| The necessary civilian component will be deployed to support implementation of the mandate. | Для оказания поддержки в осуществлении мандата будет развернут необходимый гражданский компонент. |
| First of all, it is necessary to increase awareness of the tasks under the Convention and to build the capacity needed to establish an institutional framework conducive to performing these tasks. | Во-первых, нужно повысить осведомленность о предусмотренных в Конвенции задачах и создать потенциал, необходимый для формирования институциональной базы, способствующей выполнению этих задач. |
| UNAVEM has received partial information from FAA and UNITA concerning minefields, as well as confirmation that the parties will make available the necessary mine- clearance personnel. | КМООНА получила частичную информацию от АВС и УНИТА о минных полях, а также подтверждение того, что обе стороны предоставят необходимый персонал для проведения разминирования. |
| The Mission would also include the necessary mission support personnel, who would be responsible for all aspects of logistical and administrative preparation for the possible establishment of a multidimensional operation. | В состав Миссии будет также включен необходимый вспомогательный персонал, который будет отвечать за все аспекты материально-технической и административной подготовки к возможному развертыванию многоаспектной операции. |
| Developed countries, international financial institutions and other organizations should also make the necessary contributions to the Convention's Global Mechanism for combating desertification and mitigating the effects of drought and accord the Convention a status equal to other conventions. | Развитые страны, международные финансовые учреждения и другие организации также должны вносить необходимый вклад в глобальный механизм Конвенции по борьбе с опустыниванием и ослаблению последствий засухи и придать Конвенции равный с другими конвенциями статус. |
| In a transparent and, when necessary, confidential manner, all necessary information is shared with the relevant actors, allowing them to have a clear understanding of the ICRC's findings and operations. | Вся необходимая информация предоставляется соответствующим заинтересованным сторонам транспарентно и, по необходимости, конфиденциально, что позволяет им иметь четкое понимание относительно имеющейся у МККК информации и проводимых им операциях. |
| It is not necessary now for the administrator of the top-list to place his e-mail on the rating page. | Администратору топлиста теперь нет необходимости оставлять свой e-mail на странице рейтинга. |
| The United Nations system provided salary advances when necessary and implemented alternate work modalities in some cases. | Система Организации Объединенных Наций предоставляла при необходимости авансы заработной платы и вводила в ряде случаев альтернативные условия труда. |
| If "descent" was the equivalent of "race", it would not have been necessary to include both concepts in the Convention. | Если бы термин ∀родовой∀ был эквивалентен термину ∀расовый∀, то не было бы необходимости включать в Конвенцию оба эти понятия. |
| The Department also stressed that retrenchments in the United Nations had made it necessary to reduce information centre posts, although the hope was that some posts could be restored when possible. | Департамент также подчеркнул, что реорганизация в рамках системы Организации Объединенных Наций обусловила необходимость сокращения должностей в информационных центрах, хотя существует надежда, что некоторые должности могут быть при необходимости восстановлены. |
| They also stressed that necessary steps should be taken in different international fora for the establishment of such a zone in the Middle East. | Они также подчеркнули необходимость принятия на различных международных форумах мер, направленных на создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
| I should hope so, but in this case, necessary. | Думаю что так, но в этом случае это необходимость. |
| Recognizes that changes in the current personnel regime for the United Nations Office for Project Services are necessary; | признает необходимость изменения нынешнего кадрового режима для Управления Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов; |
| His delegation therefore stressed the need for greater efforts on the part of the international community to provide those countries with the necessary resources to prevent the accumulation of debt, reform the international financial institutions and increase representation of developing countries in them. | В этой связи делегация страны оратора подчеркивает необходимость активизации усилий со стороны международного сообщества по предоставлению этим странам необходимых ресурсов с целью предотвращения накопления задолженности, по реформированию международных финансовых институтов и увеличению представительства в них развивающихся стран. |
