| And the fields are a necessary step toward that survival. | И поля - необходимый шаг на пути к выживанию. |
| For the Prosecutor to take such a decision in isolation would not respect the necessary institutional balance. | Принятие Прокурором такого решения изолированно будет нарушать необходимый институциональный баланс. |
| Judicious use of evaluations of progress towards implementation of State programmes will be promoted and necessary capacities developed. | Будет поощряться разумное использование результатов оценки прогресса в деле осуществления государственных программ, и будет создаваться необходимый потенциал. |
| We wish to underscore that reform cannot be an end in itself but must be seen as a necessary tool for enabling the Organization to achieve its objectives in a more efficient and cost-effective manner. | Мы хотим подчеркнуть, что реформа не может быть самоцелью, а должна рассматриваться как необходимый инструмент, который позволит Организации добиваться ее цели более эффективно и с меньшими затратами. |
| As has been eloquently pointed out by our Japanese colleague, the Amorim proposal contains the necessary degree of flexibility to allow every delegation in the Conference on Disarmament to see its position safeguarded. | Как красноречиво отметил наш японский коллега, предложению Аморима присущ необходимый элемент гибкости, позволяющий каждой делегации на КР оградить свою позицию. |
| Additional information and explanations should be provided, as deemed necessary, to complement the replies given in the questionnaire, attached as an appendix. | В случае необходимости помимо ответов, внесенных в вопросник, следует представлять дополнительные сведения и пояснения в виде приложения к вопроснику. |
| (b) The procedures for the support mechanism could, however, be adjusted so as to eliminate time gaps in statistical information, where critically necessary, in assessing the current situation and to allow for using the financial resources more efficiently. | Ь) вместе с тем порядок оказания поддержки можно было бы скорректировать, чтобы устранить в случаях крайней необходимости временной лаг в статистической информации при оценке современной ситуации и обеспечить более эффективное расходование финансовых средств. |
| That was necessary in order to follow progress towards the achievement of the goals and commitments in a timely manner, and to step up coordinated action in case of need. | Это необходимо для того, чтобы внимательно отслеживать прогресс в деле своевременного достижения целей и выполнения обязательств и активизировать при необходимости согласованные действия. |
| Given that delegations had had the opportunity to discuss those issues during the general exchange of views and that there had been a focus discussion on national reporting, she took it that it was not necessary to take up that agenda item. | С учетом того, что делегации имели возможность обсудить относящиеся к этому вопросы в ходе общего обмена мнениями и что была проведена сфокусированная дискуссия по национальной отчетности, она говорит, что, насколько она понимает, необходимости в рассмотрении этого пункта повестки дня не имеется. |
| It is noted that, when necessary, current subcommissions have sought the advice of other members of the Commission who specialize in areas of expertise not already represented within the subcommission. | Следует отметить, что при необходимости нынешние подкомиссии обращались за консультациями к другим членам Комиссии, которые специализируются в областях знаний, не представленных в составе подкомиссии. |
| Secondly, it is necessary to introduce and enforce economic measures. | Во-вторых, возникает необходимость применения мер экономического характера. |
| The United States noted, however, that further clarifications were needed on whether such a procedure was necessary for the Protocol on Heavy Metals. | Однако Соединенные Штаты указали на необходимость представления дополнительных разъяснений по поводу потребности в такой процедуре в случае Протокола по тяжелым металлам. |
| The project will be implemented in close collaboration with the Statistics Division, which will ensure assistance in maintaining a continuous dialogue with National Statistical Offices and in providing any necessary follow-up, and in consultation with the United Nations Population Fund (UNFPA). | Проект будет осуществляться в тесном сотрудничестве со Статистическим отделом, который будет содействовать в поддержании постоянного диалога с национальными статистическими управлениями и в проведении последующих мероприятий, если в них возникнет необходимость, а также в консультации с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
| In such an effort it may even become necessary to consider whether it is appropriate to revise the Declaration on the Indian Ocean as a Zone of Peace, in such a manner as to bring the Declaration in line with current realities. | В процессе такой деятельности может даже возникнуть необходимость рассмотрения целесообразности пересмотра Декларации об объявлении Индийского океана зоной мира с целью приведения ее в соответствие с нынешними реалиями. |
| The Council meets at least twice a year whenever necessary. Meetings are convened by the Chair in pursuance of a recommendation by the King. | Заседания Совета созываются председателем во исполнение рекомендаций короля не менее двух раз в год и всякий раз, когда в этом возникает необходимость. |
| It'd take at least a week to make the necessary modifications to Voyager. | Чтобы сделать необходимые модификации "Вояджеру", потребуется минимум неделя. |
