It could be cut according to the necessary size. | Ее можно так же нарезать в необходимый размер. |
While it has rightly advised against setting up a new institution, it was found necessary to strengthen existing institutions to focus on bridging the gaps identified, using the additional resources to create the necessary synergy in commodity development in Africa. | Хотя в докладе обоснованно рекомендуется не создавать какое-либо новое учреждение, в нем указывается на необходимость укрепления существующих учреждений, с тем чтобы сосредоточить усилия на решении выявленных проблем, используя дополнительные ресурсы для того, чтобы развитие сырьевого производства в Африке имело необходимый кумулятивный эффект. |
Article 7 of this draft law foresees secure motherhood as the right of all women to have the necessary care to ensure good health throughout pregnancy. | Статья 7 этого законопроекта определяет охрану материнства как право всех женщин получать необходимый уход для обеспечения хорошего состояния здоровья на протяжении всей беременности. |
In view of the nature of the meetings, they would be required to take place at Palais Wilson, where the necessary staff, material and supporting documentation are readily available. | Ввиду характера этих заседаний будет необходимо, чтобы они проводились в Вильсоновском дворце, где имеется необходимый персонал и можно без задержек получать основную и вспомогательную документацию. |
This working group would conceptually discuss whether the current CBMs provide the necessary level of transparency today and in the future, or whether additional types of information or alternative means would provide additional transparency. | Эта рабочая группа провела бы в концептуальном плане дискуссию о том, обеспечивают ли нынешние МД необходимый уровень транспарентности сегодня и в будущем, или же не обеспечат ли дополнительную транспарентность дополнительные категории информации или альтернативные способы. |
A clearly defined and mutually agreed framework will guarantee swift action to meet security threats when necessary - and only when necessary. | Четко определенные и взаимно согласованные рамки гарантируют оперативные действия, чтобы при необходимости дать отпор угрозам безопасности, - и только тогда, когда это необходимо. |
States are also required to take reasonable precautions to prevent loss of life, wherever necessary in legislation or subordinate law. | Государствам следует также принимать разумные меры предосторожности для предотвращения гибели людей путем принятия, в зависимости от необходимости, законов или подзаконных актов. |
Frankly, my expensive one, it is not necessary. | В самом деле, в этом нет необходимости. |
Immediate and wide-ranging debt relief was necessary to ensure the ability of developing countries to meet the Millennium Development Goals. | Говорилось о необходимости срочных и масштабных мер по облегчению долгового бремени, с тем чтобы дать развивающимся странам возможность достичь сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития. |
Also, having in mind the contents of the Report, certain legal provisions have been cited several times, as and when necessary, in its various parts. | Кроме того, принимая во внимание содержание доклада, некоторые правовые положения цитируются несколько раз, по мере необходимости, в его различных частях. |
Participants noted that equal access to formal education for boys and girls should be encouraged and backed up with the necessary legislation. | Участники отметили необходимость стимулирования обеспечения равного доступа к формальному образованию для мальчиков и девочек и закрепления его необходимыми законодательными мерами. |
We fully agree that the United Nations should play such a role, which makes it even more necessary to avoid delays caused by insufficient planning and bureaucratic procedures. | Мы полностью поддерживаем идею о том, что Организация Объединенных Наций должна сыграть такую роль, которая высветит еще большую необходимость избегать отсрочек, вызванных недостаточным планированием и бюрократическими процедурами. |
In each case where counsel was replaced, it was necessary to ensure that the new counsel was given the required additional time to study the case. | В этих последних случаях любая замена защитника обусловливает необходимость выделения новому защитнику дополнительного времени для ознакомления с материалами дела. |
The incorporation of human rights training as standard into the curriculum of the Police Academy reached 250 Liberia National Police recruits, which meant it was not necessary to conduct 30 separate training sessions | Подготовка по правам человека была включена в стандартную программу подготовки в Академии полиции; такую подготовку прошли 250 новобранцев Либерийской национальной полиции, что упразднило необходимость в проведении 30 отдельных учебных мероприятий |
Participants emphasized the need for the government leadership and political courage and vision necessary to establish the right kind of frameworks that will help to build capacity. Closing remarks - day 1 | Участники подчеркнули необходимость обеспечения руководящей роли правительств и важность ответственности и инициативности в политике для создания структур, могущих помочь укреплению потенциала. |
