This means that the Conference still has the necessary capacity to resume substantive work. | Это означает, что Конференция сохраняет необходимый потенциал для возобновления субстантивной работы. |
OIOS recommends a sound mixture of delegation of authority and the necessary guidance. | УСВН рекомендует в разумном соотношении сочетать делегирование полномочий и необходимый элемент руководства сверху. |
We therefore regard the draft resolution before us as appropriate and necessary, and we fully support it. | Поэтому мы рассматриваем представленный нам проект резолюции как своевременный и необходимый и полностью поддерживаем его. |
He welcomed the fact that FDI was no longer a one-way flow and that developing country firms that had a competitive edge and the necessary expertise were increasingly participating in outward FDI. | Он с удовлетворением отметил, что потоки ПИИ больше не носят одностороннего характера и что компании развивающихся стран, обладающие конкурентными преимуществами и накопившие необходимый опыт, начинают играть все более важную роль в качестве источников ПИИ. |
Many countries do not maintain necessary monitoring activities in such spheres as hazardous waste, heavy metals and other toxic substances, particulates, acidification, indoor air quality, groundwater and wildlife outside protected territories. | Во многих странах не ведется необходимый мониторинг в таких важных сферах как опасные отходы, тяжелые металлы и другие токсичные вещества, аэрозоли, закисление, качество воздуха в помещениях, грунтовые воды, дикая природа за пределами охраняемых территорий. |
The points made in the proposed new paragraph had already been agreed upon but no addition to the present text seemed necessary. | Вопросы, поднимаемые в предлагаемом новом пункте, уже согласованы, а необходимости в каких-либо дополнениях к существующему тексту вроде бы нет. |
It is not necessary for prohibited acts to have been committed. | Нет необходимости в том, чтобы были совершены какие-либо запрещенные деяния. |
The Government is therefore currently drawing up further measures, including amendments to the Criminal Procedure Act, to ensure that such restrictions are only used when and to an extent that is strictly necessary. | В связи с этим правительство в настоящее время разрабатывает дальнейшие меры, включая поправки к закону об уголовном судопроизводстве, с тем чтобы такие ограничения применялись лишь в случаях крайней необходимости и с учетом строгости такой меры. |
It was stressed that it is not necessary to develop new structures to carry out participatory assessments with older persons, but rather, to utilize and strengthen existing structures where older people live. | Было подчеркнуто, что для проведения оценки с привлечением пожилых людей нет необходимости создавать новые структуры, а следует задействовать и усовершенствовать существующие структуры там, где живут пожилые люди. |
However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. | Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
The Chairman underlined the need for early ratification of the Convention and requested all countries to take necessary measures to this end. | Председатель подчеркнул необходимость скорейшей ратификации Конвенции и просил все страны принять в этой связи необходимые меры. |
Yet I believe that as we move towards integration, it becomes more than ever necessary to respect and preserve the identities of micro-States. | Однако я считаю, что по мере нашего продвижения к интеграции острее, чем когда-либо, ощущается необходимость уважения и сохранения своеобразия микрогосударств. |
In the United States, for example, the share of temporary lay-offs in total job losses has been falling for over 25 years, meaning that search for a new job has been increasingly necessary for re-employment. | В Соединенных Штатах, например, на протяжении 25 лет наблюдается рост доли временных увольнений в общем числе увольнений, что указывает на растущую необходимость поиска новой работы в целях повторного трудоустройства. |
The need for consistent policies and coordinated approaches was recognized, but the emphasis should not be on uniformity of working methods, but harmonization where it was necessary to improve efficiency and reduce contradictory practices. | Была признана необходимость последовательных стратегий и скоординированных подходов, при этом особый упор следует делать не на единообразие методов работы, а на их гармонизацию, когда это необходимо для повышения эффективности и уменьшения числа случаев использования взаимоисключающих методов практической работы. |
In his earlier report on the administration of justice (A/56/800, para. 30), the Secretary-General indicated that it was indeed necessary to provide adequate support to the Ombudsman, but that the necessity to provide legal backstopping to the Panel of Counsel had not diminished. | В своем предыдущем докладе об отправлении правосудия (А/56/800, пункт 30) Генеральный секретарь указал, что действительно существует необходимость оказания Омбудсмену надлежащей поддержки, но что необходимость обеспечения правовой поддержки Группе консультантов не уменьшилась. |
It would take low-income countries a long time to take advantage of expanding trade opportunities because they did not have the necessary infrastructure to attract investments for export diversification. | Странам с низким уровнем дохода потребуется длительное время, с тем чтобы они смогли воспользоваться более широкими возможностями в области торговли, поскольку они не располагают необходимой инфраструктурой для привлечения инвестиций в целях диверсификации экспорта. |
