| We hope that this significant decision of the Security Council will give the necessary impetus to the resumption of the peace process in the Middle East. | Мы выражаем надежду на то, что это важное решение Совета Безопасности придаст необходимый импульс возобновлению мирного процесса на Ближнем Востоке. |
| Timely and accurate establishment of mission subsistence allowance rates in missions that reflect necessary expenses of staff at 8 missions | Своевременное и точное определение ставок суточных участников миссии, отражающих необходимый объем расходов сотрудников в восьми миссиях |
| In particular, the competent services shall make all appropriate arrangements for the necessary personnel and facilities to be available at the place where the controls are carried out. | В частности, компетентные службы принимают все необходимые меры для того, чтобы в том месте, где проводится контроль, имелся необходимый персонал и оборудование. |
| What we should have is the necessary level of trust, of confidence that all those concerns will be duly taken into consideration. | И все, что нам нужно, - это необходимый уровень веры, уверенности в том, что все эти озабоченности будут должным образом учтены. |
| It is a good thing that the Committee has provided the necessary momentum by deciding last year to adopt a resolution condemning terrorism while highlighting the dangerous link between it, illicit arms trafficking, and the movement of weapons of mass destruction. | Хорошо, что Комитет придал необходимый импульс своим решением в прошлом году принять резолюцию, осуждающую терроризм, и демонстрирующую опасную связь между ним, незаконной торговлей оружием и перемещением оружия массового уничтожения. |
| Delegations recalled that it was necessary to consider a range of human rights and humanitarian needs of the victims of hostage-taking after their release. | Делегации напомнили о необходимости рассмотрения целого круга прав человека и гуманитарных потребностей жертв практики взятия заложников после их освобождения. |
| When signing up for the hosting, one data base is a greater number of data bases is necessary, contact our technical support. | При подключении к хостингу для вас создаётся одна база данных, при необходимости большего числа баз данных, обращайтесь в нашу службу технической поддержки. |
| PSBs are encouraged to consider carrying out new activities from within their existing resource allocation, in which case prior reference to the GEPW is not necessary. | ОВО рекомендуется изучать возможности проведения новых видов деятельности, исходя из существующего объема имеющихся у них ресурсов, поскольку в этом случае нет необходимости предварительно обращаться к ГЭПР. |
| We also endorse the recommendation of the Special Representative of the Secretary-General that the necessary resources be provided in order for UNAMA to fulfil its responsibilities under the mandate entrusted to it to bring prosperity to the brotherly people of Afghanistan. | Мы также поддерживаем рекомендацию Специального представителя Генерального секретаря относительно необходимости предоставления МООНСА надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла выполнить возложенные на нее в соответствии с указанным мандатом задачи по обеспечению процветания братского народа Афганистана. |
| For example, in the case of the code B/D it is not necessary to mention in the transport document this entire code, when at the time of loading the vehicle, the consignor already knows that those dangerous goods are packed or in tanks. | Например, нет необходимости приводить полностью в транспортном документе код "B/D", если во время загрузки транспортного средства грузоотправитель уже знает, что опасные грузы упакованы или содержатся в цистернах. |
| The Convention process will need to address the necessary follow-up action required with regard to those two important issues. | Процесс Конвенции должен предусматривать необходимость обеспечения последующей деятельности, требуемой для рассмотрения этих двух важных вопросов. |
| And I also feel that a step-by-step approach to disarmament is necessary. | Ощущаю я и необходимость поэтапного подхода к разоружению. |
| The Government reported that the inmate had attacked an official, making it necessary to use physical force to subdue him. | Правительство сообщило, что указанный заключенный напал на тюремного служащего, в результате чего возникла необходимость в применении силы для его усмирения. |
| He felt that it was not necessary to have two different standards for the same product. | Она отметила, что необходимость в двух различных стандартах для одного и того же продукта отсутствует. |
| To this end, further work is possible and necessary to develop the potential of certification as one amongst other voluntary economic and information instruments for strengthening sustainable forest management through market mechanisms. | В этой связи существует возможность и необходимость для дополнительной работы по укреплению потенциала сертификации в качестве одного из добровольных экономических и информационных инструментов для укрепления устойчивого лесопользования при помощи рыночных механизмов. |
