We hope that the communiqué will provide the necessary impetus to foster the dialogue so needed between the two main parties. | Мы надеемся, что коммюнике придаст необходимый импульс развитию столь необходимого диалога между двумя основными партиями. |
These measures constitute a necessary and positive step, but are no substitute for the recommendation regarding the adoption of rules aimed at regulating the composition and functions of CIAT. | Такие меры представляют собой необходимый и позитивный шаг, однако они не заменяют рекомендаций относительно принятия норм, призванных регламентировать состав и функционирование МКРП13. |
A regular review of the compliance of counter-terrorism laws and practices with human rights standards is critical to ensure that these measures are specific, necessary, effective and proportionate. | Регулярный обзор контртеррористических законов и практики с точки зрения соблюдения прав человека имеет огромное значение для обеспечения того, чтобы такие меры носили целевой, необходимый, эффективный и пропорциональный характер. |
The Council's debate, under the wise guidance of my brother, the Minister for Foreign Affairs of Mauritius, will, I am sure, lend the necessary momentum to peace efforts in Africa and ensure their full success. | Я уверен, что прения Совета под мудрым руководством моего брата, министра иностранных дел Маврикия, придадут необходимый стимул мирным усилиям в Африке и обеспечат их полный успех. Председатель: Я благодарю министра по африканским вопросам Алжира за любезные слова в мой адрес. |
However, we believe that it is timely for an appropriate mechanism to be created in order to provide the institutions established by those initiatives with an avenue to consider the interrelated problems of the oceans as a whole and to identify necessary issues, programmes and strategies. | Однако мы полагаем, что пришло время создать необходимый для предоставления институтам, созданным на основе этих инициатив, механизм для рассмотрения взаимосвязанных проблем Мирового океана в целом и определения актуальных проблем, разработки программ и стратегий. |
The Group noted that additions to the recent exchange of information were not necessary. | Группа отметила, что необходимости в каких-либо дополнениях к состоявшемуся недавно обмену информацией нет. |
The view was expressed that much work appeared necessary to fulfil the recommendations from previous reports. | Было выражено мнение о необходимости провести значительную работу для выполнения рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах. |
It is necessary, therefore, to develop a common understanding among countries concerning the need for regulation and certification of these technologies. | Поэтому нужно добиваться общего понимания всеми странами необходимости регулирования использования и сертификации таких технологий. |
Moreover, in light of technical improvements in working conditions, it was no longer necessary to continue to exclude women from many of the wide range of occupations considered hazardous by the Ministry of Social Welfare and Labour. | Кроме того, с учетом технических новшеств, позволяющих улучшить условия труда, уже нет необходимости закрывать женщинам доступ в целый ряд профессиональных областей, которые министерство социальной защиты и труда считает для них опасными. |
However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. | Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
She argued that, although green growth was necessary, efficient and affordable, its implementation was challenging because of governance failures, entrenched behaviour and financing constraints. | Она указала, что, несмотря на необходимость, эффективность и возможность «зеленого» роста, его осуществление является достаточно проблемным из-за недостатков в сфере управления, устоявшегося поведения и финансовых препятствий. |
Made necessary by her insistence on going into my room. | Это была необходимость, вызванная её приходами в мою комнату. |
It was stressed that when references were made to foundations, non-governmental organizations, private sector entities, partnerships, networks, United Nations agencies, regional programmes and multilateral bodies, it was necessary to provide lists of entities with which cooperation was carried out under the programme. | Была подчеркнута необходимость представления списков подразделений, с которыми сотрудничает программа, когда в ней упоминаются фонды, неправительственные организации, субъекты частного сектора, партнерства, сети, учреждения Организации Объединенных Наций, региональные программы и многосторонние органы. |
Owing to operational requirements, it was necessary to interconnect UNIKOM headquarters with the patrol observation posts via e-mail, which required the acquisition of microwave equipment and parts. | В силу оперативных нужд потребовалось обеспечить штаб-квартиру ИКМООНН связью с постами патрульного наблюдения через электронную почту, в результате чего возникла необходимость приобрести аппаратуру СВЧ-связи и запасные части к ней. |
(a) Support the new generation of leaders through the provision of the necessary funding for credible electoral processes that respond to the need for change, reforms and new perspectives in the pursuit of sustainable development; | а) поддержать новое поколение лидеров путем предоставления необходимого финансирования пользующегося доверием избирательного процесса, который реагирует на необходимость перемен, реформ и новых перспектив в достижении устойчивого развития; |