For that reason, the responsibilities of civilian advisers will include the identification of alternative solutions by which to continue support, if that remains necessary after this year has ended. | По этой причине к числу обязанностей гражданских советников будет относиться определение альтернативных вариантов продолжения оказания поддержки, если таковая потребуется по истечении этого года. |
Once the Supreme Court has given its decision on the current appeals, the Government will consider what, if any, further inquiry is necessary. | После того как Верховный суд вынесет свое решение по нынешним апелляциям, правительство рассмотрит вопрос о том, какое дополнительное расследование, если в таковом существует необходимость, потребуется провести в будущем. |
Elevating the issue of sustainable consumption to the necessary level of policy-making and decision-making will require work on education and awareness-raising among consumers, civil society, the private sector and policymakers. | Для того чтобы вопрос об устойчивом потреблении оказался поднят до необходимого политического и директивного уровня, потребуется работа по просвещению и повышению осведомленности среди потребителей, гражданского общества, частного сектора и директивных органов. |
There is sufficient political will in the EU to do whatever is necessary to protect the euro, because the future of the single currency will determine that of European integration. | У ЕС достаточно политической воли сделать все, что потребуется для защиты евро, потому что будущее единой валюты определит будущее европейской интеграции. |
To provide the necessary support for the proposed approach it is estimated that the Coordination Office will require four Professional staff members, including a coordinator, in addition to one General Service staff member, who should be supported by UNEP. | Согласно оценкам, для обеспечения необходимой поддержки предлагаемого подхода Координационному бюро потребуется четыре сотрудника категории специалистов, включая координатора, в дополнение к одному сотруднику категории общего обслуживания, должность которого должна финансироваться ЮНЕП. |
Leadership and vision were necessary in order to introduce needed reforms that could secure technology transfer to developing countries. | Для проведения реформ, необходимых для передачи технологий развивающимся странам, требуется мудрое руководство и дальновидность. |
No immigration permit is necessary for foreign tourists, who can circulate freely and choose their place of stay in the territory of the Principality of Andorra. | Иммиграционное разрешение не требуется для иностранных туристов, которые могут свободно перемещаться по территории Княжества Андорра и самостоятельно выбирать место пребывания. |
(b) MONUC: no changes to its fleet are necessary, as the policy is being implemented by rearranging the tasking of the existing fleet; | Ь) МООНДРК: никаких изменений в ее парке производить не требуется, поскольку осуществление политики обеспечивается за счет пересмотра задач, поставленных перед парком; |
A police officer may search an apartment even without a warrant if somebody cries for help, if that is indispensable in order to catch a perpetrator in the act, if it is necessary to protect the safety of life or property. | Сотрудники полиции могут производить обыск квартиры без ордера только при наличии просьбы о неотложной помощи, когда это необходимо для поимки преступника и когда это требуется для обеспечения защиты жизни и сохранности имущества. |
Therefore, where projects are international financial institution-funded and subject to the requirement for annual international financial institution audits, as long as this objective is achieved via the international financial institution audit then an additional UNDP audit is not necessary. | Поэтому в тех случаях, когда проекты финансируются международными финансовыми учреждениями и подлежат ежегодной ревизии с их стороны, дополнительная ревизия ПРООН не требуется, если эта цель достигнута через международные финансовые учреждения. |
This time, it is necessary to hold your breath until my signal. | Теперь нужно задержать дыхание, пока я не дам знак. |
The work of the United Nations has had its share of success in Africa, but it is clear that more resources are necessary to strengthen the foundations for peace and stability in post-conflict environments. | Работа Организации Объединенных Наций привела к ряду успехов в Африке, но очевидно, что нужно больше ресурсов, чтобы укрепить фундамент мира и стабильности в постконфликтных ситуациях. |
Well, I don't follow rules, I make them, and when necessary, I break them. | А я правила не соблюдаю, я их создаю, и если нужно, нарушаю. |
Even if the programme budget implications show that it can be produced within existing resources, that does not mean it is necessary to produce it in the first place, or that it is needed. | Даже если последствия для бюджета по программам свидетельствуют о возможности сделать это в пределах имеющихся ресурсов, это еще не означает, что это вообще необходимо или нужно делать. |