| Whenever the gtr is amended, review of the new UNECE Regulation will be needed, if only to take into account necessary lead-times and application dates. | При внесении поправок в гтп потребуется пересмотр новых правил ЕЭК ООН уже для того, чтобы соблюсти необходимые сроки и даты применения. |
| However, while THE PEP secretariat would be able to facilitate the work of the task force, additional resources for the necessary coordination would need to be identified. | Однако, несмотря на то, что секретариат ОПТОСОЗ мог бы содействовать работе целевой группы, для необходимой координации потребуется изыскать дополнительные ресурсы. |
| CCAQ believed that it was necessary to correct the imbalances as soon as possible, but recognized that it might not be possible to correct all distortions immediately and that that process may take a number of years. | По мнению ККАВ, необходимо как можно скорее устранить указанные диспропорции, однако он признал, что, вероятно, нельзя сразу устранить все отклонения и что для этого, возможно, потребуется несколько лет. |
| In January 2001, The Division's Air Transport Unit determined that the recruitment of qualified United Nations aviation staff was necessary to support MONUC air operations before troop deployments could start. | В январе 2001 года Группа воздушных перевозок Отдела вынесла заключение о том, что для поддержки воздушных операций МООНДРК до начала развертывания войск потребуется набрать квалифицированный авиаперсонал Организации Объединенных Наций. |
| Austerity is necessary in the military - not in the progressive achievement of economic, social and cultural rights. | Политика строгой экономии требуется в военном секторе, но не в области постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
| This requires, however, that the local authorities have the competence and/or are provided with the necessary know-how by experts from the central (municipal) level. | Однако для этого требуется, чтобы местные власти обладали соответствующей компетентностью и/или чтобы специалисты из центрального (муниципального) правительства обеспечивали их необходимым "ноу-хау". |
| The undertaking of money transmission services is required to be authorized under the Financial Institutions Act, 1994 and therefore the undertaking of such activity without the necessary license is liable to criminal sanctions. | В соответствии с Законом о финансовых учреждениях 1994 года на оказание услуг по переводу денежных средств требуется специальное разрешение, поэтому осуществление таких операций без необходимой лицензии является уголовно наказуемым деянием. |
| Not necessary, captain. | Не требуется, капитан. |
| Was it necessary first to obtain a decision in criminal proceedings before applying for compensation in civil proceedings? | Требуется ли решение уголовного суда для обращения за компенсацией в гражданский суд? |
| Perhaps Americans find bathing more necessary than other nationalities. | Возможно, американцам нужно мыться чаще, чем другим народам. |
| That is necessary - the satisfied client.? will bring you to your car. | То, что нужно - удовлетворённый клиент. Мануэль отвезёт вас к вашей машине. |
| It is necessary that you explain it to me. | Нужно, чтоб вы объяснили мне это. |
| The role of governments in this regard was important because making correct choices required taking into account the necessary linkages between all sectors and the overarching ICT policy. | Важную роль в этой связи играют правительства, поскольку для того, чтобы сделать правильный выбор, нужно учитывать необходимые связи между всеми секторами, ставя во главу угла политику в области ИКТ. |
| It's necessary to note that Kostek wasn't a big trade centre like Aksai and Enderi but given some archival sources it played a significant role in economic and trade relations not only among the population of Northern Caucasus but also with Russia. | Нужно сказать, что Костек в торговом отношении уступал Аксаю и Эндирею но, судя по архивным источникам, играл большую роль в осуществлении торгово-экономических отношений не только народов Северного Кавказа между собой, но и с Россией. |
| The State party should take any steps necessary to assure that all rights under the Covenant secure full protection in Danish law. | Государству-участнику следует принять все необходимые меры для обеспечения полной защиты всех прав, предусмотренных в Пакте, в датском законодательстве. |
| Efforts to improve education and health will need to be continued, but it is also necessary to extend reforms in those sectors in order to achieve significant results in the medium term. | В этой связи необходимо продолжить усилия, направленные на выправление положения в сфере образования и здравоохранения, при этом следует отметить, что лишь активизация реформ в этих секторах позволит добиться существенных результатов в среднесрочной перспективе. |
| The State party should take all necessary measures to ensure that the Act on the Protection of Specially Designated Secrets and its application conform to the strict requirements of article 19 of the Covenant, inter alia by guaranteeing that: | Государству-участнику следует принять все необходимые меры к тому, чтобы Закон о защите специально обозначенных секретов и его применение соответствовали строгим требованиям, предусмотренным в статье 19 Пакта, в частности обеспечить, чтобы: |
| States should refrain from executing in secrecy and strive to take all measures necessary to guarantee access to information on the death penalty, including information on advance notice to family members regarding the date of execution. | Государствам следует воздерживаться от проведения смертных казней втайне и следует стремиться принимать все необходимые меры для обеспечения доступа к информации о смертной казни, в том числе к информации, касающейся заблаговременного уведомления членов семьи осужденного относительно сроков приведения в исполнение высшей меры наказания. |