| Delegations must bear their share of responsibility, since it was delegations which requested lengthy reports, often at inopportune times, made lengthy statements, which made additional meetings necessary, and arrived late at meetings, which could then not start on time. | Делегации должны нести свою долю ответственности, поскольку именно они просят готовить объемистые доклады, зачастую в неподходящее время, выступают с пространными заявлениями, что обусловливает необходимость проведения дополнительных заседаний, и с опозданием приходят на заседания, в связи с чем они не начинаются своевременно. |
| It was therefore necessary to take steps to encourage the integration of Roma into the labour market. | Следовательно, потребуется принять меры по поощрению рома к выходу на рынок труда. |
| Also necessary will be the functions of File Clerk and Court Records Management Assistant, which in the first financial period of operation could be combined. | Кроме того, потребуется выполнение функций делопроизводителя и младшего сотрудника по ведению протоколов судебных заседаний, которые в течение первого финансового периода деятельности могут быть объединены. |
| Further exploration of the best means to adequately protect witnesses and victims in post-conflict environments is necessary to ensuring the success of prosecutions and truth-seeking mechanisms. | Чтобы обеспечить успешную деятельность механизмов судебного преследования и установления истины, потребуется дальнейшее изучение вопроса о надлежащей защите свидетелей и жертв в условиях постконфликтного общества. |
| A military logistic unit of up to 150 personnel should be attached to the force to support the military and other components of the Mission in the absence of the necessary facilities in the Central African Republic. | В связи с отсутствием необходимой инфраструктуры в Центральноафриканской Республике для поддержки военного и других компонентов Миссии потребуется подразделение тылового обеспечения в составе 150 военнослужащих. |
| Sustained international assistance is necessary to support the transition and assist the Government in taking up immediate and medium- and long-term challenges simultaneously. | Для оказания содействия в проведении переходного этапа и помощи правительству в решении ближайших и среднесрочных и долгосрочных задач потребуется постоянная поддержка со стороны международного сообщества. |
| Nevertheless co-operation with rescue services is necessary | При этом требуется обеспечить взаимодействие с аварийно-спасательными службами. |
| Often it is necessary to visualise the results by identifying the location of the grids on a map. | Часто требуется представлять результаты наглядно, указывая местоположение сеток на карте. |
| A separate act is not necessary for the security right in the proceeds to be effective against third parties. | Чтобы обеспечительное право в поступлениях имело силу в отношении третьих сторон, не требуется принимать никакого отдельного законодательного акта. |
| In order to ensure that the arsenal of vector control interventions contains enough tools to cater for all situations, the development of approaches to complement the use of vector control chemicals is necessary. | В интересах обеспечения того, чтобы арсенал мер по борьбе с переносчиками содержал достаточный выбор средств, позволяющих реагировать на все ситуации, требуется разработка подходов, дополняющих применение химикатов для борьбы против переносчиков. |
| The report referred to in article 46 of this Law is not necessary where a mentally ill person is confined to a psychiatric facility on the basis of a decision made in proceedings to declare him incompetent or in criminal or misdemeanour proceedings. | Представление уведомления, упомянутого в статье 46 указанного закона, не требуется, если психически больной помещается в психиатрический стационар на основании решения, принятого при рассмотрения дела о признании его недееспособным, уголовного дела или дела об административном правонарушении. |
| In order to bring about true equality for women, it was necessary to change the patriarchal world system. | Для того чтобы обеспечить действительно равные права для женщин, нужно изменить патриархальную мировую систему. |
| When reminiscences become necessary, I shall show them with pleasure. | Не беспокойся, когда нужно, воспоминания к моим услугам. |
| Although the increase in the number of States parties is necessary, there is also a need to strengthen State cooperation in order for the Court to achieve its goals. | Хотя расширение круга государств-участников представляется необходимым, однако, чтобы Суд мог выполнять свои задачи, нам нужно также укрепить сотрудничество между государствами. |
| That's not necessary. | Это не и не нужно. |
| It is necessary to yield to the inevitable. | Нужно склониться перед неизбежностью. |
| Governments in the region should ensure that they have the legislative and regulatory frameworks necessary to operate effective PRTRs at the national level. | Правительствам в этом регионе следует обеспечить наличие законодательных и регулирующих структур, необходимых для эффективного функционирования РВПЗ на национальном уровне. |