| I will have to convince Javid that more frequent trips to Washington are now necessary. | Мне потребуется убедить Джавида в необходимости более частых поездок в Вашингтон. |
| Should further work prove necessary on any given item after the subsidiary bodies have ended their sessions, the President of the Conference may decide to undertake consultations or delegate this responsibility to another member of the Bureau. | ЗЗ. Если по тому или иному пункту потребуется дополнительная работа, после того как вспомогательные органы завершили свои сессии, Председатель Конференции может принять решение о проведении консультаций или о делегировании таких полномочий другому члену Президиума. |
| In order to carry out a cost-utility analysis for the Base, it is necessary first to consider various scenarios which will require support from the Base in the near future. | Для проведения анализа полезности затрат необходимо в первую очередь рассмотреть различные сценарии, при которых в ближайшем будущем потребуется поддержка со стороны Базы. |
| The CPF member organizations would need to seek necessary financial and human resources in order to provide expertise and to carry out the specific tasks in support of the UNFF programme of work, in particular as related to implementation and monitoring of the UNFF plan of action. | Организациям - членам ОСПЛ потребуется найти необходимые финансовые и людские ресурсы, для того чтобы предоставлять консультации и выполнять конкретные задачи в поддержку программы работы ФООНЛ, в частности в том, что касается осуществления плана действий ФООНЛ и контроля за ним. |
| In order to provide the necessary programmes for the people, including programmes in the areas of health and education, a sufficient level of resources and knowledge had to be available. | Для того чтобы в интересах людей осуществлялись необходимые программы, в том числе в сфере здравоохранения и образования, потребуется определенный уровень ресурсов и знаний. |
| They've been very careful so far not to damage it any more than absolutely necessary. | Пока они изо всех сил стараются не испортить ее больше, чем требуется. |
| It is then necessary to obtain the child=s consent in order to take him or her to an institution. | В этом случае для помещения ребенка в подобное учреждение требуется его согласие. |
| No prior permission is necessary in order to prosecute a law enforcement official or any public official on charges of torture or ill-treatment. | Какого-либо предварительного разрешения для преследования в судебном порядке сотрудников правоохранительных органов или любых других государственных должностных лиц по обвинению в пытках или жестоком обращении не требуется. |
| While consistent progress had been made in the recruitment of new staff, a certain amount of time was always necessary to fill the increasing number of posts created. | В области найма новых сотрудников достигнут значительный прогресс, в то время как для заполнения все возрастающего числа созданных должностей неизбежно требуется определенное время. |
| Where formal provision of evidence is requested, the necessary machinery is provided by sections 75 to 77 B of the Evidence Ordinance. | В статьях 75-77B Указа о доказательствах предусмотрен необходимый механизм, действующий в случаях, когда требуется официальное предоставление доказательств. |
| In order to ensure that renewable marine energy resources contribute positively to the global clean energy revolution necessary to power sustainable development, States and the international community will need to address the significant gaps in ecological knowledge and erect the necessary regulatory frameworks at all levels. | Чтобы вклад возобновляемых морских энергетических ресурсов в глобальную революцию, призванную обеспечить переход к чистой энергетике, необходимой для устойчивого развития, был позитивным, государствам и международному сообществу нужно будет устранить значительные пробелы в экологических знаниях и сформировать необходимые нормативные рамки на всех уровнях. |
| While formal agreement of the Security Council is not necessary, we welcome the Council's support for those decisions. | Хотя формального согласия со стороны Совета Безопасности для этого и не нужно, мы рады поддержке Советом указанных решений. |
| It was therefore necessary to stress the urgent need for such capacities in order to give full meaning to the undertaking. | В ближайшее время нужно добиться наращивания этих возможностей, для того чтобы данная инициатива полностью обрела заложенный в ней смысл. |
| He was chained by the arm to a guard and by one leg to another guard because it was dark and it was allegedly necessary for security. | За руку он был пристегнут наручниками к одному охраннику, а за ногу - к другому, поскольку уже стемнело и это якобы было нужно по соображениям безопасности. |
| But why is this necessary? | Но для чего это нужно? |
| However, it was decided that it is not necessary to include sensor specifications as part of the regulatory text of the gtr. | Вместе с тем было решено, что включать требования к датчикам в качестве части нормативного текста гтп не следует. |