| Nevertheless, it is necessary to take into consideration the extremely difficult situation in which most of the members of the Government found themselves since they themselves were being sought by the perpetrators of the putsch and were very concerned about their own safety and survival. | В то же время следует учитывать ту чрезвычайно сложную ситуацию, в которой оказалось большинство членов правительства, преследовавшихся путчистами и крайне озабоченных своей собственной безопасностью и выживанием. |
| Choose one of sections from a list, and then choose a necessary site. | Выберите из списка один из разделов, а затем выберите нужный сайт. |
| Alas, I fear it might be some time before I can amass the necessary capital to compete. | Увы, боюсь, что уйдет какое-то время, прежде чем я накоплю нужный капитал, чтобы конкурировать. |
| Reverend, two words, "gripping" and "necessary". | Преподобный, всего два слова, "захватывающий" и "нужный". |
| The expert is confident that it is necessary to be guided by national interests, but not shuffle everything off to friendship with Russia. The latter might forget about century- long friendship with Armenia or Belarus in the right time. | Эксперт уверен, что нужно руководствоваться своими национальными интересами, а не сваливать все на дружбу с Россией, которая и сама в нужный момент забудет о вековой дружбе, будь то с Арменией или Белоруссией. |
| The laws constitute a transitional justice mechanism that deals with a number of situations on the ground and, as is mentioned in the Charter, it is for the President of the Republic to take additional and complementary measures, whenever necessary, to consolidate this process. | Речь идет о механизме правосудия переходного периода, который распространяется на ряд ситуаций на местах, и, как об этом сказано в Хартии, Президент Республики может в нужный момент принять дополнительные и дополняющие меры для консолидации этого процесса. |
| Once it was agreed that sanctions were mandatory, it was also necessary to devise practical measures to respond to requests for assistance from third States. | Как только признается, что санкции имеют обязательный характер, то в этом случае, по-видимому, необходимо разрабатывать также конкретные меры для удовлетворения просьб третьих государств об оказании помощи. |
| The adjustments proposed were for the most part non-discretionary, and all the necessary data and figures were contained in the Advisory Committee's report. | Предлагаемые корректировки в основном носят обязательный характер, и все необходимые данные и показатели содержатся в докладе Консультативного комитета. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| Some speakers said that only a legally binding instrument would lead to effective international coordination of efforts to reduce mercury emissions, while another said such an instrument was necessary to ensure the establishment of set targets for emissions control. | Некоторые выступавшие считали, что только юридически обязательный документ может вести к эффективной международной координации усилий по уменьшению выбросов ртути, в то время как другой представитель заявил, что такой инструмент необходим для обеспечения существования набора целевых заданий по контролю над выбросами. |
| Since the Constitutional Council has stated that human rights treaties are binding, it is necessary that the decisions of the treaty bodies and of international and foreign courts and tribunals should be taken into account when applying the law. | поскольку Конституциональный совет заявил, что договоры по правам человека носят обязательный характер, необходимо, чтобы решения договорных органов и международных и иностранных судов и трибуналов принимались во внимание в процессе применения внутреннего законодательства. |
| His Government was seeking to define the necessary juridical framework and to formulate appropriate economic and social policies in a difficult context of economic and social crisis. | Правительство Бразилии стремится определить соответствующие правовые рамки и разработать надлежащую социальную и экономическую политику в трудных условиях переживаемого им экономического и социального кризиса. |
| For this reason, I continue to encourage all relevant States in the area to undertake the necessary preparations and efforts in a manner that does not give rise to tension. | Поэтому я продолжаю призывать все соответствующие государства региона проводить необходимую подготовку и прилагать соответствующие усилия таким образом, чтобы это не повлекло за собой рост напряженности. |
| In this regard, we call on the international community, in particular the developed countries, to provide the necessary financial and technical resources to rescue our planet and its natural resources. | В этой связи мы обращаемся к международному сообществу, и в особенности к развитым странам, с призывом предоставить соответствующие финансовые и технические ресурсы, необходимые для спасения нашей планеты и ее природных богатств. |
| Cuba is also taking steps to report these facts to the Secretary General of the International Telecommunication Union and to request that appropriate measures be taken. Cuba considers that it is necessary to reinforce the international legal framework for information and telecommunications. | Куба готовит также протест в связи с имевшими место описанными фактами на имя Генерального секретаря Международного союза электросвязи и намерена обратиться к нему с просьбой принять по этим фактам соответствующие меры. Куба считает необходимым укрепить международные юридические основы в сфере информации и телекоммуникаций. |
