Mr. BANTON expressed his satisfaction with the format of the concluding observations on Niger: it was not necessary for every point raised in the section "Suggestions and recommendations" to be described in the section "Principal subjects of concern". |
Г-н БЕНТОН выражает свое удовлетворение по поводу формы заключительных замечаний, касающихся Нигера: нет необходимости давать описание каждого момента, поднятого в разделе "Предложения и рекомендации", в разделе "Основные предметы озабоченности". |
The developing countries needed a competent organization that was capable of coming up with fresh ideas in areas that were crucial to their future, such as international finance and investment, and also of furthering negotiation and building consensus whenever necessary. |
Действительно, развивающиеся страны нуждаются в услугах компетентной организации, способной вырабатывать новые идеи в областях, имеющих решающее значение для их будущей судьбы, например, в областях международных финансов и инвестиций, и, в случае необходимости, способствовать проведению переговоров и обеспечивать достижение консенсуса. |
Organized in coordination with the International Monetary Fund (IMF), the World Bank, the European Commission and the United States Treasury, the event was used to clarify the necessary action for an agreement with IMF, the principle precondition for holding the next donor conference. |
Это мероприятие, организованное в координации с Международным валютным фондом (МВФ), Всемирным банком, Европейской комиссией и государственным казначейством Соединенных Штатов, было проведено в целях разъяснения необходимости осуществления мер по заключению соглашения с МВФ, что является основным предварительным условием созыва следующей конференции доноров. |
In addition, the Unit will support and, when necessary, coordinate all other operational activities undertaken by ECE divisions, including by the regional advisers, in response to the special needs and priorities of countries in transition. |
Кроме того, Группа будет оказывать содействие всей прочей оперативной деятельности, осуществляемой отделами ЕЭК, в том числе региональными консультантами, с учетом особых потребностей и приоритетов стран с переходной экономикой, и, при необходимости, осуществлять координацию такой деятельности. |
Member States have generally favourably welcomed the reform proposals and have embraced them, taking whenever necessary to seek additional information or to refer them for review and implementation to the competent bodies. |
В целом, государства-члены положительно восприняли предложения по реформе и согласились с ними; при необходимости они запрашивали дополнительную информацию или направляли предложения в компетентные органы в целях их рассмотрения и осуществления. |
These requirements have to meet the test of "necessity", that is they should not be more burdensome than necessary to ensure legitimate objectives, e.g. the quality of the service. |
Эти требования должны отвечать критерию "необходимости", т.е. они не должны быть более обременительными, чем это необходимо для достижения законной цели - предоставления услуг высокого качества. |
This should help to make an even larger number of countries more conscious of the need to regulate the use of products that are harmful to health and the environment, and strengthen their national capabilities for taking the necessary action. |
Это должно способствовать повышению уровня информированности еще большего числа стран о необходимости принятия регламентационных мер в отношении использования товаров, вредных для здоровья людей и окружающей среды, и укрепления их национальных возможностей в деле принятия необходимых мер. |
In that connection, he wished to point out that, under Mexican insolvency law, a proceeding for the declaration of a bankruptcy was a summary, accelerated procedure, requiring only the minimum evidence necessary to show the need for the declaration. |
В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что, в соответствии с мексиканским законодательством о несостоятельности, производство по делам об объявлении банкротства является упрощенной, ускоренной процедурой, требующей лишь минимальных доказательств, необходимых для обоснования необходимости такого объявления. |
International Labour Organization statistics on the exploitation of child labour showed, firstly, that in order to eradicate that phenomenon it was necessary to eradicate poverty and, secondly, that the excuse of economic survival advanced by certain sectors of production lacked any basis in fact. |
Статистические данные МОТ об эксплуатации труда несовершеннолетних свидетельствуют, с одной стороны, о том, что для ликвидации этого явления необходимо искоренить нищету, и, с другой стороны, что выдвигаемый определенными промышленными секторами аргумент относительно необходимости экономического выживания не имеет под собой никаких оснований. |
(b) We would question whether (b) is necessary in view of (a). |
Ь) возникает сомнение относительно необходимости включения подпункта Ь) в свете положений подпункта а). |
The Ministry of the Interior felt that further consideration should be given to these issues and, although it was a complex matter, that should not delay the necessary adjustments to the Board's activities. |
Министерство внутренних дел считает, что эти вопросы требуют дальнейшего рассмотрения и что, хотя они и являются сложными, их решение не должно сказываться на необходимости внесения своевременных корректировок в деятельность Совета. |
Otherwise, it would not have been necessary to impose sanctions upon Serbia and Montenegro (the Federal Republic of Yugoslavia) and on the Serb-occupied areas within Bosnia and Herzegovina to encourage Belgrade and Pale to opt for peace. |
В противном случае не было бы необходимости вводить санкции в отношении Сербии и Черногории (Союзная Республика Югославия) и в отношении оккупированных сербами областей на территории Боснии и Герцеговины для того, чтобы побудить Белград и Пале сделать выбор в пользу мира. |
