Such analysis will make possible notification of the time needed to implement their obligations and particularly details of technical assistance and strengthening of the necessary capacities. | Такой анализ поможет установить сроки, необходимые для осуществления их обязательств, и, в особенности, уточнить потребности в технической помощи, а также укрепить необходимый потенциал. |
Once the regulations are in place, a formal decision by the federal Cabinet is then required before Canada can file the necessary instrument of ratification. | Как только эти положения будут готовы, федеральный кабинет должен будет принять официальное решение до того, как Канада сможет сдать на хранение необходимый документ о ратификации. |
Developing nations stand to gain from the changes that the composite entity will effect on the ground - progress necessary to reach the Millennium Development Goals. | Развивающиеся государства выиграют от изменений, к которым приведет создание на местах объединенной структуры и которые повлекут за собой прогресс, необходимый для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Although this suspension was applied with some delay and with some inconsistency between different tax offices, the organizations, particularly ITU, welcomed it with satisfaction in the hope that it represented a necessary preliminary to a final settlement of the problem. | Хотя это решение о приостановлении было принято с определенным опозданием и в действиях разных налоговых центров наблюдалась определенная несогласованность, организации, и в частности МСЭ, восприняли это решение с удовлетворением и надеждой на то, что был пройден необходимый предварительный этап окончательного урегулирования этой проблемы. |
But their success, so urgently needed to save the region from the politics of Doomsday, will have to wait for a new US administration to inject into them the necessary balance of realism and idealism, military power tempered by a genuine commitment to diplomacy. | Однако, для того, чтобы они привели к успешным результатам, срочно требующихся для сохранения региона от политики Страшного суда, нужно дождаться новой администрации США, которая добавит в них необходимый баланс реализма и идеализма, а также военной силы, смягченной искренним стремлением к дипломатии. |
Several representatives said that it had already been established by a resolution of the General Assembly and that no further action was necessary. | Одни представители заявили о том, что на основании резолюции Генеральной Ассамблеи она уже создана и предпринимать какие-либо дальнейшие действия нет необходимости. |
the necessary partnerships between the different levels of public administration | необходимости партнерства между различными уровнями государственной администрации; |
He also plans to use the same communication techniques to broaden his interaction with defenders, studying the procedures and methods that will allow them to communicate more directly with him when that is necessary and possible. | При этом он хотел бы использовать такие же коммуникационные технологии для усиления взаимодействия с правозащитниками и изучения механизмов, позволяющих им при необходимости и по возможности обеспечивать с ним более непосредственное общение. |
He states that he was not informed of the reasons for his arrest and that when he asked for an interpreter and a lawyer to be assigned to him he was told that they were not necessary. | Автор утверждает, что ему не было сообщено о причинах ареста и что, когда он попросил предоставить ему услуги переводчика и адвоката, ему было сказано, что в этом нет необходимости. |
However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. | Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
They also stressed that necessary steps should be taken in different international fora for the establishment of such a zone in the Middle East. | Они также подчеркнули необходимость принятия на различных международных форумах мер, направленных на создание такой зоны на Ближнем Востоке. |
Is further elaboration of guidelines necessary? | Есть ли необходимость в дальнейшей разработке руководящих принципов? |
Syria once again highlights the need to take all necessary steps, at the earliest possible moment, to end the economic, trade and financial embargo on Cuba imposed by the United States of America for almost four decades. | Сирия вновь подчеркивает необходимость скорейшего принятия всех необходимых мер для прекращения экономического, торгового и финансового эмбарго Соединенных Штатов в отношении Кубы, которое действует уже почти четыре десятилетия. |
There is a need to formulate the conditions for setting up a network (of laboratories dedicated to chemical, biological, radiological and nuclear threats) whose existence is necessary and which is scientifically feasible and without posing major difficulties. | Ощущается необходимость в формулировании условий для создания сети (лабораторий, посвященных химической, биологической, радиологической и ядерной угрозам), чье существование является необходимым и научно осуществимым и не сопряжено с крупными трудностями. |