| Persons without permanent residence who are serving a prison or other sentence are entitled to necessary medical care that should not to be postponed until they are released. | Лица без постоянного местожительства, отбывающие срок тюремного заключения или иное наказание, имеют право на необходимую медицинскую помощь, оказание которой не следует откладывать до их освобождения. |
| In treating these issues, it is necessary to give pride of place to gender-specific and gender-related measures that will help to better define the mandate of peacekeeping operations, as well as support programmes for reconstruction. | При решении этих вопросов следует уделять приоритетное внимание гендерной проблематике и принятию связанных с нею мер, которые позволят более четко определить мандат операций по поддержанию мира, а также программ поддержки в интересах восстановления. |
| Specific measures should be worked out to accelerate the development of poverty and social impact analysis and to equip countries with the necessary tools to conduct such analyses on their own, in order to avoid conflicts of interest. | Следует продумать конкретные меры по ускорению разработки механизмов анализа нищеты и социального воздействия и обеспечить страны необходимыми инструментами для самостоятельного проведения такого анализа во избежание конфликта интересов29. |
| The Chair suggested, and it was agreed, that as GE. had discussed the ITT modelling work the previous day, it was not necessary to undertake any further detailed discussions other than noting the ongoing need for coordination between all of CEFACT's work areas. | В соответствии с предложением Председателя было принято решение о том, что, поскольку ГЭ. накануне уже обсудило вопрос о моделировании международной торговой сделки, в проведении дополнительного подробного обсуждения нет необходимости и что следует лишь отметить важность обеспечения координации деятельности во всех областях работы СЕФАКТ. |
| What he could not conclude was that this preference was given the political priority necessary for its realization. | Однако он не смог прийти к заключению, что этой необходимости придается нужный для ее реализации политический приоритет. |
| The search engine has flexible settings to make it easier to form the necessary request. | При этом поисковик имеет гибкие настройки для формирования запроса, таким образом можно сформировать нужный запрос. |
| The development of the informational and communicational technologies allows comfortably and quickly find necessary thing in any field and place on the Earth. | Развитие информационных и комуникационных технологий позволяют удобно и быстро найти нужный Вам продукт в любой отрасли и месте Земного шара. |
| If you want to transfer money from one account to another, it should be of one type or you have to use an intermediary which has the necessary type. | Чтобы переводить деньги с одного счета на другой, они должный быть одного типа или использовать посредника имеющего нужный тип счета. |
| In cooperation with Colliers specialized consultants, market analysts, brokers, and capital advisory specialists, we lead our Customers through the necessary project changes, to ensure that the right product is delivered to the market at the right time. | В сотрудничестве с консультантами, аналитиками рынков, брокерами и специалистами инвестиционного консалтинга Colliers мы сопровождаем наших клиентов при внесении необходимых изменений в проект, чтобы гарантировать, что нужный продукт появится на рынке в нужный момент. |
| The view was expressed that the transformation of technical debris mitigation guidelines into a legally binding instrument was not necessary, as space-faring nations were motivated to reduce space debris by their self-interest in preserving the safety and sustainability of space activities. | Было высказано мнение, что в преобразовании руководящих принципов предупреждения образования технического мусора в юридически обязательный документ нет необходимости, поскольку космические державы стремятся уменьшить засоренность космического пространства в силу своей заинтересованности в сохранении безопасности и устойчивости космической деятельности. |
| According to them, it's necessary to implement the compulsory methods and everything will be set in its place again, the obligatory covering limit, needed to be observed... | По их мнению, необходимо внедрять методы принуждения, тогда все встанет на свои места, будет существовать обязательный лимит покрытия, который должен будет соблюдаться вс... |
| However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. | В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
| It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. | Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
| Some delegates raised the question of the efficacy of the proposed measure, bearing in mind the trend of repeat violations by the same organizations and also taking into consideration the fact that guidelines coming from an informal working group might lack the necessary authority. | Ряд делегатов поставили вопрос об эффективности предлагаемых мер с учетом того, что те же самые организации допускают повторные нарушения, а также с учетом того факта, что руководящие принципы, разработанные неофициальной рабочей группой, могут не рассматриваться в качестве имеющих строго обязательный характер. |
