressive trade liberalization, but the question remains whether other international instruments are necessary to ensure the preservation of cultural diversity at the global level. |
ГАТС представляет собой многосторонний рамочный механизм для постепенной либерализации торговли, и остается открытым вопрос о необходимости других международных договорных инструментов, призванных обеспечить сохранение культурного разнообразия на глобальном уровне. |
To ensure effective counter-terrorist activity, coordination takes place from time to time among the agencies concerned, even including the creation of a crisis management team whenever necessary. |
Для обеспечения эффективной борьбы с терроризмом периодически осуществляется координация между соответствующими учреждениями и, в случае необходимости, даже создаются группы по управлению в кризисных ситуациях. |
With the necessary sense of urgency, the European Union will press the Security Council to take action to adapt MONUC's mandate as required. |
С учетом необходимости действовать оперативно Европейский союз призывает Совет Безопасности принять меры по изменению мандата МООНДРК там, где это необходимо. |
It was not necessary to change the wording of the clause itself but it would be helpful to flag the point in the explanatory notes to the text. |
Нет необходимости изменять формулировку этого положения, но было бы целесообразно отметить это замечание в пояснительных примечаниях к тексту. |
Having discussed the two versions of paragraph 3, the Commission concluded that it was not necessary to list various steps relating to the examination of the submission. |
Обсудив два варианта пункта 3, Комиссия пришла к выводу об отсутствии необходимости перечисления различных шагов, связанных с рассмотрением представления. |
He said that it was necessary to ensure that the 2006 high-level dialogue on international migration and development focused on human rights. |
Он вновь говорит о необходимости обеспечить, чтобы в центре запланированного на 2006 год диалога на высоком уровне по вопросам миграции и развития была тема прав человека. |
The control orders have been revoked in these cases since the orders are now no longer necessary to protect members of the public from the risk of terrorism. |
Эти контрольные распоряжения были отозваны, поскольку в них больше не было необходимости для защиты общества от опасности терроризма. |
The Act provides for remand prisoners' being held together with convicted prisoners when it is not considered necessary to keep them in isolation. |
В законе говорится, что лица, находящиеся в предварительном заключении, содержатся вместе с осужденными заключенными в тех случаях, когда нет необходимости в их изолированном содержании. |
Citizens were invited to submit any complaints they might have and they were duly investigated; when necessary, disciplinary procedures and rigorous sanctions were applied. |
Гражданам предлагается обращаться с любыми жалобами, которые у них имеются, и эти жалобы должным образом расследуются; при необходимости применяются дисциплинарные процедуры и жесткие санкции. |
In contrast, the principle of humanity forbids the infliction of suffering, injury or destruction not actually necessary for the accomplishment of legitimate military objectives. |
И наоборот, принцип гуманности воспрещает причинение страданий, ранений или разрушений, в которых собственно нет необходимости для достижения законных военных целей. |
It was constantly reviewing its national laws as appropriate, and adopting stringent measures when necessary, to combat and respond to the changing nature and growing complexity of crimes. |
Она постоянно пересматривает свои национальные законы, обеспечивая их соответствие, и в случае необходимости принимает строгие меры, с тем чтобы вести борьбу с преступностью и адекватно реагировать на изменяющуюся природу и растущую сложность преступлений. |
Its work allows for more comprehensive and effective multisectoral and multidisciplinary actions to prevent and deal with this problem and to make well-grounded proposals to other agencies when necessary. |
Деятельность Группы позволяет достичь большей эффективности и координации усилий различных отраслей и ведомств, что необходимо для профилактики подобных правонарушений и оказания помощи пострадавшим, а также, в случае необходимости, для разработки предложений, касающихся деятельности других организаций. |
Application of the Optional Protocol had not been necessary; as stated in the Optional Protocol, domestic remedies first had to be exhausted. |
Нет необходимости применять Факультативный протокол; как говорится в этом Протоколе, вначале следует исчерпать внутренние средства. |