NOTE 2: In both cases (Revision or New standard) the proposal can also be made directly to the Working Party in order to speed up the process if deemed necessary. |
ПРИМЕЧАНИЕ 2: В обоих случаях (пересмотр или работа над новым стандартом) предложение, в случае необходимости, может также вноситься непосредственно в Рабочую группу с целью ускорения процесса. |
Additional case studies could be conducted at a later stage if deemed necessary, and if resources are available, for the purpose of providing guidance to developing countries and countries with economies in transition in the implementation of best practices on corporate governance disclosure. |
При необходимости и наличии ресурсов дополнительные тематические исследования можно было бы провести позднее, с тем чтобы дать развивающимся странами и странам с переходной экономикой ориентиры в отношении оптимальных методов раскрытия информации в системе корпоративного управления. |
Mechanisms that secure well-governed projects will heighten the support of society for PPPs and give policy makers the confidence to provide the necessary political support for the PPP process. |
Механизмы, обеспечивающие оптимальное управление проектами, будут способствовать усилению общественной поддержки ПГЧС и помогут тем, кто вырабатывает политику, обрести уверенность в необходимости оказания политической поддержки процессам в рамках ПГЧС. |
The secretariat said that introducing such criteria would in effect make a change to the standard layout and the Geneva protocol necessary but that this was possible if there was agreement in the Working Party to do so. |
Секретариат отметил, что введение таких критериев фактически приведет к необходимости изменения типовой формы стандартов и Женевского протокола, однако это возможно, если на то согласятся члены Рабочей группы. |
The Space Weather Information Center at NICT distributes information on space weather conditions in real time and issues warnings when necessary. |
Центр информации о космической погоде при НИКТ распространяет информацию о состоянии космической погоды в реальном масштабе времени и, при необходимости, оповещает об опасности. |
Still another delegation believed that it was not necessary to include "unless otherwise agreed" because a correct conclusion could be drawn by following the spirit of the principle established in draft article 94 of Chapter 20. |
Еще одна делегация отметила, что в добавлении формулировки "если не согласовано иное" нет необходимости, поскольку это и так следует из принципа, изложенного в проекте статьи 94 главы 20. |
Finally, he did not think it was necessary to draft a separate rule on continuous nationality of shareholders; since they were natural persons, the provisions of article 4 would apply to them. |
В заключение он выразил мнение о том, что в выработке отдельной нормы о непрерывности гражданства акционеров нет необходимости; поскольку все они являются физическими лицами, к ним будут применяться положения статьи 4. |
It is therefore not necessary for States parties to make a new reservation to article 5(2)(a) CCPR-OP, as has been suggested by an author. |
Поэтому государствам-участникам нет необходимости делать новые оговорки к пункту 2(a) статьи 5 Факультативного протокола к ПГПП, как было предложено одним из авторов. |
I think that "nuclear disarmament" in this title covers that; "in all its aspects" is not necessary. |
Мне кажется, что слов «нераспространения ядерного оружия» в этой рубрике достаточно, и в добавлении слов «во всех его аспектах» нет необходимости. |
When it is decided to permit the performance of certain activities, with the knowledge that they may cause injuries, it has generally been considered necessary to provide, in advance, for guarantees of payment of damages. |
Когда принимается решение разрешить осуществление определенных видов деятельности, о которых известно, что они могут причинить ущерб, как правило, рассматривается вопрос о необходимости заранее предусмотреть гарантии возмещения убытков. |
If tolling of the statute of limitations is in fact already included under the Guide's current concept of the stay, then the more general question is why an exception to "preserve a claim" against the debtor is necessary. |
Если приостановление течения срока давности уже охватывается нынешней используемой в руководстве концепцией моратория, то возникает более общий вопрос о причинах необходимости в исключении для "сохранения требования" к должнику. |
Whenever necessary, reforms of the organisational structures including the issue of adequate staff training, should be initiated; |
В случае необходимости необходимо приступить к реформированию организационных структур, учитывая при этом, в частности, вопрос надлежащего кадрового обеспечения; |
Depending on the scope of future disciplines and the specific design of a "necessity test" in such disciplines, certain domestic regulations such as quality standards or universal service obligations could be seen as more burdensome than necessary. |
В зависимости от сферы действия будущих норм и специфики применения к ним "критерия необходимости" отдельные внутренние нормативные положения, например стандарты качества или обязательства в отношении универсального обслуживания, могут рассматриваться как более обременительные, чем это необходимо. |
