Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
But on other issues, Ban has failed to live up to the critically important precedent set by his predecessor as Secretary-General, Kofi Annan, who transformed the position to promote human rights and assumed the role of the "world's conscience" when necessary. Но в других вопросах Ban не оправдывает чрезвычайно важного прецедента, созданного его предшественником на посту Генерального Секретаря Кофи Аннаном, который трансформировал свою должность в должность защитника прав человека и при необходимости брал на себя роль «мировой совести».
Although some members had felt that it was not necessary to establish a full consistency between the two sets of draft articles, it was considered desirable to bring that draft article into line with the draft on State responsibility. Хотя несколько членов выразили мнение, что нет необходимости в полном согласовании этих двух сводов проектов статей, желательно, возможно, привести этот проект статей в соответствие с проектом статей об ответственности государств.
It would then be possible, when necessary, to shift the emphasis from the individual perpetrator of the act of international terrorism to the State, which was the basic unit of international relations. Это позволит при необходимости переносить акцент с физического лица - исполнителя акта международного терроризма на государство - основной субъект международных отношений.
The Chair suggested, and it was agreed, that as GE. had discussed the ITT modelling work the previous day, it was not necessary to undertake any further detailed discussions other than noting the ongoing need for coordination between all of CEFACT's work areas. В соответствии с предложением Председателя было принято решение о том, что, поскольку ГЭ. накануне уже обсудило вопрос о моделировании международной торговой сделки, в проведении дополнительного подробного обсуждения нет необходимости и что следует лишь отметить важность обеспечения координации деятельности во всех областях работы СЕФАКТ.
It was suggested that it would be sufficient to provide a general definition of the notion of State crimes rather than defining the elements of the crimes, which was not necessary. Было бы достаточно дать общее определение понятия преступлений государств, а не определять отдельные элементы составов преступлений, поскольку в этом нет необходимости.
The participants agreed that there was a need to make better use of international organizations to help establish the labour market institutions and strong social safety nets necessary to enhance growth, employment and social cohesion. Ее участники выразили мнение о необходимости более широкого задействования международных организаций для содействия созданию институтов рынка труда и эффективных механизмов социальной защиты, требующихся для повышения темпов роста, расширения занятости и усиления социальной сплоченности.
Since we have talked about a complete prohibition of the production, stockpiling, transfer and use of landmines and of the need to have a strict and effective control system, perhaps it seems that the necessary negotiations come under the rubric of conventional disarmament. Поскольку мы говорим о полном запрещении производства, накопления запасов, поставок и применения наземных мин, а также о необходимости меть строгую и эффективную систему контроля, может показаться, что необходимые переговоры проходят под рубрикой обычного разоружения.
At the national level, an ability to adapt and respond adequately to pressures and opportunities for change, as well as stable and sustainable macroeconomic policies were necessary for taking full advantage of the opportunities provided by globalization. На национальном уровне максимально эффективное использование возможностей, которые открывает процесс глобализации, зависит от способности надлежащим образом адаптироваться и должным образом реагировать при возникновении необходимости в проведении реформ и появлении возможностей для этого, а также от проведения последовательной и устойчивой макроэкономической политики.
Some other delegations queried the urgency to establish the headquarters, in view of the delay in providing the necessary resources, and enquired whether the headquarters' tasks could be discharged by the planning division of the Department of Peacekeeping Operations. Ряд других делегаций выражали сомнение в необходимости безотлагательного создания штаба в связи с задержками с обеспечением необходимых ресурсов и интересовались, нельзя ли поручить выполнение функций штаба отделу планирования Департамента операций по поддержанию мира.
The Committee reiterates its regret that Italy has still not withdrawn any of its reservations to the Covenant; it recommends that all the reservations should be reconsidered with the objective of determining whether their continuance is really necessary. Комитет вновь выражает свое сожаление относительно того, что Италия все еще не сняла ни одной из своих оговорок к Пакту; он рекомендует вновь рассмотреть все оговорки на предмет определения действительной необходимости их сохранения.
Perhaps it is not necessary to repeat that the Organization was not designed to deal with these new situations, especially when a system of collective action such as the one provided for in the Charter was never established or implemented. Возможно, нет необходимости повторять, что Организация не была призвана иметь дело с такими новыми ситуациями, в особенности если иметь в виду то, что система коллективных действий, которая предусматривалась Уставом, так и не была создана или задействована.
A new partnership between Governments, markets and civil society needs to be forged, in which Governments help create markets, regulate markets when necessary, and use market-like mechanisms and incentives to foster competition. Необходимо наладить новые отношения партнерства между правительствами, рынками и гражданским обществом, в рамках которых правительства содействуют созданию рынков, регулируют, при необходимости, их функционирование и используют аналогичные рыночные механизмы и стимулы повышения уровня конкуренции.
This would permit the Committee to study those reports closely before its annual plenary sessions and allow its members to provide, whenever necessary, prepared submissions for consideration by the Committee at the plenary session. Это позволит Комитету внимательно изучить эти доклады до начала его годовой пленарной сессии и даст членам Комитета возможность представить, в случае необходимости, готовые предложения для рассмотрения Комитетом на пленарной сессии.
