The biggest dilemma is how to secure the necessary financial flows towards developing countries. | Сегодня важнейшая задача состоит в том, чтобы обеспечить необходимый приток финансовых средств в развивающиеся страны. |
During this period of over 10 years we have constantly expanded our offer, and our employees have acquired the necessary experience. | В ходе этих свыше десяти лет мы постоянно расширяли наше предложение, а наши работники получали необходимый опыт. |
A preliminary estimate is that up to 200 military observers would be required, with the necessary civilian support. | По предварительным оценкам, потребовалось бы до 200 военных наблюдателей плюс необходимый вспомогательный гражданский персонал. |
The Special Rapporteur has undertaken data-gathering and analytical work to facilitate this necessary, albeit time-consuming process, as well as planning her missions to be able to study in situ progressive realization of the right to education. | Специальный докладчик провела сбор данных и аналитическую работу, с тем чтобы облегчить этот необходимый, хотя и требующий значительного времени процесс, а также планирование своих командировок, чтобы получить возможность изучения на местах ситуации, связанной с постепенным осуществлением права на образование. |
The total funding, necessary for several activities (i.e. meetings task forces, consultants' travel of delegates from transition economies) is US$ 800,000 for two years (extendible). | Общий объем финансирования, необходимый для осуществления различных мероприятий (например, организация совещаний и целевых групп, консультационные поездки делегатов из стран с переходной экономикой) составляет 800000 долл. США на двухлетний период (который может быть продлен). |
Kazakstan believes that it is necessary to extend the period of validity of the agreement on halting military operations and also advocates the mutual recognition of the States of the former Yugoslavia. | Казахстан убежден в необходимости продления срока действия соглашения о прекращении военных действий, а также выступает за взаимное признание государств бывшей Югославии. |
These Political Affairs Officers in the regional offices will also be required to act as deputy to the regional coordinators whenever necessary. | На этих сотрудников по политическим вопросам в региональных отделениях будет также возложена обязанность выполнять, при необходимости, функции заместителей региональных координаторов. |
More detailed descriptions should only be added if absolutely necessary as the retail cuts would be referenced back to the initial cut codes. | Более подробное описание следует включать только в случае абсолютной необходимости, поскольку розничные отрубы будут иметь обратные ссылки на коды исходных отрубов. |
If third party assessment is deemed necessary, the CRO should state that compliance be assessed and attested by Recognised Conformity Assessment Bodies (RCABs). | В случае признания необходимости проведения оценки третьей стороной в ОЦР должно указываться, что оценка и аттестация соответствия производятся признанными органами по оценке соответствия (ПООС). |
Target 2004-2005:70 per cent of recommendations in reports of the Secretary-General adopted in resolutions of the General Assembly (weighted average of the years in the relevant biennium when necessary) | Целевой показатель на 2004 - 2005 годы: 70 процентов содержащихся в докладах Генерального секретаря рекомендаций, утвержденных в резолюциях Генеральной Ассамблеи (при необходимости, рассчитывается как средневзвешенный показатель за годы, относящиеся к соответствующему двухгодичному периоду) |
Regular budget payments received during the early months of 1999 permitted the cash position to remain positive until July, when it became necessary to borrow from peacekeeping accounts. | Выплаты в регулярный бюджет, поступившие в начальные месяцы 1999 года, позволили сохранить активное сальдо денежной наличности до июля, когда возникла необходимость в заимствовании средств со счетов операций по поддержанию мира. |
It is therefore necessary to respond to these concerns impartially so that they can be approached on an objectively defensible and verifiable basis. | Таким образом, возникла необходимость предоставить объективное разъяснение в связи с этой озабоченностью, с тем чтобы она воспринималась на объективной и поддающейся проверке основе. |
If, exceptionally, a longer period of isolation proves necessary, the institution must obtain authorization from the central authorities for an extension. | Если в исключительных случаях возникает необходимость в более длительной изоляции, то учреждение должно получить разрешение на продление ее сроков у центральной администрации. |
Such measures should remain in place for as long as was necessary to eliminate inequality and should not establish unequal or separate rights for different racial groups once the objectives for which they had been introduced had been achieved. | Такие меры должны оставаться в силе до тех пор, пока существует необходимость ликвидировать неравенство, и не должны устанавливать неравные или отдельные права для различных расовых групп, пока цели, ради которых они были введены, не будут достигнуты. |