Also necessary will be the functions of File Clerk and Court Records Management Assistant, which in the first financial period of operation could be combined. | Кроме того, потребуется выполнение функций делопроизводителя и младшего сотрудника по ведению протоколов судебных заседаний, которые в течение первого финансового периода деятельности могут быть объединены. |
This makes it necessary for the secured creditor to address these matters in the security agreement with the debtor. | В связи с этим, возможно, потребуется предусмотреть надлежащие средства защиты и, вероятно, ускоренное производство. |
Subject to Security Council approval, it is estimated that 8 to 10 weeks would be required for the deployment of the proposed 450 troops and the necessary support materials to the six provincial sites. | При условии утверждения Советом Безопасности предполагается, что для развертывания предлагаемых 450 военнослужащих и необходимых средств поддержки в шести местах в провинциях потребуется восемь-десять недель. |
A Chapter VII mandate is likely to be required for any United Nations force in Darfur, to enable the force to give the necessary protection to civilians and to itself. | Вероятнее всего, мандат на основании главы VII потребуется любым силам Организации Объединенных Наций в Дарфуре, чтобы эти силы могли обеспечить необходимую защиту гражданским лицам и своему персоналу. |
After the necessary endorsement, the PCU would ensure that the NIP is transmitted to the Conference of the Parties as required. | После получения необходимой поддержки ПКП обеспечит, чтобы НПВ, как это требуется, был направлен на рассмотрение Конференции Сторон. |
The migrant workers who arrive in Kazakhstan have little understanding or awareness of the necessary legal documents and programmes that they can access if they require assistance. | Прибывающие в Казахстан трудящиеся-мигранты плохо понимают, какие документы им необходимы по закону, и слабо осведомлены о программах, в которые они могут обратиться, если им требуется помощь. |
Foreign direct investment could help developing countries to meet the challenges set by new environmental requirements, but to attract such investment it was necessary to create an environment favourable to investment. | Прямые иностранные инвестиции могут помочь развивающимся странам в решении задач, вытекающих из новых экологических требований, однако для привлечения таких инвестиций требуется создание благоприятных условий. |
While this suggests that the decision embodies a subsequent agreement of the parties under article 31, paragraph 3 (a), the decision was taken after a debate about whether a formal amendment of the Convention was necessary to achieve this result. | Хотя в этом случае предполагается, что упомянутое решение представляет собой соглашение участников по смыслу пункта З а) статьи 31, это решение было принято после обсуждения вопроса о том, требуется ли для достижения такого результата официальная поправка к Конвенции. |
This does not apply wherever the requirements of paragraph 6.2. of this Regulation are met by devices used for another purpose in addition and the lock under the conditions above is necessary for this additional function (e.g. electrical parking brake). | Эти предписания не применяются в тех случаях, когда устройства, используемые для другой, дополнительной цели, отвечают требованиям пункта 6.2 настоящих Правил и для обеспечения этой дополнительной функции требуется замок, соответствующий вышеизложенным условиям (например, электрический стояночный тормоз). |
In today's economy, it is necessary for all companies to connect knowledge to the market successfully in order to remain competitive. | В современной экономике всем компаниям, для того чтобы сохранить конкурентоспособность, нужно результативно добиваться связи знаний с рынком. |
This function was actively used at office of company, in which I work, and it was necessary to search for a way to perform OS upgrade, not worsening its characteristics. | Этой функцией активно пользовались в офисе фирмы, в которой я работаю, и нужно было искать способ произвести модернизацию ОС, не ухудшая ее характеристик. |
No. No, I mean do what's necessary. | Нет, я имею ввиду, делать все, что нужно, абсолютно все. |
In other words, to reform the Charter, it is necessary to consider the general interest and not impose pressures or unilateral demands in order to bend the will of States with greater needs. | Другими словами, при пересмотре Устава нужно исходить из общего интереса, а не оказывать давления или выдвигать односторонние требования в целях сломить волю государств с большими потребностями. |
No compulsion was necessary. | Ему ничего не нужно было внушать. |
The State party should also take all necessary measures towards the eventual total abolition of corporal punishment. | Государству-участнику также следует принять все необходимые меры для полной отмены в конечном итоге телесных наказаний. |
To examine how it should restructure to implement the changes necessary to give clear priority to sustainable human development. | изучить вопрос о том, как ей следует изменить свою структуру, с тем чтобы осуществить преобразования, необходимые для того, чтобы устойчивому развитию человеческого потенциала уделялось первоочередное внимание; |
The Secretariat should prepare the necessary documentation and all relevant information for the incoming President so that he/she will be fully prepared to assume his/her new functions. | Секретариату следует готовить необходимую документацию и всю соответствующую информацию для заступающего на свой пост Председателя, чтобы он был в полной мере готов приступить к своим новым обязанностям. |