| In particular children's specific costs and needs for mobility are not yet accounted for: it is necessary to improve economic assessments and internalisation of costs and benefits, correct pricing-signals and include children specific costs in economic valuations. | В частности, пока еще не учтены соответствующие потребности детей и связанные с ними затраты на мобильность: необходимо усовершенствовать методы проведения экономических оценок и интернализации расходов и выгод, внести коррективы в ценообразование и включить в систему экономических оценок специфические затраты в отношении детей. |
| When considering activities beyond the initial five-year period, the applicant indicated that these activities would not proceed without the relevant and necessary environmental studies and consultations. | Что касается деятельности по истечении первого пятилетнего периода, то заявитель указал, что эта деятельность не будет предприниматься без соответствующих и необходимых экологических исследований и консультаций. |
| All this will be made possible by taking the necessary commercial policy measures to improve the competitiveness of rail services. | Такое увеличение будет возможным при условии осуществления соответствующих мер в области коммерческой работы в целях повышения конкурентоспособности железнодорожных перевозок благодаря принятию соответствующих мер в рамках торговой политики. |
| The Committee expects that the Secretary-General will take action in a timely manner to update the relevant organizational, administrative and management arrangements indicated above, which are necessary for the implementation of any further decisions that the Assembly may take in future regarding the proposed revised ICT strategy. | Комитет рассчитывает на то, что Генеральный секретарь примет своевременные меры к обновлению соответствующих организационных, административных и управленческих механизмов, о которых говорилось выше и которые необходимы для выполнения любых новых решений, которые в будущем может принять Ассамблея в отношении предлагаемой пересмотренной стратегии в области ИКТ. |
| On the other hand, it was noted that parallel development of a theory of classification was necessary in support of the elaboration of practical details, as such theoretical development may help in the definition of appropriate links between the classifications. | С другой стороны, была отмечена необходимость параллельной разработки принципов классификации в качестве подспорья в деле отработки практических деталей, поскольку такие теоретические принципы могут способствовать установлению соответствующих взаимосвязей между классификациями. |
| This separation is a necessary requirement to avoid having conditions of detention be used to impair the effective exercise of the right to defend oneself, favour self-incrimination, or allow pre-trial detention to amount to a form of advance punishment. | Такое разделение функций является необходимым требованием, позволяющим избежать того, чтобы условия содержания под стражей использовались для снижения эффективности осуществления права на самозащиту, побуждения соответствующих лиц к самооговору или создания таких ситуаций, когда досудебное содержание под стражей становится своего рода предварительным наказанием. |
| For the poorest countries, it is clear that substantial additional resources will be required for the necessary investments. | Что же касается беднейших стран, то очевидно, что им для осуществления необходимых инвестиций потребуются значительные дополнительные ресурсы. |
| Should it become necessary to send them to the mission area, the Secretariat will revert to the Advisory Committee in the event that funds are required to meet these additional requirements. | При возникновении необходимости направить их в район действия Миссии Секретариат обратится к Консультативному комитету, если потребуются средства для удовлетворения этих дополнительных потребностей. |
| In addition, necessary concerted action has to be taken to promote sustainable development and economic well-being in all parts of the world. | Кроме того потребуются необходимые согласованные действия для оказания содействия обеспечению устойчивого развития и экономического благополучия всех людей в различных странах мира. |
| The Secretary-General drew the attention of the Meeting to the fact that additional resources would be required to pursue the baseline environmental work necessary to conduct environmental impact assessments of deep seabed mining. | Генеральный секретарь обратил внимание Совещания на то обстоятельство, что для осуществления работы по установлению экологического фона, необходимой для проведения экологических экспертиз разработки глубоководных участков морского дна, потребуются дополнительные ресурсы. |
| At this session of the General Assembly, the first in the new millennium, we are asked to determine the future tasks of the United Nations and which reforms are necessary in order to master them. | На нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, первой в новом тысячелетии, нас просят определить будущие задачи Организации Объединенных Наций и то, какие реформы потребуются для их решения. |
| I don't think that's necessary. | Этого, скорее всего, не понадобится. |
| It's no longer necessary. | Тебе это больше не понадобится. |