According to the predominant internationalist doctrine, and in accordance with Spain's contemporary diplomatic practice, that vote should be regarded, to all intents and purposes, as an act of recognition, no subsequent declaration to support or reinforce that decision being necessary. | Согласно мнению большинства правоведов-международников и в соответствии с современной дипломатической практикой Испании этот голос должен рассматриваться с любой точки зрения в качестве акта признания, исключающего необходимость последующего заявления, поддерживающего или подкрепляющего это решение. |
It was underlined that more work was necessary to ensure that the Convention was fully operationalized. | Было подчеркнуто, что потребуется приложить еще больше усилий для того, чтобы обеспечить максимальную эффективность Конвенции. |
I will do whatever is necessary to attain attitudinal pomposity, and that includes the arousal of certain photogenic voluptuaries. | Я сделаю все, что потребуется для того, чтобы достичь установочной помпезности, и это включает пробуждение некоторых фотогеничных сладострастниц. |
But renewed political will is necessary. | Однако для этого потребуется новая политическая воля. |
Director has authorized the use of necessary force in his apprehension. | Директор разрешил использовать при задержании всё, что потребуется. |
The question was how long it would then take the States parties to Protocol V to make the necessary decisions. | Вопрос в том, как много времени потребуется государствам-участникам Протокола V, чтобы принять необходимые решения. |
A good start had been made: it was now necessary to move ahead to the achievement of substantive results. | Было положено хорошее начало этому процессу, и теперь требуется продвижение вперед с целью достижения ощутимых результатов. |
At the micro or enterprise level, a comprehensive approach that took all aspects of the enterprise into account was necessary. | На микроуровне или на уровне отдельных предприятий требуется комплексный подход, учитывающий все аспекты деятельности предприятия. |
A full and complete transition is necessary in order to protect the authority of the chief Prosecutor's office and the integrity of the entire process. | Требуется полный и окончательный переход, с тем чтобы сохранить руководящие функции управления главного Обвинителя и целостность всего процесса. |
On the interface between competition authorities and other regulatory authorities, the experience of Indonesia's Commission for the Supervision of Business Competition (KPPU) had shown that sufficient coordination between the two was necessary, in order to ensure coherence and to achieve improvements to infrastructure services. | Что касается взаимодействия между органами по вопросам конкуренции и другими регулирующими органами, то опыт индонезийской Комиссии по надзору за деловой конкуренцией (КППУ) показал, что между этими двумя категориями органов требуется достаточная координация для обеспечения согласованности и повышения качества инфраструктурных услуг. |
Increased bilateral and multilateral support, both financial and technical, in follow-up to the Friends of Lebanon Conference and the reconstruction and development programme in general is necessary to re-establish and develop the country's potential and to loosen constraints and break bottlenecks. | Для восстановления и развития потенциала страны, а также устранения сдерживающих факторов и ликвидации "узких мест" требуется более активная финансовая и техническая поддержка на двустороннем и многостороннем уровнях в осуществлении решений Конференции "Друзья Ливана" и программы восстановления и развития в целом. |
Besides, it was necessary to accommodate comfortably three children and their parents. | И еще нужно с комфортом разместить трое детей и их родителей. |
All that was necessary for her now was to double the parts for a little more than a period of, what, 24 hours. | Все, что ей нужно было сделать, это сыграть двойную роль в течение примерно 24 часов. |
We have to stop being scared, we have to stand up and do what's necessary to take back, to stop these bankers, this elite, this government full of lies, congressmen, full of liars. | Мы должны перестать бояться, мы должны встать и сделать то, что нужно, чтобы вернуть своё, остановить этих банкиров, эту элиту, это полное лжи правительство, этот полный лжецов Конгресс. |
"Law #4: Always Say Less Than Necessary." | "Четвертый закон: всегда говори меньше, чем нужно." |
No compulsion was necessary. | Его не нужно было принуждать. |
Wherever possible, the necessary amendments should be dealt with by the way of a Corrigendum. | По возможности необходимые поправки следует вносить при помощи исправления. |
It should, however, be pointed out that draft guideline 2.2.1 does not take a position on the question whether the formal confirmation of a reservation is always necessary. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что в проекте основного положения 2.1.2 не разрешается вопрос о том, всегда ли является необходимым официальное подтверждение оговорки. |
But if expansion is needed, what realistic criteria are necessary for the expansion to reach greater effectiveness? | Но если необходимо расширить состав, то какие реалистичные критерии следует принять для того, чтобы такое расширение позволило добиться его большей эффективности? |