In order to add cards it is necessary to choose the additional box with the help of switches and press the button "Add card". The procedure of adding cards to the additional split boxes doesn't differ from adding cards to the ordinary ones. | Для добавления карты нужно с помощью переключателей выбрать дополнительный бокс, на который будет добавляться карта, и нажать кнопку «Добавить карту». |
This card should be used in combination with a second card, necessary for authenticity and signature requirements. | Эту карточку следует использовать в сочетании со второй карточкой, необходимой для проверки подлинности информации и подписи. |
It was necessary for courts to ascertain the legality of detentions, regardless of the context in which the detentions were carried out. | Судам следует устанавливать законность задержаний независимо от контекста, в котором эти задержания осуществлялись. |
At the same time, it is necessary to continue adjusting the tests in order to avoid the temptation of teaching to the test at the expense of other subjects of importance to the education of the pupils and which are not assessed within the standardized tests. | Помимо этого следует продолжать корректировку тестов во избежание соблазна уделять преимущественное внимание изучению материала, усвоение которого будет проверяться, в ущерб другим темам, имеющим важное значение с точки зрения подготовки учащихся, но не охватываемым стандартизированными механизмами оценки. |
It should also be mentioned that it is often necessary to hold remand prisoners separate from each other, either because they have been involved in the same offences or because previous contact between them has involved violence or antagonism. | Также следует отметить, что зачастую возникает необходимость раздельного содержания лиц, заключенных под стражу, либо в силу того, что они причастны к совершению одного преступления, либо потому, что их предыдущее взаимодействие сопровождалось насилием или враждебностью. |
In the field of education, it is necessary to take as a point of departure the standards established by the Convention against Discrimination in Education, adopted by the General Conference of UNESCO in 1960 and ratified by Yugoslavia under her 1964 Regulation. | В сфере образования в качестве отправной точки следует рассматривать нормы, закрепленные в Конвенции против дискриминации в сфере образования, принятой Генеральной конференцией ЮНЕСКО в 1960 году и ратифицированной Югославией в соответствии с Указом 1964 года. |
So I'm important and necessary and noble and... single. | Значит, я важный, нужный, благородный и... одинокий. |
Your assignment is to lay out every procedural step necessary to locate and serve a subpoena to the reluctant witness in the file. | Твое задание: спланировать каждый шаг, нужный для нахождения и вызова повесткой в суд свидетеля, указанного в файле. |
If you want to transfer money from one account to another, it should be of one type or you have to use an intermediary which has the necessary type. | Чтобы переводить деньги с одного счета на другой, они должный быть одного типа или использовать посредника имеющего нужный тип счета. |
We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
Moreover, these visits are necessary for enabling the Special Rapporteur to carry out his mandate effectively, insofar as they ensure the balance that is essential to any examination of situations and cases. | Кроме того, такие поездки необходимы для эффективного выполнения Специальным докладчиком его мандата в той мере, в какой они обеспечивают нужный баланс при рассмотрении всех ситуаций и случаев. |
State educational standards are established in Turkmenistan, determining the necessary compulsory minimum requirements for graduates of educational establishments of all kinds. | В Туркменистане устанавливаются государственные стандарты образования, определяющие необходимый обязательный минимальный уровень требований к выпускникам образовательных учреждений всех типов. |
TCBMs can be worked out and applied by the states individually, bilaterally and can be either voluntary or binding - if the international community deems it necessary. | МТД могут разрабатываться и применяться государствами как в одностороннем порядке, так и на двух- и многосторонней основе; могут иметь как добровольный, так и - если это будет признано международным сообществом необходимым - обязательный характер. |
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). | Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. | С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
Appropriate institutions and policies are necessary conditions for agricultural productivity growth. | Соответствующие учреждения и политика являются необходимыми условиями роста продуктивности сельского хозяйства. |
Resolving to take appropriate actions necessary to redress the weaknesses of the Centre, | решая принять соответствующие меры, необходимые для устранения недостатков в работе Центра, |