| By performing these proper first-line repairs with the necessary spare parts, it was expected that more serious and expensive repairs could be prevented in the future. | Предполагалось, что благодаря проведению такого профилактического ремонта в будущем не понадобится более серьезный и обширный ремонт. |
| Views on feasibility had also been divided: it had been suggested that it might not be easy to find the necessary agreement to transform recommendations into a model law and that several model laws might be required in view of the different types of security assets. | Мнения разделились и по вопросу о целесообразности: высказывались предположения, что нелегко будет достичь необходимого согласия относительно преобразования рекомендаций в типовой закон и что по причине разнообразия видов обеспечительных активов понадобится, возможно, несколько типовых законов. |
| We'll make our determinations as to what we're going to do... and give you the necessary treatment as indicated. | Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение. |
| (b) Take all appropriate measures to provide the Ministry for Social Welfare, Women and Poverty Alleviation with the necessary resources to effectively manage, as well as monitor residential homes. | Ь) принять все надлежащие меры к тому, чтобы министерство социального обеспечения, по делам женщин и борьбе с нищетой располагало необходимыми ресурсами для эффективного управления учреждениями интернатного типа и мониторинга их деятельности. |
| (b) Take necessary measures for an effective implementation of the Hague Convention, including by providing the central authority with adequate human and financial resources; | Ь) принять надлежащие меры для эффективного соблюдения Гаагской конвенции, в том числе за счет выделения центральному органу необходимых людских и финансовых ресурсов; |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to establish an effective body or structure for the coordination of the implementation of the Convention with adequate resources and appropriate authority, strategy and plans. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью создания эффективного органа или структуры для координации выполнения Конвенции, которые имели бы достаточные ресурсы и надлежащие полномочия, стратегию и планы. |
| Create appropriate institutional framework for development of the major integration projects and carry out the necessary reforms to ensure better operation and maintenance of these projects; | создать надлежащие институциональные рамки для разработки крупных интеграционных проектов и провести необходимые реформы в целях обеспечения более эффективного осуществления и обслуживания этих проектов; |
| The State party should adopt the necessary policy and legal framework to combat domestic violence; specifically, it should provide a framework for the protection of a spouse who is subjected to violence or threats of violence. | Государству-участнику следует разработать надлежащие политику и правовую основу для борьбы с бытовым насилием; ему, в частности, следует разработать нормативную базу для защиты супруга, подвергающегося насилию или угрозам насилия. |
| It was necessary to ensure the closest possible coordination between the new directorate and the Department of Peacekeeping Operations and to address certain specific needs of the host countries. | Необходимо обеспечить самое тесное сотрудничество между новым директоратом и Департаментом операций по поддержанию мира и учесть некоторые особые потребности принимающих стран. |
| The Advisory Committee is of the view that, as for other components of the system of administration of justice, it is too early to assess the ongoing workload of the United Nations Appeals Tribunal and the requirements necessary to support it. | Консультативный комитет считает, что, как и в случае других компонентов системы отправления правосудия, еще преждевременно оценивать текущий объем работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций и потребности в его поддержке. |
| In view of the different approach in estimating requirements for spare parts for vehicles for peacekeeping operations, the Committee requests that the Secretary-General review the methodologies used and apply the one that would more precisely reflect the necessary requirements. | Учитывая тот факт, что для расчета сметных потребностей в запасных частях для автотранспортных средств в рамках операций по поддержанию мира используются различные подходы, Комитет просит Генерального секретаря провести обзор используемых методологий и выбрать для использования такую методологию, которая будет наиболее точно отражать необходимые потребности. |
| (a) The Party has submitted a justification for the continuing need for the exemption pursuant to paragraph 6 of Article 4 of the Convention that establishes that the extension is necessary for health or safety or is critical for the functioning of society; | а) Сторона представила доклад с обоснованием сохраняющейся потребности в исключении в соответствии с пунктом 6 статьи 4 Конвенции, в котором указывается, что такое продление срока действия необходимо для целей здравоохранения или обеспечения безопасности, или же крайне важно для функционирования общества; |
| Reaffirming the need to ensure that all social and economic development policies are fully responsive to the diverse and changing needs of families and their individual members and to provide necessary support to the most vulnerable families and most vulnerable family members, | вновь подтверждая необходимость в обеспечении того, чтобы во всех стратегиях социально-экономического развития в полной мере учитывались разнообразные и меняющиеся потребности семей и их отдельных членов, и в оказании необходимой поддержки наиболее уязвимым семьям и их наиболее уязвимым членам, |