The necessary training on how to use the system should also be extended to a wider audience, with the contribution of the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) and the United Nations information centres (UNICs) and services (paras. 59-62). | Следует также обеспечить необходимое обучение методам использования этой системы более широкой аудитории, предусмотрев при этом вклад со стороны Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) и информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН), а также ее служб (пункты 59-62). |
For metal IBCs, Tthermal insulation, if any, need be removed only to the extent necessary for a proper examination of the body of the IBC. | В случае металлических КСГМГ Термоизоляцию (если таковая имеется) следует снимать только при необходимости надлежащего осмотра корпуса КСГМГ; |
This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
Now, the rubindium crystals should find enough power here to achieve a necessary stimulus. | Рубиндиевому кристаллу должно хватить этой энергии, чтобы создать нужный импульс. |
The necessary personnel were recruited to provide the services needed when the Tribunal was sitting, including its deliberations on the M/V Saiga case. | Для оказания услуг, необходимых во время проведения заседаний Трибунала, включая обсуждения по делу о судне "Сайга", был набран нужный персонал. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
In cooperation with Colliers specialized consultants, market analysts, brokers, and capital advisory specialists, we lead our Customers through the necessary project changes, to ensure that the right product is delivered to the market at the right time. | В сотрудничестве с консультантами, аналитиками рынков, брокерами и специалистами инвестиционного консалтинга Colliers мы сопровождаем наших клиентов при внесении необходимых изменений в проект, чтобы гарантировать, что нужный продукт появится на рынке в нужный момент. |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. | В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
Some speakers said that only a legally binding instrument would lead to effective international coordination of efforts to reduce mercury emissions, while another said such an instrument was necessary to ensure the establishment of set targets for emissions control. | Некоторые выступавшие считали, что только юридически обязательный документ может вести к эффективной международной координации усилий по уменьшению выбросов ртути, в то время как другой представитель заявил, что такой инструмент необходим для обеспечения существования набора целевых заданий по контролю над выбросами. |
If you intend to get gaming license in jurisdiction that requires software product audit we'll prepare all necessary documentation for auditors and meet with auditor's representative in our Moscow office. | Если вы оформляете игорную лицензию в юрисдикции, где требуется обязательный аудит программного обеспечения, то мы подготовим требуемые документы для аудиторов и организуем их прием и работу в нашем московском офисе. |
Since the fifty-fifth session of the General Assembly, Mexico has emphasized that the State responsibility articles should result in the adoption of a treaty, since [o]nly a binding instrument could offer the guarantees and certainty necessary to enable injured States to obtain reparation. | Еще с пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Мексика подчеркивала, что работа над статьями об ответственности государств должна завершиться принятием соответствующего договора, поскольку «только обязательный документ может обеспечить необходимые гарантии и определенность в вопросе получения репараций пострадавшими государствами. |
Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. | С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
The Government and the concerned parties have taken the necessary action since the adoption of Security Council resolution 1737 (2006). | После принятия резолюции 1737 (2006) Совета Безопасности правительство и соответствующие органы приняли необходимые меры. |
We are also working earnestly towards accession to Protocol V, on explosive remnants of war, and soon we will finalize our necessary domestic procedures. | Мы также серьезно работаем над присоединением к Протоколу V о взрывоопасных пережитках войны и вскоре завершим соответствующие внутригосударственные процедуры. |
So if we say that the United Nations is inefficient and needs to be improved, we need also to establish the standards necessary to be able to say that. | Поэтому, если мы говорим, что работа Организации Объединенных Наций является неэффективной и требует усовершенствования, то необходимо также определить соответствующие стандарты, которые позволили бы нам сделать такой вывод. |
Urges concerned United Nations agencies to provide the representative with all necessary information, and calls upon the representative to propose ways and means of setting up a more coherent system of data collection on issues related to the situation and protection of internally displaced persons; | настоятельно призывает соответствующие учреждения Организации Объединенных Наций предоставлять представителю всю необходимую информацию и призывает представителя предложить пути и средства создания более четкой системы сбора данных по вопросам, связанным с положением и защитой перемещенных внутри страны лиц; |