| Member States must therefore take whatever action was necessary to ensure that managers implemented audit recommendations expeditiously. | Поэтому государствам-членам следует делать все необходимое для обеспечения оперативного выполнения руководителями рекомендаций, сформулированных по итогам ревизий. |
| One speaker noted that it is imperative for the Committee to give the Department clear mandates, while at the same time backing them up with the necessary resources. | Один выступавший заявил, что Комитету следует дать Департаменту четкие мандаты, подкрепив их при этом необходимыми ресурсами. |
| However, it is still necessary to update the rules concerning the enforcement of judgements and revise the Code of Penal Procedure. | При этом следует отметить, что не исчезла необходимость в пересмотре правил исполнения судебных решений и пересмотре Уголовно-процессуального кодекса. |
| The notion itself appeared to contain the seeds of racism, and it was necessary in implementing immigration policy to take the utmost care to eradicate any racist elements that might emerge. | Кажется, что это понятие само по себе содержит семена расизма, поэтому при осуществлении иммиграционной политики особое внимание следует уделять устранению любых возможных проявлений расизма. |
| Your assignment is to lay out every procedural step necessary to locate and serve a subpoena to the reluctant witness in the file. | Твое задание: спланировать каждый шаг, нужный для нахождения и вызова повесткой в суд свидетеля, указанного в файле. |
| Reverend, two words, "gripping" and "necessary". | Преподобный, всего два слова, "захватывающий" и "нужный". |
| It is necessary to strike a balance between rigidity and flexibility and between harmonisation and equivalence in implementing change. | При внесении изменений необходимо обеспечить нужный компромисс между жесткостью и гибкостью и между непротиворечивостью и эквивалентностью. |
| In cooperation with Colliers specialized consultants, market analysts, brokers, and capital advisory specialists, we lead our Customers through the necessary project changes, to ensure that the right product is delivered to the market at the right time. | В сотрудничестве с консультантами, аналитиками рынков, брокерами и специалистами инвестиционного консалтинга Colliers мы сопровождаем наших клиентов при внесении необходимых изменений в проект, чтобы гарантировать, что нужный продукт появится на рынке в нужный момент. |
| The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. | Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
| Only a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. | Только обязательный к соблюдению документ может обеспечить гарантии и определенность, необходимые для получения репараций пострадавшими государствами. |
| State educational standards are established in Turkmenistan, determining the necessary compulsory minimum requirements for graduates of educational establishments of all kinds. | В Туркменистане устанавливаются государственные стандарты образования, определяющие необходимый обязательный минимальный уровень требований к выпускникам образовательных учреждений всех типов. |
| The adjustments proposed were for the most part non-discretionary, and all the necessary data and figures were contained in the Advisory Committee's report. | Предлагаемые корректировки в основном носят обязательный характер, и все необходимые данные и показатели содержатся в докладе Консультативного комитета. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| We are all aware that even if the vote succeeds, the UN resolution will not be binding, and that establishing and enforcing a moratorium is only a necessary mid-way step toward full abolition. | Мы все понимаем, что даже если голосование пройдет успешно, резолюция ООН не носит обязательный характер, а введение и осуществление моратория является всего лишь необходимой мерой на пути к полной отмене смертной казни. |
| Once the procedures were approved, the Service would instruct the missions to establish similar arrangements and make the necessary changes to the Procurement Manual. | После утверждения этих процедур Служба поручит миссиям разработать аналогичные механизмы и внесет соответствующие изменения в Руководство по закупкам. |
| Regarding reduced food rations in prison, the relevant authorities were aware of the need to provide prisoners with the necessary nutritional requirements. | Что касается сокращенных рационов питания в тюрьмах, то соответствующие органы осознают необходимость обеспечения надлежащего питания заключенных. |
| Further requests the Secretary-General to take all necessary steps to recover financial and other losses and to take appropriate measures to prevent fraud, corruption, mismanagement and misconduct; | просит далее Генерального секретаря предпринять все необходимые шаги для возмещения финансовых и иных потерь и принять соответствующие меры для предотвращения случаев мошенничества, коррупции, неудовлетворительного управления и ненадлежащего поведения; |
| The Executive Director shall establish the necessary controls and may delegate to other personnel the authority to select and issue contracts to individual contractors. | закупки могут быть разрешены, если в утвержденном бюджете предусмотрены соответствующие ассигнования в достаточном объеме. |