Recognizing the progress made by countries in fostering the institutional and regulatory environment necessary for the introduction of environmentally sound technologies and the need for continued efforts by Parties to remove existing market barriers to technology dissemination, | признавая прогресс, достигнутый странами в деле укрепления институциональной и нормативной базы, необходимой для внедрения экологически чистых технологий, и необходимость в дальнейших усилиях, которые следует предпринимать Сторонам в целях устранения существующих рыночных барьеров на пути распространения технологий, |
I will have to convince Javid that more frequent trips to Washington are now necessary. | Мне потребуется убедить Джавида в необходимости более частых поездок в Вашингтон. |
Should further work prove necessary on any given item after the subsidiary bodies have ended their sessions, the President of the Conference may decide to undertake consultations or delegate this responsibility to another member of the Bureau. | ЗЗ. Если по тому или иному пункту потребуется дополнительная работа, после того как вспомогательные органы завершили свои сессии, Председатель Конференции может принять решение о проведении консультаций или о делегировании таких полномочий другому члену Президиума. |
However, an assessment of the overall time required in connection with this option would include the time necessary to identify and negotiate with a potential host State. | Однако оценка общего времени, которое потребуется на реализацию этого варианта, должна включать в себя время, необходимое для определения потенциального принимающего государства и проведения с ним переговоров. |
While some goods and equipment necessary in the aftermath of a disaster may be found locally, there may be a need for the importation of items in the event of a shortage of goods and equipment in the affected State. | Несмотря на то, что некоторые товары и оборудование, необходимые в период после бедствия, можно найти на местах, возможно, потребуется ввоз отдельных предметов в случае нехватки в пострадавшем государстве товаров и оборудования. |
Requirements for progress would include continued prioritization of necessary decisions by the Haitian authorities, continued operational and capacity-building support from MINUSTAH, and provision of bilateral expertise and contributions to meet infrastructure requirements | Для обеспечения прогресса потребуется постоянная приоритезация необходимых решений, принятых гаитянскими властями, продолжение со стороны МООНСГ оперативной поддержки и поддержки в создании потенциала, а также предоставление двусторонних знаний и опыта и взносов на удовлетворение потребностей инфраструктуры |
If the latter occurs, new classification is necessary. | В таких случаях требуется проводить новую классификацию. |
Handling inconsistency problems is also necessary in order to construct derived characteristics like 'Activity status'. | Проблему несовместимости данных требуется также решать при установлении производных характеристик, таких, как "Текущая деятельность". |
At the same time, the Bretton Woods institutions have repeatedly stressed that adequate security conditions are absolutely essential for the success of the necessary economic and financial reforms. | При этом бреттон-вудские учреждения неоднократно подчеркивали, что для успешного проведения необходимых экономических и финансовых реформ непременно требуется обеспечить надлежащую обстановку в плане безопасности. |
In countries that lack permanent or primary legal authority for the taking of periodic censuses, or where secondary legislation is required to enable a particular census to take place, it is important to act early to establish the necessary legal authority. | В странах, где не имеется постоянного или базового юридического основания для проведения периодических переписей или где для проведения какой-то конкретной переписи требуется принятие подзаконных актов, важно как можно скорее принять меры по установлению необходимого юридического основания. |
In the light of the substantial time necessary to bring attitudinal and behavioural changes in communities towards zero waste, partnerships are needed to foster consultative processes, especially between communities in the areas immediately adjacent to waste management facilities. | В свете того, что для изменения поведения людей и отношения общества в целом к обеспечению безотходного производства требуется значительное время, должны формироваться партнерства для активизации консультативного процесса, особенно между жителями районов, находящихся в непосредственной близости от предприятий, утилизирующих отходы. |
One has to find the words... that are necessary. | Нужно найти слова... которые необходимы. |
"Why was it necessary"to burn and pillage? | Зачем? ""Зачем было нужно обязательно"жечь и грабить"?" |
Micro and small-scale enterprises were increasingly important for economic development and trade at the local and national level, and more needed to be done to ensure that women had the necessary access to credit and resources. | Малые и мелкие предприятия приобретают все большее значение для экономического развития и торговли на местном и национальном уровнях, и нужно делать больше для того, чтобы обеспечить женщинам необходимый доступ к кредитам и ресурсам. |
That's not necessary. | Это не и не нужно. |
But because of the time crunch, we'll need to split up, collect the necessary technology and then meet up back in Culiacan ourselves. | Но из-за нехватки времени, нам нужно быстро собрать все необходимое, а затем лично отправиться в Кулиакан. |