When contributors are acting as agents for third persons, the necessary precautions should be taken to establish the identity of the person in whose behalf they are acting; (b) Report any suspicious act or operation, apart from the amount involved. | В случаях, когда... спонсоры представляют интересы третьих лиц, должны приниматься соответствующие меры для установления личности тех, чьи интересы они представляют...; Ь) сообщать о любом подозрительном факте или операции, независимо от ее стоимости. |
Any necessary enforcement action must be subject to a specific decision by the Council as a whole, without interfering with the mandates of relevant institutions or of other bodies established under international treaties or arrangements. | Применение каких бы-то ни было мер принуждения к соблюдению должно быть результатом конкретного решения всех членов Совета без нанесения ущерба мандатам других соответствующих институтов и других органов, учрежденных в соответствии с международными договорами и соглашениями. |
At a national level, re-establishing and reinforcing the rule of law and associated institutions are key to helping to create and sustain the necessary conditions under which activities such as peacebuilding in a post-conflict society can take place. | На национальном уровне восстановление и укрепление верховенства права и соответствующих институтов имеют ключевое значение для содействия формированию и поддержанию условий, необходимых для осуществления мероприятий в области миростроительства в обществах, переживших конфликты. |
The necessary capabilities should be established and made available, as appropriate, for timely support of activities to mitigate the consequences of accidents, including: | Следует создать и, в соответствующих случаях, предоставлять необходимые возможности для своевременного содействия мероприятиям по ослаблению последствий аварийных ситуаций, включая: |
The Board's concern that additional detail is necessary to separate the UNFIP trust fund from the programme support account will be addressed by the maintenance of separate records of the activities for each of the funds concerned while maintaining one cash account for both funds. | Волнующий Комиссию вопрос о том, что для того, чтобы отделить счет целевого фонда ФМПООН от счета для поддержки программ, необходима дополнительная подробная информация, будет решен путем введения отдельного учета операций по каждому из соответствующих фондов при сохранении одного кассового счета для обоих фондов. |
The Government of Ukraine has taken necessary measures in order to give effect to the relevant provisions set out in the above-mentioned resolutions. | Правительство Украины приняло необходимые меры по осуществлению соответствующих положений вышеупомянутых резолюций. |
Although it was too early for a final judgement on the Enhanced HIPC Initiative, it was clear that additional efforts were necessary in order to solve the debt problem. | Хотя еще слишком рано окончательно судить о расширенной инициативе в интересах БСВЗ, тем не менее ясно, что потребуются дополнительные усилия для решения проблемы задолженности. |
He expressed the view that it would take many years before the country could build the necessary national resources. | Он высказал мнение о том, что стране потребуются долгие годы для создания необходимых национальных ресурсов. |
For the poorest countries, it is clear that substantial additional resources will be required for the necessary investments. | Что же касается беднейших стран, то очевидно, что им для осуществления необходимых инвестиций потребуются значительные дополнительные ресурсы. |
The provider does not divulge these data, they are necessary for remote technical support and also are required to operator of Comlink for identification of your person in case of any operations with your account. | Эти данные провайдер не разглашает, они необходимы для удаленной технической поддержки, а также потребуются оператору Comlink для идентификации Вашей личности в случае необходимости совершения каких-либо действий с Вашим счетом. |
The European Commission is fully committed to provide the initial funding necessary for the establishment of the development hubs, but considerably more funding will be required from other bilateral and multilateral partners. | Европейская комиссия заявила о своей полной готовности предоставить финансовые средства, необходимые на начальном этапе для создания центров развития, однако значительно большие суммы потребуются от других двусторонних и многосторонних партнеров. |
Early agreement in principle on standard provisions would therefore not preclude their later adjustment should that prove necessary to bring them into line with other agreed provisions. | Таким образом, достигнутое на раннем этапе принципиальное соглашение по стандартным положениям не исключает их последующей корректировки, если их понадобится привести в соответствие с другими согласованными положениями. |
I'm willing to pay whatever's necessary. | Я заплачу, сколько понадобится. |
You're going to get Julian to talk, any means necessary, seems like you could use my help. | Вы должны разговорить Джулиана, любыми способами, кажется, вам может понадобится моя помощь. |