| The detention was accordingly necessary to prevent abscondment, it was not disproportionate to the end sought, and it was not unpredictable, given that the relevant detention provisions had been in force for some time and were published. | Следовательно, задержание было необходимым, чтобы не дать ему скрыться, не было непропорциональным по отношению к преследуемой цели и не было непредсказуемым, поскольку соответствующие положения о задержании уже в течение определенного периода действовали и были опубликованы. |
| This document informs the Committee of matters relevant to the Timber Committee arising at the Commission's session and invites the Committee to respond when necessary. | В настоящем документе содержится информация по вопросам, возникающим в связи с сессией Комиссии и имеющим отношение к работе Комитета по лесоматериалам, при этом Комитету предлагается в соответствующих случаях принять необходимые решения. |
| If a second round of voting is necessary, it is held between the two slates of candidates receiving the most votes, within 30 days of the first round (art. 96). | Второй тур голосования проводится в соответствующих случаях по двум кандидатурам, набравшим наибольшее число голосов, в течение 30 дней после проведения первого тура голосования (статья 96). |
| A number of claimants asserted that they were unable to produce the necessary evidence, in whole or in part, because of the time that had elapsed since the events in question or because of the loss or destruction of relevant documents in the course of business. | Некоторые заявители утверждали, что они были не в состоянии представить все необходимые доказательства или их часть из-за давности событий либо утраты или уничтожения соответствующих документов в ходе их текущей хозяйственной деятельности. |
| The basic medicines life saving or necessary in therapy and health support, the most justifiable in a given group of medicines were issued free of charge to entitled persons for a symbolic flat-rate payment. | Основные лекарственные препараты (жизненно необходимые средства или лекарства, требующиеся для лечения заболеваний и поддержания здоровья, чаще других прописываемые из той или иной группы лекарств), отпускаются лицам, имеющим право на получение соответствующих льгот, бесплатно или же за символическую фиксированную плату. |
| This will allow to investigate the level of danger of the industrial enterprises and to create a complete picture of technogenic dangers for regions in order to take necessary measures aimed of reduction of danger level. | Это позволит исследовать уровень опасности промышленных объектов и создать целостную картину техногенных опасностей для регионов, с целью дальнейшего принятия соответствующих мероприятий направленных на уменьшение уровня опасности. |
| The Ministry of Defence informed the Panel that several years and additional resources are necessary before the Armed Forces of Liberia reach significant operational capacities. | Министерство обороны информировало Группу о том, что потребуются несколько лет и дополнительные ресурсы для того, чтобы Вооруженные силы Либерии достигли необходимого оперативного потенциала. |
| Sweden also noted that the "extensive efforts" that would be required to collect the comprehensive information necessary to improve coordination posed a further challenge. | Швеция также отметила, что еще один вызов состоит в том, что "немалые усилия" потребуются для сбора всеобъемлющей информации, необходимой для улучшения координации. |
| This deployment would also allow the Government of Sierra Leone and the international community to reassess the necessary steps that will be required to promote a durable peace in Sierra Leone. | Такое развертывание позволило бы также правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу пересматривать меры, которые потребуются для содействия установлению в Сьерра-Леоне прочного мира. |
| It therefore seemed necessary to go via the United Nations Sub-Committee of Experts, so the question of how to proceed arose, some delegations being reluctant to start work that would require major resources and which they did not think was a priority. | Поэтому представляется необходимым действовать через Подкомитет экспертов ООН и задаться вопросом о том, каким образом продолжать работу в дальнейшем, поскольку некоторые делегации испытывают колебания в отношении этой работы, для которой потребуются значительные ресурсы и которая не представляется им приоритетной. |
| However, the application of the precautionary principle would suggest the need for a timely provision of measures to ensure the necessary financial resources for eventual post-mining site rehabilitation; | Тем не менее, исходя из принципа предосторожности, следует своевременно принимать меры по мобилизации финансовых ресурсов, которые потребуются для проведения рекультивации земель после прекращения разработки месторождений; |
| If that is necessary I will build a cinema for you. | Если понадобится, я тебе построю кинотеатр. |