Member States should take immediate action to implement the measures necessary to strengthen financial regulatory institutions in order to combat money- laundering. | Государствам-членам следует безотлагательно принять необходимые меры для укрепления финансовых регулятивных учреждений в целях борьбы с отмыванием денег. |
Given that the proposal enjoys large support in this room, we should seek the way to mobilize the necessary consensus by addressing any remaining concern. | Учитывая, что это предложение пользуется значительной поддержкой здесь в зале, нам следует изыскать способ к мобилизации необходимого консенсуса путем улаживания любой остающейся озабоченности. |
This task must be coordinated closely with the testing since it is necessary to document in detail how a multitude of transactions currently being performed in different ways will have to be processed through IMIS. | Эту деятельность следует тесно координировать с испытаниями, поскольку необходимо подробно зафиксировать в документальной форме, каким образом с помощью ИМИС можно будет обрабатывать множество операций, которые в настоящее время осуществляются различными способами. |
I believe that monitoring of arms and armed personnel should continue to be provided within the framework of a special political mission which can continue to offer the necessary support for the completion of the peace process. | Я полагаю, что меры в отношении оружия и вооруженного персонала следует продолжать применять в рамках специальной политической миссии, способной и впредь предоставлять необходимое содействие в завершении мирного процесса. |
Reaffirms the right of peoples to determine methods and to establish institutions regarding electoral processes and that, consequently, States should ensure the necessary mechanisms and means to facilitate full and effective popular participation in those processes; | З. вновь подтверждает право народов определять методы и создавать институты, связанные с процессом выборов, и что поэтому государствам следует создавать необходимые механизмы и разрабатывать необходимые средства для содействия полному и эффективному участию населения в этих процессах; |
As read necessary issue there there is a possibility to submit into the selected publication or the group of publications your information. | Так же как и прочитать нужный выпуск есть возможность разместить в выбранное издание или группу изданий вашу информацию. |
The development of the informational and communicational technologies allows comfortably and quickly find necessary thing in any field and place on the Earth. | Развитие информационных и комуникационных технологий позволяют удобно и быстро найти нужный Вам продукт в любой отрасли и месте Земного шара. |
The necessary personnel were recruited to provide the services needed when the Tribunal was sitting, including its deliberations on the M/V Saiga case. | Для оказания услуг, необходимых во время проведения заседаний Трибунала, включая обсуждения по делу о судне "Сайга", был набран нужный персонал. |
When you are ready to purchase you just need to choose the necessary size of the image, add it into your basket, read & agree with the license agreement, fill in the order form, enter your credit card details. | Для приобретения изображений вам необходимо выбрать нужный размер понравившейся фотографии, добавить ее в корзину, ознакомиться с лицензионным соглашением, заполнить форму заказа, указав данные вашей кредитной/дебетной карточки. |
It is not necessary to know everything about everything, it's enough to obtain at the right time the right answers to your questions. | Вовсе не обязательно знать все и обо всем, достаточно в нужный момент получить необходимые ответы на возникшие вопросы. |
I mean, it's a necessary part of any true chef's kitchen. | Я к тому, что это обязательный прибор на кухне любого настоящего шеф-повара. |
One of the main achievements in the area of human rights had been the 2005 enactment of Framework Law on the Peace Agreements, by which the agreements had been given the necessary binding character. | Одним из основных достижений в области прав человека явилось принятие в 2005 году Рамочного закона о мирных соглашениях, в соответствии с которым эти соглашения приобрели обязательный характер. |
Administrative procedures are mostly obligatory, and will be considered necessary and also useful by holdings. | Административные процедуры носят более обязательный характер и рассматриваются предприятиями как необходимые и полезные. |
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). | Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки. |
However, other delegations felt that a guide would not seem necessary and rather that a binding document would be more useful in the interest of the stability of treaty relations. | Однако другие делегации выразили мнение, что в интересах стабильности договорных отношений нужно не руководство, а обязательный документ. |
The Committee requests that the necessary information, as well as an explanation, be submitted to the Fifth Committee. | Консультативный комитет просит представить Пятому комитету необходимую информацию, а также соответствующие объяснения. |