It was likely that a consultant would be needed to support that work and Norway had already offered to provide the necessary financial resources to hire a suitable candidate. | Для обеспечения этой работы, возможно, понадобится консультант, и Норвегия уже предложила выделить необходимые финансовые ресурсы для найма достойного кандидата. |
It's really not necessary. | "Нам понадобится еще один для моей жены". |
We believe that the Minsk Conference should be convened immediately the necessary conditions are met. | Мы заинтересованы в созыве Минской Конференции сразу после того, как будут созданы надлежащие условия. |
It recommended that Mozambique promptly adopt the necessary implementation procedures and regulatory frameworks to allow the new legislation concerning children to become fully operational, and urged Mozambique to ensure that the Convention prevails when there is a conflict with domestic legislation or common practice. | Он рекомендовал Мозамбику оперативно ввести в действие надлежащие процедуры осуществления и нормативные рамки, с тем чтобы касающееся детей новое законодательство заработало в полную силу, и настоятельно призвал Мозамбик обеспечить примат Конвенции в случае возникновения коллизии с внутренним законодательством или общей практикой. |
While development was primarily a national responsibility, international support was crucial to ensure that developing countries had the necessary fiscal and policy space to implement effective policies, in accordance with national priorities and strategies. | Несмотря на то, что главную ответственность за свое развитие несут сами развивающиеся страны, международная поддержка необходима для того, чтобы эти страны имели надлежащие финансовые и политические инструменты для проведения эффективной политики в соответствии с национальными приоритетами и стратегиями. |
Many urban women worked on temporary contracts in the service sector, and therefore lacked the necessary protections. | Ее делегация направит более точную информацию о женщинах, работающих по контрактам, чье положение как таковое не дает им возможности получать надлежащие льготы, предусмотренные для женщин-матерей. |
Urges States to take all necessary and appropriate measures to end enslavement and contemporary forms of slavery-like practices to initiate constructive dialogue among States and implement measures with a view to correcting the problem and the damage resulting from them; | настоятельно призывает государства принять все необходимые и надлежащие меры, с тем чтобы положить конец порабощению и современным видам практики, схожей с рабством, инициировать конструктивный диалог между государствами и осуществить меры, направленные на решение существующей проблемы и возмещение причиненного ущерба; |
With the necessary operational conditions in place for humanitarian partners to deliver assistance, a second rapid response grant, of $16.3 million, in March helped nine agencies to meet the most urgent life-saving needs of displaced people in central and northern Mali. | По обеспечении необходимых условий для работы гуманитарных партнеров в марте была предоставлена вторая субсидия по линии экстренного реагирования на сумму в 16,3 млн. долл. США, которая позволила девяти учреждениям удовлетворять наиболее насущные, жизненно важные потребности перемещенных лиц в центральном и северном районах Мали. |
In the light of the urgent need to adapt law-making to the imperatives of inclusive development, the Pakistan Law Commission had been asked to review all existing laws and recommend any necessary repeals or amendments. | В свете актуальной потребности по адаптации законотворчества к императивам инклюзивного развития Правовой комиссии Пакистана поставлена задача провести анализ существующего законодательства и рекомендовать любые необходимые поправки или отмену законов. |
The establishment of the Department for Development Support and Management Services responded to the need for a multidisciplinary Secretariat entity that would focus on assisting Member States in creating the necessary conditions for successful developmental initiatives. | Создание Департамента по поддержке развития и управленческому обслуживанию отвечало потребности в многоотраслевом подразделении Секретариата, которое бы сосредоточило свою деятельность на оказании государствам-членам помощи в создании необходимых условий для успешного осуществления инициатив в области развития. |
In that connection, Ukraine stressed the importance of enhancing the United Nations development system's capacity to respond appropriately and with the necessary flexibility to the needs of beneficiary countries, including the specific needs of the countries in transition. | В связи с этим Украина подчеркивает необходимость усилить возможности системы Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, адекватно и с достаточной гибкостью реагировать на потребности стран-бенефициаров, в том числе и на особые потребности стран с переходной экономикой. |
Views of older persons together with evidence provided by the experts in the field of ageing can clarify immediate concerns and necessary areas for further action, including the provision of funds for ageing-related programmes. | Мнения пожилых людей, подтвержденные доказательствами, предлагаемыми экспертами в области старения, помогают более четко определить насущные потребности и области, в которых необходимо принять дальнейшие меры, включая выделение финансовых средств для программ, связанных с проблемами старения. |