The entity would require its own initial funding to set up the necessary informational infrastructure and provide working capital to initiate operations. | Образованию потребуется свой собственный первоначальный капитал для создания соответствующей информационной инфраструктуры и обеспечения рабочего капитала для развертывания своей деятельности. |
To change the modus operandi, shifting responsibilities and resources to lower levels, sustained and comprehensive inputs will be required from UNICEF and other external support agencies for the necessary capacity-building, role definition and identification of appropriate national models. | Чтобы изменить сложившийся уклад, перераспределить обязанности и передать ресурсы на более низкий уровень, со стороны ЮНИСЕФ и других учреждений по оказанию внешней поддержки потребуется устойчивая и комплексная помощь в создании необходимого потенциала, определении ролей и обязанностей и выявлении соответствующих национальных моделей. |
Although the Capacity 21 project undertaken with the assistance of UNDP to develop a national council on sustainable development had been beneficial, the trial period had been rather short and some built-in mechanism for sustained collaboration with UNDP was necessary. | Хотя проект «Потенциал XXI», осуществлявшийся при содействии ПРООН в целях создания национального совета по вопросам устойчивого развития, принес определенную пользу, испытательный срок был довольно непродолжительным, и потребуется создание определенного внутреннего механизма для устойчивого сотрудничества с ПРООН. |
To achieve greater emission reductions that bring the emission concentration level down to 450 ppm, rapid deployment of low-carbon technologies and development of new technologies is deemed necessary. | Считается, что для достижения более значительных сокращений выбросов, которые позволят снизить концентрацию выбросов до 450 млн-1, потребуется быстрое развертывание низкоуглеродных технологий и разработка новых технологий. |
Resolving these complex questions will require more than just discussions in this forum; it will require a reasoned, balanced and forthright dialogue between those concerned, with the assistance of the international community wherever necessary. | Для решения столь многоплановых вопросов недостаточно лишь дискуссий в рамках этого форума; потребуется мотивированный, сбалансированный и откровенный диалог между всеми заинтересованными сторонами, при необходимости с привлечением к нему международного сообщества. |
A merger between quantitative and qualitative data is necessary to assess the state of realization of the right to education worldwide, as the Commission requested. | Согласно рекомендации Комиссии для оценки положения в области осуществления права на образование во всем мире требуется сопоставление данных количественного и качественного характера. |
Even in countries that build on the principle of delivery, physical delivery of the goods is not always necessary. | Даже в странах, где действует принцип поставки, не всегда требуется физическая поставка товара. |
If, for reasons of public order or national security, immediate action is required the contracting Party concerned shall adopt all the necessary measures and inform the other contracting Parties as soon as possible". | Если по причинам, связанным с охраной правопорядка или национальной безопасностью, требуется принять безотлагательные меры, то соответствующая сторона, являющаяся участником договора, принимает все необходимые меры и в самое ближайшее время информирует об этом другие стороны, являющиеся участниками договора». |
It argued that a comprehensive approach to health care based on the principles of primary health care was necessary to improve health service provision and that ensuring health coverage for all demanded funding based on risk-sharing. | В докладе утверждается, что для более эффективного предоставления услуг в области здравоохранения необходим комплексный подход к медицинскому обслуживанию на основе принципов первичного медико-санитарного обслуживания и что для обеспечения всеобщего здравоохранения требуется финансирование, основанное на совместном несении рисков. |
Nothing more is necessary. | Больше ничего не требуется. |
The troika's collaboration clearly demonstrates that cooperation in international conflict settlement is both possible and necessary. | Совместная работа «тройки» является наглядным примером того, как можно и нужно сотрудничать в урегулировании международных конфликтов. |
It is necessary to be very responsible in choosing religious preferences: lifestyle, households and, often whole lives depends on this choice. | К выбору религиозных предпочтений нужно относиться очень ответственно, ведь от него зависит жизненный уклад, быт, часто вся жизнь человека. |
Furthermore, the activities of those different bodies and programmes should be suitably coordinated to avoid overlap and make appropriate use of the human and financial resources necessary to their operations. | Кроме того, действия всех этих разнообразных органов или программ нужно надлежащим образом координировать во избежание дублирования и эффективно использовать людские и финансовые ресурсы, которые необходимы для их функционирования. |
It is to me necessary to think about it. | Мне нужно подумать об этом. |
Harvesting LDC "deliverables" (duty-free and quota-free market access, cotton, services waivers, and eliminating agricultural export subsidies) was considered necessary to help LDCs implement the Istanbul Plan of Action. | Был сделан вывод о том, что для оказания помощи НРС в реализации Стамбульского плана действий нужно добиться согласования первых договоренностей в интересах НРС (беспошлинный и бесконтингентный доступ к рынкам, хлопок, изъятия по услугам и ликвидация сельскохозяйственных экспортных субсидий). |