| It was also necessary to ascertain whether the persons concerned had in fact changed their attitudes. | Надо также добиваться, чтобы соответствующие лица действительно изменяли свое отношение. |
| Means are necessary to incorporate early-warning abilities into other activities which contribute to national development efforts. | Необходимы соответствующие средства для того, чтобы аспекты раннего предупреждения были инкорпорированы в другие мероприятия, которые содействуют национальным усилиям в области развития. |
| The necessary school buildings have been erected and equipped so that the schools can function adequately. | Были построены и оснащены соответствующие школьные здания, с тем чтобы школы могли функционировать надлежащим образом. |
| Here again we believe that prevention is better than cure, and that appropriate international action is necessary in order to prevent situations characterized by violations of human rights. | И снова здесь мы высказываем мнение, согласно которому предупреждение лучше, нежели лечение, и что необходимо предпринять соответствующие международные действия для того, чтобы предотвратить ситуации, характеризующиеся нарушением прав человека. |
| Although the country was not yet equipped with all the structures necessary to combat illicit drug trafficking effectively, the Romanian authorities had taken action in three areas: legislative improvement, institutional reform and the launching of awareness-building programmes. | Хотя ее страна пока еще не располагает всеми структурами, необходимыми для эффективной борьбы с оборотом незаконных наркотиков, власти Румынии приняли меры в трех областях: укрепили законодательство по данному вопросу, реорганизовали соответствующие учреждения и приняли программы разъяснения опасности наркомании среди населения. |
| The outcome of these efforts was that the representatives of the States Parties in question had the tools and information necessary to carry out their responsibilities. | Результатом этих усилий было то, что представители соответствующих государств-участников располагали необходимыми инструментами и информацией для выполнения своих обязанностей. |
| An atmosphere of mutual trust is necessary for the timely completion of permanent status negotiations to realize a just, lasting and comprehensive peace in the region, based on the relevant United Nations resolutions and the principle of land for peace. | Необходима атмосфера взаимного доверия, которая способствовала бы своевременному завершению переговоров о постоянном статусе и тем самым достижению справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в регионе на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций и принципа "земля в обмен на мир". |
| The following is added to paragraph 3: "and also is in possession of the necessary national and international authorizations for the carriage of the goods in question". | Пункт З был дополнен словами "и чтобы на нем имелись национальные и международные разрешения, необходимые для перевозки соответствующих грузов". |
| Although, as before, it was necessary to raise the public's awareness of that legal remedy, the Commission for Human Rights was already hearing an entire array of cases involving complaints lodged by citizens. | Хотя повышение информированности населения об этом средстве правовой защиты по-прежнему необходимо, Комиссия по правам человека уже рассматривала целый ряд соответствующих дел по факту жалоб, поданных гражданами. |
| In implementation of the resolution on educational objectives that was adopted by the Council at its twenty-third session, the Council decided that the recommendations contained in the study should be adopted and that the necessary measures and practical steps should be taken for their implementation. | В этом контексте Высший совет издал директивы о принятии предложений, сделанных по результатам исследования, и соответствующих мер и практических шагов по их осуществлению. |
| Two government-provided MI-8 helicopters are considered necessary to support the Police Commissioner and the regional police commanders in providing logistical support to the regional stations. | Предполагается, что потребуются два предоставленных правительством вертолета Ми-8, которые будут использоваться комиссаром полиции и начальниками региональных отделений полиции для решения вопросов материально-технического снабжения региональных отделений. |
| The Secretariat would also need to have the necessary tools and information about its cost profiles in order to assess the efficacy of any new cost-management solutions. | Секретариату также потребуются необходимые инструменты и информация о структуре его расходов для оценки эффективности любых новых мер по регулированию расходов. |
| But, in addition, we consider it imperative that we offer our perspectives on what these objectives must entail, as well as our insights on the actions that are necessary for their full attainment. | Но кроме того, мы считаем необходимым изложить и собственную позицию в отношении того, каким должен быть круг задач, а также наши мнения в отношении тех действий, которые потребуются для их полного решения. |