All ESCWA member States, individually and collectively, will have to undergo transformation, as appropriate and necessary, in their economic structure, value system and social institutions to meet the different challenges of globalization. | Всем государствам - членам ЭСКЗА - в индивидуальном порядке и коллективно - необходимо будет провести соответствующие необходимые преобразования в их экономической структуре, в системе ценностей и социальных институтах для решения различных задач, выдвигаемых процессом глобализации. |
The family is the fundamental basis of society and shall have the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create the appropriate organizations and services for its integration, well-being and social, cultural, and economic development. | В соответствии со статьей 32 семья является главной основой общества и должна пользоваться покровительством государства, которое издает необходимые законы и создает соответствующие организации и службы для ее укрепления, благополучия и социально-экономического и культурного развития. |
The relevant United Nations resolutions provide for the adoption of whatever measures are necessary for the security and integrity of the neighbouring countries and to ensure that they are not constantly under threat. | Соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций предусматривают принятие любых мер, которые необходимы для обеспечения безопасности и целостности соседних государств, а также для обеспечения того, чтобы они не находились под постоянной угрозой. |
Mr. Stavenhagen (Special Rapporteur) said that it was difficult to determine the indigenous population, since that was a grey area. He would ask the Secretariat to make the necessary corrections in the text. | Г-н Ставенхаген (Специальный докладчик) указывает на то, что трудно точно определить количество населения из числа коренных народов, так как речь идет о плохо изученных районах, и что он попросит Секретариат внести соответствующие поправки. |
Such notification should include all necessary details to allow consideration in the development of a global technical regulation. | Такое уведомление должно включать все подробные данные, необходимые для обеспечения рассмотрения соответствующих вопросов при разработке глобальных технических правил. |
The revision became necessary because of the modification of the Committee's reporting guidelines and relevant rules of procedure. | Необходимость пересмотра вытекала из изменения применяемых Комитетом руководящих принципов в отношении представления докладов и соответствующих правил процедуры. |
This information is later linked with the information contained in the previous directory, and updated by adding or deleting records as is necessary. | Затем эта информация увязывается с информацией, содержащейся в предыдущем справочнике, и обновляется путем, в случае необходимости, добавления или удаления соответствующих записей. |
For instance, it was necessary to integrate the right to development into the work programmes of all relevant agencies of the United Nations system. | Так, следует интегрировать вопрос поощрения права на развитие во все рабочие программы соответствующих органов. |
(a) Facilitate the provision of necessary funding at the national, subregional, regional and global levels for activities pursuant to relevant provisions of the Convention; | а) способствуют обеспечению необходимых финансовых ресурсов на национальном, субрегиональном, региональном и глобальном уровнях для деятельности во исполнение соответствующих положений Конвенции; |
However, access to the Internet is not yet guaranteed to everyone in the region and other means for effectively spreading the information are necessary. | Однако доступ в Интернет пока еще гарантирован не всем в регионе и потребуются другие средства для эффективного распространения информации. |
Two government-provided MI-8 helicopters are considered necessary to support the Police Commissioner and the regional police commanders in providing logistical support to the regional stations. | Предполагается, что потребуются два предоставленных правительством вертолета Ми-8, которые будут использоваться комиссаром полиции и начальниками региональных отделений полиции для решения вопросов материально-технического снабжения региональных отделений. |
To conduct on-site testing, however, inspectors would have to provide all necessary equipment, reagents and supplies. | Однако для проведения исследований на местах инспекторам потребуются все необходимое оборудование, реактивы и принадлежности. |
Successful logistics support of the operation will require substantial financial investment in human and material resources to establish necessary facilities and services. | Для успешного материально-технического обеспечения операции потребуются значительные финансовые инвестиции в людские и материальные ресурсы в целях обеспечения необходимых объектов, средств и услуг. |
SIDS will require political commitment as well as financial investments to build appropriate institutional and human capacity, develop the necessary regulatory frameworks, energy policies, and financing mechanisms, and to catalyse public sector involvement. | Малым островным развивающимся государствам потребуются политическая воля и финансовые вливания для наращивания надлежащего институционального и кадрового потенциала, разработки необходимых нормативных рамок, выработки энергетической политики и создания механизмов финансирования, а также для активизации вовлечения государственного сектора. |