The State party should take necessary measures to support work of HRCSL, ensuring that its recommendations are fully implemented. | Государству-участнику следует принять необходимые меры для оказания поддержки работы КПЧШЛ и обеспечивать выполнение ее рекомендаций. |
The necessary measures should be put in place to ensure the voluntary return and reintegration of refugees and displaced persons, through adequate consultation with all concerned. | Следует принять необходимые меры для обеспечения добровольного возвращения и реинтеграции беженцев и перемещенных лиц посредством проведения надлежащих консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
To that end, it should provide the necessary support to the Department for the Advancement of Women to enable it to achieve its goals. | С этой целью ему следует оказывать необходимое содействие Департаменту по улучшению положения женщин, с тем чтобы этот орган мог выполнить свои задачи. |
In preparing the decision to establish the dispute settlement body and the conditions for putting it into operation, Parties should ensure that the draft decision includes necessary provisions obliging all Parties to inform their national courts of these arrangements through their State Legal Counsel or Attorney General. | В процессе подготовки решения об учреждении органа по разрешению споров и условий его функционирования Сторонам следует обеспечить, чтобы проект решения включал необходимые положения, обязывающие все Стороны информировать свои национальные суды об этих механизмах через посредство их государственного юрисконсульта или генерального атторнея. |
In any event, we are now nearing the "necessary capacity" level. | Следует также отметить, что переполненность тюрем не везде одинакова. |
As read necessary issue there there is a possibility to submit into the selected publication or the group of publications your information. | Так же как и прочитать нужный выпуск есть возможность разместить в выбранное издание или группу изданий вашу информацию. |
What he could not conclude was that this preference was given the political priority necessary for its realization. | Однако он не смог прийти к заключению, что этой необходимости придается нужный для ее реализации политический приоритет. |
Your assignment is to lay out every procedural step necessary to locate and serve a subpoena to the reluctant witness in the file. | Твое задание: спланировать каждый шаг, нужный для нахождения и вызова повесткой в суд свидетеля, указанного в файле. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
Your expertise as well as your spirit of pragmatism and conciliation are well known to all of us, and I am sure that you will be able to give our work here the impetus and guidance that is necessary in order to make progress towards our objective. | Всем нам хорошо известны ваша опытность, равно как и ваш дух прагматизма и примирения, и я уверен, что вы сумеете придать нашей работе здесь и нужный импульс, и нужную направленность, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в своих замыслах. |
Administrative procedures are mostly obligatory, and will be considered necessary and also useful by holdings. | Административные процедуры носят более обязательный характер и рассматриваются предприятиями как необходимые и полезные. |
State educational standards are established in Turkmenistan, determining the necessary compulsory minimum requirements for graduates of educational establishments of all kinds. | В Туркменистане устанавливаются государственные стандарты образования, определяющие необходимый обязательный минимальный уровень требований к выпускникам образовательных учреждений всех типов. |
The view was expressed that the transformation of technical debris mitigation guidelines into a legally binding instrument was not necessary, as space-faring nations were motivated to reduce space debris by their self-interest in preserving the safety and sustainability of space activities. | Было высказано мнение, что в преобразовании руководящих принципов предупреждения образования технического мусора в юридически обязательный документ нет необходимости, поскольку космические державы стремятся уменьшить засоренность космического пространства в силу своей заинтересованности в сохранении безопасности и устойчивости космической деятельности. |
And Article 8 (2) of the same law provides, "Primary education is a basic general and compulsory education providing fundamental and necessary knowledge for students, ". | В пункте 2 статьи 8 того же Закона предусматривается, что "Начальное образование является общим образованием первой ступени, которое носит обязательный характер и дает учащимся основной необходимый объем знаний". |
Rather, the medical studies and data available at the time of the dismissals were adequate to give rise to a belief that mandatory retirement was necessary for safety and that the dismissals were objective and reasonable. | Скорее, имевшиеся в момент увольнений данные медицинских исследований и информация являлись достаточными для появления мнения о том, что обязательный выход на пенсию необходим для обеспечения безопасности, а увольнения объективны и разумны. |
The Government is currently undertaking necessary steps to provide safeguards and ensure that no negative consequences flow from opting out of religious classes. | В настоящее время правительство предпринимает необходимые шаги к тому, чтобы предусмотреть соответствующие гарантии и не допустить негативных последствий в случае отказа от посещения занятий по религии. |