Once this plan is completed, the Secretariat will assess the best ways for establishing a long-term strategy and plan, including, if deemed necessary, the creation of a technology task force. |
После завершения этого плана Секретариат проведет оценку наиболее оптимальных путей принятия долгосрочной стратегии и плана, включая, при необходимости, создание целевой группы по техническим вопросам. |
Under this interpretation the accused, if indigent, would still have the unfettered right to freely select his counsel, without necessary reference to any predetermined list, and to have that counsel paid for by the Tribunal. |
Согласно такому толкованию, обвиняемый, если он материально нуждается, все равно имеет неограниченное право свободно выбирать своего адвоката без необходимости обращаться к какому-либо заранее составленному списку, и при этом услуги такого адвоката должны оплачиваться Трибуналом. |
With regard to the sources of data and indicators, the 1999 Survey relies on the data available in the United Nations system but, whenever necessary, makes use of information generated by other sources. |
Что касается источников данных и информации по конкретным показателям, то в обзоре за 1999 год главным образом используются данные системы Организации Объединенных Наций, а при необходимости информация из других источников. |
Given that a survey of a certain sample size and questionnaire length has been judged necessary, measures that might be applied at the collection stage to facilitate response include |
В случае признания необходимости обследования выборки определенного размера и приемлемости объема вопросника меры, которые могут приниматься на этапе сбора информации с целью облегчения задачи представления ответов, могут сводиться к следующему: |
Training courses on the issue should be organized and when necessary severe punishment, including criminal prosecution, should be applied to the violation of the Law on Marriage and the Family. |
Необходимо организовать учебные курсы и, в случае необходимости, ввести суровые наказания, в том числе уголовную ответственность, за нарушение Закона о браке и семье. |
He also stated that it was necessary to review procurement measures, as well as recruitment and delegation of authority, and declared his intention to update them to respond better to the needs of the field. |
Он заявил также о необходимости пересмотра процедур закупок, а также набора кадров и делегирования полномочий и о своем намерении обновить эти процедуры, с тем чтобы они в большей мере отвечали потребностям на местах. |
States may fear that taking regional measures will put them at a competitive disadvantage with respect to States in other regions with less stringent standards, and may believe that global action is necessary in order to maintain a "level playing field". |
Ь) государства могут испытывать беспокойство по поводу того, что региональные меры поставят их в неблагоприятное положение по отношению к государствам других регионов с менее строгими стандартами и могут прийти к мнению о необходимости глобальных действий в целях поддержания "сбалансированных правил игры". |
We also hope that whenever necessary the Council will submit special reports, as mentioned in Article 24, paragraph 3, of the United Nations Charter and in operative paragraph 5 of resolution 51/193. |
Мы также надеемся, что по мере необходимости Совет будет представлять специальные доклады в соответствии с пунктом З статьи 24 Устава Организации Объединенных Наций и пунктом 5 постановляющей части резолюции 51/193. |
It was up to small delegations, like that of Ireland, to find a way of following the work of bodies that were of interest to them, without it being necessary to cancel meetings of the Fifth Committee. |
Небольшие делегации, как, например, делегация Ирландии, должны сами обеспечить свое участие в работе интересующих их органов, с тем чтобы не было необходимости отменять для этого заседания Пятого комитета. |
Slovakia's policy with regard to crimes endangering the international community was that it was necessary to proceed with the highest sense of responsibility, as effectively as possible, and in strict accordance with law, and to cooperate closely with other countries and international organizations. |
Политика Словакии в отношении преступлений, угрожающих международному сообществу, заключается в необходимости действовать с высочайшим чувством ответственности, как можно более эффективно и в полном соответствии с законом, и сотрудничать с другими странами и международными организациями. |
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. |
Так, в отличие от того, что указано в докладе КМП, для оправдания осуществления дипломатической защиты нет никакой необходимости и даже возможности доказывать наличие факта международно-противоправного поведения, поскольку существование такого факта относится к вопросам существа. |
The view was also expressed in this connection that it was necessary to bear in mind the fact that codification was a process designed to pin down the unique "right solution" which represented what the law was at a given moment. |
Кроме того, в этой связи было выражено мнение о необходимости учитывать тот факт, что кодификация является процессом, предназначенным для отбора единственного в своем роде "правильного решения", отражающего состояние, в котором находится право в данный момент. |
Referring to the need for UNCTAD, ITC and WTO to coordinate their work, he said that in many spheres of activity ITC and UNCTAD were quite distinct, whilst in other areas there was an interface where complementarity and/or joint programming was necessary. |
Коснувшись необходимости координации деятельности ЮНКТАД, МТЦ и ВТО, он сказал, что во многих сферах деятельности МТЦ и ЮНКТАД выполняют весьма различные функции, в то время как в других областях имеются смежные участки, на которых следует осуществлять дополняющие друг друга и/или совместные программы. |