It is necessary to mention that in the last 10 years the number of invalid children has doubled, 75 per cent of children have psycho neurological or orthopaedic pathologies. | Следует отметить, что за последнее десятилетие число детей-инвалидов удвоилось и что у 75% детей наблюдаются психоневрологические или ортопедические патологии. |
As a result, the Panel concludes that these have already been properly allocated to the PSL claim, and that no deduction is necessary in the case of the FL claim. | Поэтому Группа заключает, что эти расходы были надлежащим образом отражены в претензии о ПДП и что из претензии о ПФ не следует производить никакого вычета. |
As read necessary issue there there is a possibility to submit into the selected publication or the group of publications your information. | Так же как и прочитать нужный выпуск есть возможность разместить в выбранное издание или группу изданий вашу информацию. |
So I'm important and necessary and noble and... single. | Значит, я важный, нужный, благородный и... одинокий. |
When you are ready to purchase you just need to choose the necessary size of the image, add it into your basket, read & agree with the license agreement, fill in the order form, enter your credit card details. | Для приобретения изображений вам необходимо выбрать нужный размер понравившейся фотографии, добавить ее в корзину, ознакомиться с лицензионным соглашением, заполнить форму заказа, указав данные вашей кредитной/дебетной карточки. |
Different punches with different diameters can be mounted and an integrated punch selection system selects the necessary punches in order to punch holes with different diameters on different locations. | Можно установить различные пуансоны разных диаметров, и интегрированная система выбора пуансона выберет нужный пуансон для пробивки отверстий разного диаметра на разных участках. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
Mr. FORNOCALDO said that the word "Endorses" would make the provisions of the CAMI resolutions mandatory and would not leave the Director-General the necessary flexibility. | Г-н ФОРНОКАЛЬДО говорит, что глагол "подтверждает" придает резолюциям КМПАС обязательный характер и лишает Генерального директора необходимой гибкости. |
The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). | Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). | Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки. |
While acknowledging the potentially positive effects of the staff rejuvenation policy, she pointed out that care should be taken to ensure the necessary continuity and to avoid demoralizing the staff. | Как и представители Уганды, Ганы и Ботсваны, она считает, что для всех сотрудников обязательный возраст прекращения службы следует установить в 62 года, как и в других организациях системы Организации Объединенных Наций. |
For a case-law precedent to have authoritative force, five unbroken Supreme Court rulings with the same line of reasoning or three consistent Constitutional Court decisions are necessary. | Для того чтобы конкретная судебная практика приобрела обязательный характер, необходимо, чтобы Верховный суд принял пять последовательных отрицательных заключений по соответствующему вопросу или чтобы Конституционный суд принял три одинаковых решения. |
Each, according to its local circumstances, has enacted relevant legislation and endeavoured to mobilize the necessary budgetary and institutional tools to serve this purpose. | Каждый, в соответствии со своими местными условиями, принял соответствующие законы и приложил усилия по мобилизации необходимых бюджетных и организационных инструментов для этой цели. |
A necessary step in overcoming any problem - disarmament included - is for the parties concerned to have opportunities to exchange views on the subject. | Для того чтобы решить любую проблему, включая проблемы разоружения, необходимо, чтобы соответствующие стороны создали возможности для обмена мнениями по этому вопросу. |
In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. | В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения. |
In our opinion, we should do our utmost to help this Initiative succeed by ensuring that both the United Nations and the international community provide the necessary financial and technical support. | Мы считаем, что мы должны принять все соответствующие меры по обеспечению успеха этой инициативы, заручившись необходимой финансовой и технической поддержкой Организации Объединенных Наций и международного сообщества. |
If the necessary data could not be delivered in the short to medium term, appropriate guidelines to fulfil the needs of dynamic model inputs should be provided by EMEP as soon as possible. | Если необходимые данные не могут быть предоставлены в краткосрочной или среднесрочной перспективе, ЕМЕП должна как можно скорее подготовить соответствующие руководящие указания с целью удовлетворения потребностей во входных данных для динамических моделей. |
It is therefore necessary to consistently promote closer international cooperation in the peaceful use of scientific and technical advances, not only with the participation of the States and intergovernmental institutions concerned but also with the contribution of non-governmental organizations. | Поэтому необходимо постоянно содействовать международному сотрудничеству в деле мирного использования научно-технических достижений не только на основе участия государств и соответствующих межправительственных учреждений, но также и на основе вклада неправительственных организаций. |