| Each Party should develop a detailed "road map" to show what measures will be required, what actors are needed and what resources are necessary. | Каждая Сторона должна разработать подробную «дорожную карту» с тем, чтобы показать, какие потребуются меры, какие необходимы действующие лица и какие нужны ресурсы. |
| A targeted and coordinated effort between the Transitional Federal Government and the international community is required in 2010 in order to generate the necessary political and security conditions for the successful completion of the transition by 2011. | В 2010 году потребуются целенаправленные и скоординированные усилия переходного федерального правительства и международного сообщества для создания необходимых условий в политическом плане и в области безопасности для успешного завершения переходного периода к 2011 году. |
| It's no longer necessary. | Тебе это больше не понадобится. |
| Military if it is necessary! | Военной силой, если понадобится! |
| It will be needed in tomorrow's world, and so change is necessary. | Она понадобится в мире завтрашнего дня, поэтому перемены необходимы. |
| It was likely that a consultant would be needed to support that work and Norway had already offered to provide the necessary financial resources to hire a suitable candidate. | Для обеспечения этой работы, возможно, понадобится консультант, и Норвегия уже предложила выделить необходимые финансовые ресурсы для найма достойного кандидата. |
| If vented closures are necessary, they [shall comply with [4.1.1.8]] shall be leakproof. | Если понадобится установка затворов, снабженных выпускными клапанами, эти затворы [должны соответствовать положениям пункта [4.1.1.8]] должны быть герметичны. |
| It is necessary to take adequate measures for storage and orderly disposal of the sludge from on-board waste water treatment plants. | Необходимо принять надлежащие меры для хранения и упорядоченной утилизации отходов от очистки из судовой установки по очистке сточных вод. |
| Frameworks and guidelines for knowledge-sharing, including necessary and adequate data protection checks, are of central importance. | Первостепенное значение играют механизмы и руководящие принципы обмена информацией, включая необходимые и надлежащие проверки безопасности данных. |
| Monitoring is necessary in order to devise appropriate protection strategies. | Чтобы разработать надлежащие стратегии защиты, требуется мониторинг. |
| States must take appropriate action, including measures necessary to ensure the independent and effective operation of the judiciary, to give effect to the right to know. | Государства обязаны принимать надлежащие меры, включая меры, необходимые для обеспечения независимого и эффективного функционирования судебной системы, в целях эффективного осуществления права на информацию. |
| In case such a preparatory conference was held anyway in the absence of a party, it was considered necessary to emphasize that the tribunal in taking decisions had to observe the principles of due process of law. | Было высказано мнение, что в тех случаях, когда такое подготовительное совещание все же проводится в отсутствие одной из сторон, необходимо подчеркнуть, что при принятии решений суд должен соблюдать надлежащие процессуальные принципы. |
| A database prioritizing the needs of local police in terms of equipment and necessary infrastructure is being maintained. | Поддерживается база данных, в которой определены приоритетные потребности местной полиции в оборудовании и необходимой инфраструктуре. |
| Developed countries should respond positively to these needs, and should provide the necessary resources for support at both the negotiation and implementation stages. | Развитым странам следует позитивно реагировать на эти потребности, а также выделять необходимые ресурсы в их поддержку на этапах как переговоров, так и практического осуществления. |
| CEB members unanimously supported the proposal for a new policy framework to take account of diverse services and encourage flexibility in order to react to unforeseen demands, while ensuring the necessary level of support-cost income. | Члены КСР единогласно поддерживают предложение о разработке новой основы в области политики для учета различных услуг и поощрения гибкости, с тем чтобы отреагировать на непредвиденные потребности, одновременно обеспечивая необходимый уровень поступлений на цели покрытия вспомогательных расходов. |
| Beyond its applications for Darfur-based activities, the support reflected requirements necessary in managing and directing complex field operations. | Помимо аспектов, связанных с проводимыми в Дарфуре мероприятиями, эта поддержка отражала потребности в плане руководства и управления комплексными полевыми операциями. |
| In order to be able to provide a rapid response to the demands of peacekeeping missions, it is necessary to have in place global contract instruments, which are sourced from all parts of the world. | Поэтому для быстрого реагирования на потребности миссий по поддержанию мира необходимо располагать глобальными механизмами заключения контрактов, охватывающими все районы мира. |