Wherever necessary, national legislative and other measures should be considered to accord all the rights of and protection for the child, where the child is brought before a court other than a juvenile court, in accordance with articles 3, 37 and 40 of the Convention. В случае необходимости следует предусмотреть принятие национальных законодательных и иных мер с целью обеспечения, в соответствии со статьями З, 37 и 40 Конвенции, всех прав и защиты ребенка в тех случаях, когда он предстает перед судом, помимо суда по делам несовершеннолетних.
The aim of holding congresses, workshops and seminars in different parts of the world is mainly to encourage authorities in world regions to understand the scope of traffic accidents and to liberate necessary support and funding for traffic safety action in those particular regions. Проведение конгрессов, симпозиумов и семинаров в разных частях мира преследует главным образом цель добиваться у властей в различных регионах мира осознания масштабов дорожных происшествий и необходимости оказания поддержки и выделения финансовых средств на осуществление в этих конкретных регионах мероприятий по дорожной безопасности.
The vital urgent appeals process should be strongly supported by OHCHR, and the Chair of the Commission should assist when necessary in securing governmental responses (recommendation 2). Крайне важная процедура призывов к незамедлительным действиям должна находить решительную поддержку со стороны УВКПЧ, и руководство Комиссии должно, при необходимости, обеспечивать поступление ответов со стороны соответствующих правительств (рекомендация 2).
Law enforcement officials who have reason to believe that a forced disappearance has occurred or is about to occur shall communicate the matter to their superior authorities and, when necessary, to competent authorities or organs with reviewing or remedial power. Сотрудники правоохранительных органов, имеющие основания полагать, что произошло или вскоре произойдет насильственное исчезновение, сообщают об этом своему начальнику и при необходимости компетентным властям или органам, наделенным надзорными или правозащитными полномочиями.
Through national central points of contact make use of knowledgeable personnel to ensure timely exchange of information relating to the foregoing illegal activities and to exchange information with each other by means of direct communication when necessary. С помощью национальных контактных центров использовать хорошо осведомленных сотрудников для обеспечения своевременного обмена информацией относительно вышеуказанной незаконной деятельности и, при необходимости, взаимно обмениваться информацией по линиям прямой связи.
With more than half of the 100 actions in the Implementation Plan completed and many of the others well underway, he informed delegations that it was no longer necessary to retain the Delphi umbrella. Он сообщил делегациям о том, что, поскольку уже было выполнено более половины из включенных в план реализации 100 мероприятий и поскольку реализация других мероприятий также идет активными темпами, нет дальнейшей необходимости в сохранении рамочного проекта Делфи.
Should it prove necessary to consider the mechanism in question in greater depth, the Bureau could meet again following the general debate to take up the question once more, in accordance with rule 42 of the Rules of Procedure of the General Assembly. В случае необходимости более детальной проработки этого механизма Комитет мог бы провести еще одно заседание по завершении общих прений в целях повторного рассмотрения этого вопроса в соответствии со статьей 42 Правил процедуры Генеральной Ассамблеи.
Dr. SADIK (Executive Director, United Nations Population Fund) said that it was necessary to consider the place of the Commission on Population and Development with respect to other commissions that dealt with the same issues. Д-р САДИК (Директор-исполнитель, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения) говорит о необходимости рассмотреть место Комиссии по народонаселению и развитию в ряду других комиссий, занимающихся теми же вопросами.
This entailed analysis leading to important modifications in social policies, acknowledging the limits facing the State in carrying out, on its own, the necessary improvements in programme delivery, and encouraging the participation of civil society in the financing and execution of social programmes. Проделанная в этой связи аналитическая работа привела к внесению важных изменений в социальную политику в связи с признанием ограниченности собственных возможностей государства в деле повышения эффективности осуществления программ, а также необходимости поощрения участия гражданского общества в финансировании и осуществлении социальных программ.
Parts of the present report, of the Forum on its second session, covering these programme elements will be reviewed, updated and, when necessary, further negotiated during the third and fourth sessions of the Forum. Те части настоящего доклада Форума о работе его второй сессии, которые касаются указанных программных элементов, будут изучены, обновлены и при необходимости дополнительно согласованы в ходе третьей и четвертой сессий Форума.
The Ministerial Group on Good Ethnic Relations discussed the issue in May 1996 and concluded that it was not necessary to establish a post of Ombudsman against Ethnic Discrimination, as there already exists a system of legality control and special representatives to deal with discrimination cases. В мае 1996 года этот вопрос обсудила Министерская группа по нормализации межэтнических отношений, которая пришла к выводу об отсутствии необходимости в создании поста омбудсмена по вопросам этнической дискриминации, поскольку в стране уже существует система контроля за соблюдением законности, а вопросами дискриминации занимаются специальные представители.
Firstly, this provision enables spouses to take initiatives in the interest of the family without it always being necessary to seek the consent of the other, and secondly it makes them jointly and severally responsible in respect of third persons. С одной стороны, это положение побуждает супругов использовать инициативу в интересах семьи, не прибегая без особой необходимости к согласию другого, и, с другой стороны, они несут взаимные обязательства перед третьими лицами.