| Contact protocols are useful in situations in which, for reasons of force majeure, contact becomes necessary. | Необходимость в протоколах о вступлении в контакты возникнет в тех случаях, когда в силу форс-мажорных обстоятельств понадобится установить контакт. |
| If vented closures are necessary, they shall comply with 4.1.1.8. 6.1.4.20.1.3 The receptacle shall be firmly secured in the outer packaging by means of cushioning and/or absorbent materials. | Если понадобится установка затворов, снабженных выпускными клапанами, эти затворы должны соответствовать требованиям 4.1.1.8. 6.1.4.20.1.3 Сосуд должен быть прочно закреплен в наружной таре при помощи прокладочных и/или абсорбирующих материалов. |
| The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. | Фонду понадобится опытный персонал для внедрения необходимых процессов и формул, задействованных в определении размеров выплачиваемых Фондом пособий и льгот, и столь же опытный персонал для проведения важных и сложных испытаний таких процессов. |
| We'll make our determinations as to what we're going to do... and give you the necessary treatment as indicated. | Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение. |
| Numerous speakers urged States to uphold the human rights of those individuals and provide them with the necessary safeguards. | Многие из выступавших настоятельно призвали государства отстаивать права человека таких лиц и обеспечивать для них надлежащие гарантии. |
| The phrase "by taking the necessary and appropriate measures" indicates the specific conduct being required. | Слова "принимая необходимые и надлежащие меры" указывают на необходимость осуществления конкретных действий. |
| Monitoring is necessary in order to devise appropriate protection strategies. | Чтобы разработать надлежащие стратегии защиты, требуется мониторинг. |
| The hard work of the Secretariat staff and the introduction of new technology were not sufficient in themselves; adequate resources were necessary for the provision of satisfactory conference services. | Напряженной работы сотрудников Секретариата и внедрения новой технологии еще недостаточно; необходимы надлежащие ресурсы для обеспечения удовлетворительного конференционного обслуживания. |
| Slovakia, having concluded a new safeguards agreement with the Agency in 1998, is considering appropriate steps for implementing the provisions of the Additional Protocol it has signed, including the formal measures necessary to bring it into force. | Словакия, заключив новое соглашение о гарантиях с Агентством в 1998 году, рассматривает надлежащие шаги для осуществления положений подписанного ею Дополнительного протокола, включающего официальные меры, необходимые для вступления его в силу. |
| All the 3 countries that assessed their capacity-building needs also assessed the necessary related resources; 2 included them in an I-IF investment framework and 1 did not. | Все три страны, оценившие свои потребности в наращивании потенциала, оценили и необходимые для него ресурсы, две включили их в инвестиционную систему КИРП, а одна этого не сделала. |
| The family must have the necessary resources to enable it to discharge its primary responsibility of raising children and supporting those who could not support themselves due to age, unemployment, illness or physical disability. | Семья должна обладать ресурсами, необходимыми для выполнения ее основной обязанности, а именно воспитания детей и оказания помощи тем ее членам, которые не могут удовлетворять свои потребности по причинам, связанным с возрастом, безработицей, болезнью или физической инвалидностью. |
| The workshop also highlighted that it was necessary to expand and identify innovative mechanisms to provide micro-credit to households, and that financial institutions should be reformed to accommodate these needs. | Рабочее совещание также особо подчеркнуло необходимость расширения и выявления новаторских механизмов, предназначенных для предоставления микрокредитов домохозяйствам, а также необходимость реформирования финансовых институтов для обеспечения их способности удовлетворять эти потребности. |
| Enhance the implementation of adaptation action by monitoring adaptation needs of developing countries, including needs for finance, technology and capacity-building; overseeing the creation of the necessary funds and insurance mechanisms; and ensuring the effectiveness of funds allocated to adaptation; | а) активизирует осуществление действий по адаптации посредством мониторинга адаптационных потребностей развивающихся стран, включая потребности в финансировании, технологии и укреплении потенциала; осуществляет надзор за созданием необходимых фондов и страховых механизмов; и обеспечивает эффективность использования финансовых средств, выделенных на адаптацию; |
| Secondly, it will depend on our adopting the necessary reforms to make this institution capable of meeting new challenges and needs. | Во-вторых, это будет зависеть от того, сможем ли мы провести в жизнь необходимые реформы, с тем чтобы наделить этот институт способностью решать новые сложные задачи и удовлетворять новые потребности. |