Based on the experience gained form the implementation of these suggestions, the Bureau, could reconsider the structure and decide upon the appropriate changes that would be deemed necessary. | На основе опыта реализации этих предложений Бюро могло бы вновь рассмотреть структуру и определить соответствующие изменения, которые будут сочтены необходимыми. |
We hope that the various actors involved will continue their efforts towards the reforms necessary for the establishment of a stable and democratic Bosnia and Herzegovina and, in particular, that they will show responsibility as the October municipal elections approach. | Мы надеемся, что различные соответствующие стороны будут и впредь прилагать усилия во имя проведения реформ, необходимых для создания стабильной и демократической Боснии и Герцеговины, и в частности, проявят ответственность в связи с приближающимися муниципальными выборами, которые намечены на октябрь. |
The European Union sincerely hopes that these developments will continue and that the necessary administrative measures will be taken by the States concerned to enable the witnesses summoned by the Tribunal to travel there in order to appear before it. | Европейский союз искренне надеется, что события будут и впредь развиваться в этом направлении и что соответствующие государства предпримут необходимые административные меры, с тем чтобы вызываемые в Трибунал свидетели могли приезжать для дачи показаний. |
According to another speaker, however, it was necessary to separate process from real objectives, as all relevant views could now easily funnel into the discussion, even if not always through visible methods. | Однако, согласно мнению другого оратора, необходимо отделять процесс от реальных целей, поскольку в настоящее время в обсуждение могут быть включены все соответствующие взгляды, которые могут быть выражены опосредованно. |
It was necessary to have quantitative information on ethnic groups in order to be able to address the discrimination problems they faced. | Для того, чтобы эффективно решать проблемы дискриминации, необходимо иметь количественную информацию о соответствующих этнических группах. |
It is necessary to interact with other statistics in order to ensure the coverage of information needed for SEEA in censuses and surveys and their statistical accuracy, size of sampling errors and fitting methods. | Чтобы обеспечить при проведении переписей и обследований охват всей необходимой для СЭЭУ информации, а также их статистических методов подгонки, допустимый размер ошибок выборки и применение соответствующих методов подготовки, необходимо сотрудничать со специалистами из других отраслей статистики. |
In that respect, we also wish to confirm the right of all States of the region to acquire the technology and know-how necessary for the peaceful use of nuclear energy within the scope of the relevant international conventions. | В этой связи нам хотелось бы подтвердить также и право всех государств региона приобретать технологии и специальные знания, необходимые для мирного использования ядерной энергии в рамках соответствующих международных конвенций. |
If WP. accepts this general principle, OICA would endeavour to prepare, for each concerned UNECE Regulation, the necessary amendment proposals; examination of these proposals could then be conducted by the appropriate Working Party. | Если WP. согласится с этим общим принципом, то МОПАП предпримет усилия, с тем чтобы для каждых соответствующих правил ЕЭК ООН подготовить необходимые предложения по поправкам; в таком случае эти предложения могут быть рассмотрены соответствующей рабочей группой. |
d) Development of Electronic Commerce Indicators: The development of appropriate indicators and the availability of statistics are necessary to understand the mechanisms, trends and implications of the information society and electronic commerce. | d) Разработка показателей электронной торговли: Разработка надлежащих показателей и соответствующих статистических данных необходима для понимания механизмов, тенденций и последствий создания информационного общества и развития электронной торговли. |
Following intense national and international pressure, the Government announced that, given the gravity of the issue, further consultations were necessary. | После активного давления внутри страны и международного давления правительство объявило, что ввиду сложности вопроса потребуются дополнительные консультации. |
The membership process is expected to take one to one-and-a-half years - a period necessary to fully meet the organization's standards. | Ожидается, что процесс присоединения займет от одного до полутора лет, которые потребуются для выполнения всех требований организации. |
They will have the advantage of having in one place all the material necessary to learn about the breadth of the activities of the Security Council during the period in question. | Они получат возможность доступа ко всем необходимым материалам, благо что все они будут собраны в одном месте, которые потребуются для изучения вопроса о широте деятельности Совета Безопасности в данный период. |
Thus, it is impossible to determine what type of expertise is required unless the Peacebuilding Commission first identifies priorities and necessary areas for action, in consultation with the authorities of the State concerned. | Таким образом, будет трудно определить, какие эксперты потребуются, если Комиссия по миростроительству сначала не определит приоритеты и необходимые направления работы в консультации с властями соответствующего государства. |