Special education, incentives and universal provision of child care and pre-school education and suitable employment programmes for adult women in rural areas were necessary to get rural girls to school. | Специальное образование, стимулы и всеобщая забота о детях и дошкольное обучение, а также соответствующие программы занятости для взрослых женщин в сельских районах необходимы для того, чтобы дать возможность сельским девочкам посещать школу. |
Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
We will, however, study ways for addressing this issue with the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions and the Fifth Committee so that the necessary adjustments can be made if the need arises . | Предполагается, однако, изучить, совместно с ККАБВ и Пятым комитетом, способы решения этой проблемы, с тем чтобы в случае необходимости можно было внести соответствующие коррективы . |
In both cases it seems necessary for the governments involved to take ownership and contribute more actively to project implementation. | В обоих случаях представляется необходимым, чтобы правительства соответствующих стран приняли проекты под свою ответственность и более активно способствовали их осуществлению. |
Private funding will be, via appropriate policy frameworks, the main source of necessary investments. | Финансирование со стороны частного сектора, при помощи соответствующих политических рамок, является основным источником необходимых инвестиций. |
Better, more effective mechanisms are needed to assess progress on issues and policies and to decide on the corresponding necessary actions. | Кроме того, необходимы более эффективные механизмы в целях оценки прогресса по отдельным вопросам и направлениям политики и принятия решений относительно соответствующих необходимых мер. |
This is critical for ensuring that the rights to water and sanitation are integrated into policies and programmes, relevant standards are set and the necessary regulatory framework is established. | Это имеет важнейшее значение для обеспечения учета прав на воду и санитарию в политике и программах, для установления соответствующих стандартов и принятия необходимых нормативно-правовых основ. |
Is taking the measures necessary at the national level (improvement and modernization of the relevant regulations and laws) in order to strengthen information security, and encourages the exchange of available information to the parties concerned. | Ливан принимает необходимые меры на национальном уровне (совершенствование и модернизация соответствующих систем и законов) для укрепления информационной безопасности и призывает к обмену имеющимися данными между заинтересованными сторонами; |
OIOS would continue to monitor the project and would require the necessary support and resources for that purpose. | УСВН будет продолжать контролировать реализацию проекта и ему потребуются для этой цели необходимая поддержка и ресурсы. |
While changes in law, policies and programmes would be required, a change in attitude was also necessary. | Хотя потребуются изменения в законодательстве, стратегиях и программах, необходимо также изменить отношение к инвалидам. |
The necessary preparations are being developed to provide the Conference of Parties with the tools it needs. | Ведется разработка средств, которые потребуются Конференции Сторон в ее деятельности. |
That would certainly facilitate the Secretariat's task of processing the drafts in a timely manner and, if I may venture to say so, would provide enough time to members of the Committee for consultations and for seeking the necessary instructions, as required. | Это, безусловно, облегчило бы задачу секретариата по своевременной обработке проектов и, если можно так сказать, предоставило бы членам Комитета достаточно времени для консультаций и для получения необходимых инструкций, если таковые потребуются. |
Many developing countries, particularly the least developed countries, do not have the resources necessary to adequately fund Millennium Development Goal-related programmes and will need external development resources for the foreseeable future. | Многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, не имеют необходимых ресурсов для надлежащего финансирования программ, связанных с Целями развития тысячелетия и в обозримом будущем им потребуются внешние ресурсы на Цели развития. |
We have to do whatever's necessary... to protect what we love. | Мы сделаем все, что понадобится, чтобы защитить тех, кого мы любим. |
I'm willing to pay whatever's necessary. | Я заплачу, сколько понадобится. |
You're going to get Julian to talk, any means necessary, seems like you could use my help. | Вы должны разговорить Джулиана, любыми способами, кажется, вам может понадобится моя помощь. |
Views on feasibility had also been divided: it had been suggested that it might not be easy to find the necessary agreement to transform recommendations into a model law and that several model laws might be required in view of the different types of security assets. | Мнения разделились и по вопросу о целесообразности: высказывались предположения, что нелегко будет достичь необходимого согласия относительно преобразования рекомендаций в типовой закон и что по причине разнообразия видов обеспечительных активов понадобится, возможно, несколько типовых законов. |