It was imperative that they should provide the necessary resources for the coming biennium, in view of the expansion of mandates and the need to protect the Organization's personnel and premises. |
Необходимо, чтобы они предоставили необходимые ресурсы на следующий двухгодичный период с учетом расширения мандатов и необходимости в обеспечении защиты персонала и помещений Организации. |
The Working Group on Working Procedures and the Specialized Section GE. and GE. felt that some clear reference to the point of application was necessary. |
Рабочая группа по рабочим процедурам и специализированные секции ГЭ. и ГЭ. высказали мнение о необходимости уточнения уровня применения. |
It would not have been legally necessary, had the project been carried out solely in England, although it did provide more flexibility than the existing English law. |
Если бы проект осуществлялся только в Великобритании, юридической необходимости в таком механизме не было бы, хотя он был бы более гибким, чем существующее английское законодательство. |
The introduction of child immunization programmes had had a considerable impact on birth patterns in Ethiopia: now that many more children were surviving into adulthood, it was not necessary for women to endure so many pregnancies. |
Внедрение программ детской иммунизации существенно повлияло на тенденции рождаемости в Эфиопии: теперь, когда до взрослого возраста доживает значительно больше детей, у женщин больше нет необходимости переносить так много беременностей. |
In light of the reality that the majority of applicants to the Foreign Service are women, it is not considered necessary to implement programmes to attract them into the service. |
Поскольку большинство соискателей должностей в системе дипломатической службы - женщины, представляется, что нет никакой необходимости осуществлять какие-либо программы для привлечения еще большего числа женщин к такой службе. |
The report was based on data obtained primarily from the annual reports questionnaire sent by Governments to the Office in 2003, supplemented by other sources, when necessary. |
Этот доклад был подготовлен на основе данных, взятых главным образом из вопросников к ежегодным докладам, представленным правительствами Управлению в 2003 году, и при необходимости информации из других источников. |
It is not necessary to go beyond the text to make sense of it, which would mean twisting it and changing its meaning and scope. |
Чтобы понять текст, нет необходимости выходить за его рамки, что чревато его искажением и изменением его смысла и сферы охвата. |
In the absence of direct applicability of the Covenant in Austria, as well as the necessary implementing legislation, his children were precluded from invoking their Covenant rights before the Austrian courts and authorities. |
В отсутствие прямого действия Пакта в Австрии, а также с учетом необходимости имплементационного законодательства его дети были лишены возможности ссылаться на свои права по Пакту в австрийских судах и органах власти. |
It is anticipated that each year they will audit one completed case or a very limited number of such cases from each Tribunal, to determine whether the hours invoiced were reasonable and whether the work performed was necessary. |
Предполагается, что они ежегодно будут проводить ревизию одного завершенного дела или весьма ограниченного числа таких дел, рассмотренных каждым Трибуналом, для определения обоснованности указанных в счетах-фактурах часов работы и необходимости выполненной работы. |
The Audit Services Branch at UNFPA headquarters was of the opinion that, if it was considered necessary, the geographical divisions were accountable for ensuring that compensating controls were in place and should maintain databases in this regard. |
Сектор ревизионных служб штаб-квартиры ЮНФПА придерживался того мнение, что, в случае необходимости, на географические подразделения будет возложена ответственность за внедрение резервных механизмов контроля и ведения соответствующей базы данных. |
Were the Unit to engage in a constructive exchange of views with participating organizations throughout the preparation process of its reports, formal and coordinated CEB comments could be considered not to be absolutely necessary, based on article 11.4 (e) of the statute of the Unit. |
Если бы Группа проводила конструктивный обмен мнениями с участвующими организациями в течение всего периода подготовки ее докладов, то с учетом статьи 11.4(e) статута Группы в получении от Координационного совета официальных и согласованных замечаний абсолютной необходимости не было бы. |
In doing this, he confirmed, if that were necessary, his firm commitment and determination to help eradicate the causes of conflicts and their consequences for the most vulnerable civilian populations, particularly women and children. |
При этом он подтвердил, хотя в этом и не было особой необходимости, свою твердую решимость и готовность способствовать искоренению причин конфликтов и их последствия для наиболее уязвимого гражданского населения, особенно женщин и детей. |