Many developing countries, particularly the least developed countries, do not have the resources necessary to adequately fund Millennium Development Goal-related programmes and will need external development resources for the foreseeable future. | Многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, не имеют необходимых ресурсов для надлежащего финансирования программ, связанных с Целями развития тысячелетия и в обозримом будущем им потребуются внешние ресурсы на Цели развития. |
I buy toilet paper before it's even necessary. | Покупаю туалетную бумагу прежде чем она понадобится. |
I don't think that's necessary. | Этого, скорее всего, не понадобится. |
If and when it becomes necessary. | Если и когда это понадобится. |
While acknowledging that it will take time to close this gap, this should not be used as an excuse to avoid taking necessary steps, such as the capacity development of police, army, judges and lawyers. | Несмотря на признание того факта, что для устранения этого несоответствия понадобится время, он не должен служить предлогом для отказа от принятия необходимых мер в области развития потенциала полиции, армии, судей и адвокатов. |
The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. | Фонду понадобится опытный персонал для внедрения необходимых процессов и формул, задействованных в определении размеров выплачиваемых Фондом пособий и льгот, и столь же опытный персонал для проведения важных и сложных испытаний таких процессов. |
We believe that the Minsk Conference should be convened immediately the necessary conditions are met. | Мы заинтересованы в созыве Минской Конференции сразу после того, как будут созданы надлежащие условия. |
The Committee calls on the State party to adopt the necessary legislative measures to allow foreign workers the right to join trade unions of their choice and to amend the existing act on trade union in order to lift existing restrictions. | Комитет призывает государство-участник принять надлежащие законодательные меры с целью предоставления иностранным трудящимся права на вступление в профсоюзы по своему выбору и изменить действующий закон о профсоюзах путем снятия действующих ограничений. |
The State party should take all necessary measures to prevent negative effects of its language policy on the rights of individuals under the Covenant, and, if required, adopt measures such as the further development of translation services. | Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для предупреждения негативных последствий его языковой политики для предусмотренных в Пакте прав отдельных лиц и, при необходимости, принять меры для дальнейшего развития системы переводческих услуг. |
In order to ensure the sustainability of efforts, the necessary human, financial and infrastructural resources must be provided to ensure that the critical mass of experts and professionals, once established, can function on a permanent basis. | В целях обеспечения устойчивости усилий необходимо выделить надлежащие людские и финансовые ресурсы, а также ресурсы в области инфраструктуры, чтобы после того, как такая критическая масса экспертов и специалистов будет создана, эта работа могла вестись на постоянной основе. |
A special call was made to ensure that the Office of the Special Coordinator for Least Developed, Landlocked and Island Developing Countries in UNCTAD was provided with the necessary support and adequate resources to carry out its important task. | Прозвучал особый призыв обеспечить управлению Специального координатора по наименее развитым, не имеющим выхода к морю и островным развивающимся странам в ЮНКТАД необходимую поддержку и надлежащие ресурсы для выполнения его важной задачи. |
However, the needs remain great, and we are still not receiving the necessary funding to meet those needs. | Однако потребности остаются огромными, а мы так и не можем получить необходимые средства для их удовлетворения. |
The countries themselves should first be consulted, because each country had specific needs; also, it was necessary to ensure that the mechanism did not lead to increased bureaucracy. | С соответствующими странами необходимо сначала проконсультироваться, поскольку каждая страна имеет конкретные потребности; кроме того, необходимо обеспечить, чтобы создание данного механизма не привело к еще большему бюрократизму. |
Only when people are secure in their basic needs can they be expected to embrace the forward-looking policies necessary to achieve a harmonious balance between human needs and the environment. | Только когда люди получат возможность постоянно удовлетворять свои основные потребности, от них можно будет ожидать одобрения долгосрочной политики, необходимой для достижения гармоничного баланса между человеческими потребностями и окружающей средой. |
They are not likely to solve, even in the medium term, the problem of the increasing shortage of scientists and engineers necessary to satisfy the requirements of the expanding knowledge economy. | Представляется маловероятным, что им, даже в среднесрочной перспективе, удастся решить все более острую проблему дефицита ученых и инженеров, без которых невозможно удовлетворить потребности развивающейся наукоемкой экономики. |
The ECOWAS secretariat has requested all potential ECOMOG troop-contributing countries to provide it with details of the logistic requirements necessary for the deployment of their contingents, with a view to presenting these requirements to donor countries. | Секретариат ЭКОВАС обратился ко всем странам, которые могут выделить войска для ЭКОМОГ, представить подробную информацию в отношении материально-технических ресурсов, необходимых для развертывания их контингентов, с тем чтобы довести эти потребности до сведения стран-доноров. |