If it's necessary I will build you a cinema. | Если понадобится, я тебе построю кинотеатр. |
In order to make that a viable proposition, however, a supporting government framework was necessary. | Однако чтобы сделать этот план реальным, понадобится вспомогательный государственный механизм. |
Bring the necessary equipment to modulate the power to the gate. | Еще вам понадобится взять необходимое оборудование, чтобы отрегулировать питание врат. |
They should also establish a culture of information sharing, in particular to collect and record information despite the obstacles posed by battlefield dynamics. All of that would also mean mobilizing the necessary resources. | Вам надо также утвердить культуру обмена информацией, в особенности в целях сбора и регистрации данных, несмотря на препятствия, обусловленные динамикой поля боя, всякой деятельностью, для которой понадобится мобилизация соответствующих ресурсов. |
If your company operates much information that is necessary to be introduced to your clients, you'll need a web-site with a effective search or selection of data according to particular categories. | Если в ходе работы Ваша фирма имеет дело с большим количеством информации, доступ к которой Вы считаете нужным предоставить Вашим пользователям, Вам понадобится сайт с удобным поиском или выборкой данных по категориям. |
The international community, albeit after hesitation and delay, took the necessary measures. | Международное сообщество, хотя и нерешительно и с запозданием, приняло надлежащие меры. |
It was thus impossible to identify the source of any leaks with a view to taking the necessary disciplinary action. | В такой ситуации нельзя выявить источник возможных утечек, с тем чтобы принять надлежащие дисциплинарные меры. |
The General Assembly may wish to take appropriate affirmative action to ensure that the Institute is provided with the necessary resources for the implementation of its work programme. | Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять надлежащие позитивные меры для обеспечения того, чтобы Институт располагал необходимыми средствами для выполнения своей рабочей программы. |
Of the three strategies, the most immediate, in the short term, is that of protection: adequate laws, policies and enforcement can have instant impact on the situation, given the necessary political and social will. | Из трех стратегий самой приоритетной, в краткосрочном плане, является стратегия защиты: надлежащие законы, политика и правоохранительная деятельность могут сразу изменить существующее положение, при условии, что для этого есть необходимая политическая воля и желание общества. |
On the contrary, the Government has adopted appropriate measures to narrow such disparities to raise the living standards of all ethnic groups, especially smaller groups living in remote areas, by creating necessary conditions such as building ethnic boarding schools in many parts of the country. | Напротив, правительство приняло надлежащие меры по преодолению такого неравенства и улучшению условий жизни всех этнических групп, особенно малочисленных групп, живущих в отдаленных районах, посредством создания необходимых условий, в том числе посредством открытия национальных школ-интернатов во многих районах страны. |
It also enables identifying changing needs and supporting necessary adjustments within long-term support to security sector reform processes. | Они позволяют также выявлять изменяющиеся потребности и содействовать внесению необходимых корректив в деятельность долгосрочного характера по оказанию содействия реформированию сектора безопасности. |
A contextual analysis is necessary to establish who has what special protection needs under which circumstances. | Необходим контекстуальный анализ для установления того, у кого какие специальные потребности в области защиты и в каких обстоятельствах. |
Local capital markets in many developing countries have a short-term bias, so that many countries continue to have difficulty financing long-term needs associated with necessary investments in sustainable development domestically. | Местные рынки капитала во многих развивающихся странах ориентированы в большей степени на осуществление краткосрочных инвестиций, поэтому многим странам по-прежнему сложно финансировать долгосрочные потребности, которые ассоциируются с необходимостью инвестирования средств в обеспечение устойчивого развития внутри страны. |
They are necessary for the functioning of modern democracies that are responsive to the needs of the public and respectful of human rights and the rule of law. | Они требуются для функционирования современных демократических систем, которые реагируют на потребности общественности и обеспечивают соблюдение прав человека и законности. |
He drew attention to the Advisory Committee's call for an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control, adding that a certain degree of flexibility was also necessary to respond to changing needs. | Оратор обращает внимание на призыв Консультативного комитета к надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля и добавляет, что для реагирования на меняющиеся потребности нужна также определенная степень гибкости. |