If your company operates much information that is necessary to be introduced to your clients, you'll need a web-site with a effective search or selection of data according to particular categories. | Если в ходе работы Ваша фирма имеет дело с большим количеством информации, доступ к которой Вы считаете нужным предоставить Вашим пользователям, Вам понадобится сайт с удобным поиском или выборкой данных по категориям. |
Similarly, very few countries have developed appropriate economic instruments and institutional arrangements for the implementation of hazardous wastes policies that could provide the necessary incentives to industry and consumers for a significant shift to cleaner processes and products. | Помимо этого, насчитывается совсем немного стран, разработавших надлежащие экономические меры и организационные структуры, позволяющие проводить в области управления удалением опасных отходов такие мероприятия, которые могли бы обеспечить промышленности и потребителям необходимые стимулы для переключения на экологически чистые процессы и продукты. |
We encourage all parts of the United Nations - in Monrovia and in New York - to do whatever is necessary to ensure that UNMIL has the right staff in a timely manner. | Мы призываем все учреждения и органы Организации Объединенных Наций - в Монровии и в Нью-Йорке - сделать все необходимое для обеспечения того, чтобы МООНЛ располагала надлежащим персоналом в надлежащие сроки. |
It must be emphasized that the time needed for organizing transparent and credible elections is fast running out and that the necessary steps need to be taken without further delay to take advantage of the narrow window of opportunity that remains. | Следует подчеркнуть, что время, необходимое для организации транспарентных и заслуживающих доверия выборов, быстро уходит и что необходимо принять надлежащие меры для того, чтобы можно было воспользоваться пока еще сохраняющейся возможностью. |
96.30. Take all necessary social, educational and legal measures to address the problem of violence against women and to ensure that cases of domestic violence within the family are properly investigated and punished (Italy); | 96.30 принять все необходимые меры в социальной, общеобразовательной и законодательной областях с целью решения проблемы насилия в отношении женщин и обеспечить, чтобы в случаях насилия в семье проводились надлежащие расследования и применялись соответствующие меры наказания (Италия); |
Therefore, the mission recommends no further capital should be infused into CBOs until a comprehensive study is undertaken and necessary action is taken to address CBOs in arrears. | Поэтому миссия рекомендует не осуществлять дальнейшее вливание капитала в общинные организации до тех пор, пока не будет проведено всестороннее исследование и не будут приняты надлежащие меры в отношении общинных организаций с непогашенной задолженностью. |
Their energy needs grew by the year, so effective policies that promoted the development of environmentally responsible industry were increasingly necessary. | Их энергетические потребности с каждым годом возрастают, и в этой связи все более насущной становится необходимость в разработке эффективных стратегий, стимулирующих экологически ответственное развитие промышленности. |
Targets are necessary for the medium term since not all needs can be achieved at once. | Необходимо определить соответствующие цели на среднесрочную перспективу, поскольку не все потребности можно удовлетворить сразу. |
Furthermore, it is necessary to strengthen the ability of that section of the population collectively to articulate its needs and outline its expectations regarding the responsiveness and actions of the State. | Кроме того, необходимо укреплять возможности этой категории населения совместно излагать свои потребности и выражать свои ожидания в отношении мер реагирования и действий со стороны государства. |
Since there were no existing government facilities and systems which could meet the unique needs of this new program, it was necessary to use competitive contract procurement for the required communication systems, hardware, and programming. | Поскольку существовавшие на тот момент правительственные службы и системы были неспособны удовлетворить уникальные потребности этой новой программы, пришлось использовать систему конкурсных закупок необходимых систем связи, аппаратного и программного обеспечения. |
I therefore urge the Government to extend to UNAMIR the necessary cooperation without which the Mission will not be able to carry out its mandate and the international community will find it more difficult to respond to Rwanda's rehabilitation needs. | В связи с этим я настоятельно призываю правительство оказать Миссии необходимое содействие, без которого она будет не в состоянии выполнить свой мандат, а международному сообществу будет труднее удовлетворять потребности Руанды в плане восстановления. |