Secondly, some difficulties were encountered both in identifying suitable procedures to ensure that a wide pool of potential applicants was found and in funding the necessary advertisement of the vacancies. | Во-вторых, возникли определенные трудности как при определении соответствующих процедур, позволяющих обеспечить широкий выбор потенциальных заявителей, так и в плане финансирования необходимого объявления вакансий. |
In paragraph 96, the Board recommended that MINURSO and UNOCI, in coordination with Headquarters, make the necessary representation to the Governments of the countries concerned for the settlement of the long-outstanding amounts due the missions. | В пункте 96 Комиссия рекомендовала МООНРЗС и ОООНКИ, действуя в координации с Центральными учреждениями, сделать необходимое представление правительствам соответствующих стран для урегулирования выплаты давно просроченных сумм, причитающихся миссиям. |
Following UNHCR's initiative on HIV/Aids, delegations encouraged the Office to take all necessary steps to guarantee access to treatment for affected staff and to limit the repercussions at the family level. | Говоря об инициативе УВКБ по проблеме ВИЧ/СПИДа, делегации призвали УВКБ принять необходимые меры для обеспечения доступа соответствующих сотрудников к лечению и ограничить последствия на семейном уровне. |
For items of non-expendable property left in the custody and, in substance, control of UNICEF, the necessary property records are normally maintained, and a disclosure could thus be made. | Имущество длительного пользования, остающееся в распоряжении и по существу под контролем ЮНИСЕФ, как правило, показывается в соответствующих инвентарных ведомостях и отчетности. |
Two government-provided MI-8 helicopters are considered necessary to support the Police Commissioner and the regional police commanders in providing logistical support to the regional stations. | Предполагается, что потребуются два предоставленных правительством вертолета Ми-8, которые будут использоваться комиссаром полиции и начальниками региональных отделений полиции для решения вопросов материально-технического снабжения региональных отделений. |
Should it become necessary to send them to the mission area, the Secretariat will revert to the Advisory Committee in the event that funds are required to meet these additional requirements. | При возникновении необходимости направить их в район действия Миссии Секретариат обратится к Консультативному комитету, если потребуются средства для удовлетворения этих дополнительных потребностей. |
In view of the complex legal nature of the issues dealt with by the President, a strong legal background would be required in order to provide the necessary level of service. | В связи со сложным юридическим характером вопросов, которыми занимается Председатель, потребуются специалисты, обладающие глубокими знаниями юриспруденции, с тем чтобы обеспечивать необходимый качественный уровень услуг. |
Further adaptations are also necessary. | Потребуются также и другие коррективы. |
This analysis was necessary to satisfy the minimum standards required of any future legal process, as well as to enable the investigation to discard certain theories while testing and scrutinizing other theories. | Такой анализ был необходим для того, чтобы все доказательные материалы отвечали минимальным стандартам, которые потребуются при проведении любого правового процесса в будущем, а также для того, чтобы следствие могло отказаться от тех или иных гипотез и продолжать испытание и проверку других гипотез. |
If it's necessary I will build you a cinema. | Если понадобится, я тебе построю кинотеатр. |
Protection of large telescopes by separate monitoring of the field for bright moving objects may soon become necessary. | Не исключено, что в скором времени понадобится защищать крупные телескопы путем специального мониторинга поля на предмет обнаружения ярких перемещающихся объектов. |
It will be needed in tomorrow's world, and so change is necessary. | Она понадобится в мире завтрашнего дня, поэтому перемены необходимы. |
We'll make our determinations as to what we're going to do... and give you the necessary treatment as indicated. | Мы решим, что с вами делать... и, если понадобится, назначим вам необходимое лечение. |
The enlargement will be essential to provide the necessary resources to deal with the heavy workload to be expected at the appeals level from mid-2010. | Расширение состава судей понадобится для обеспечения ресурсов, необходимых для выполнения большого объема работы, который ожидается на апелляционной стадии начиная с середины 2010 года. |
The answers would surely assist the Council in evaluating peacekeeping mandates and in giving necessary guidance. | Эти ответы, несомненно, помогут Совету оценить миротворческие мандаты и предложить надлежащие рекомендации. |
Furthermore, I am instructing the ministers responsible for Defence and Internal Security to promptly take all the measures necessary to put an end to any arbitrary round-ups, arrests and detentions. | Кроме того, я прошу министров, отвечающих за оборону и внутреннюю безопасность, безотлагательно принять все надлежащие меры для прекращения любых произвольных облав, арестов и задержаний. |
Vigilance is required by the human rights community and OHCHR in ensuring that appropriate steps are taken as and when necessary to support the implementation of UNMIL's human rights mandate. | Правозащитным кругам и УВКПЧ следует бдительно следить за тем, чтобы по мере необходимости принимались надлежащие меры в поддержку выполнения МООНЛ своего мандата в области прав человека. |
However, his delegation considered it necessary to include a provision, or at least a recommendation, that international organizations should take appropriate measures in advance to meet future obligations to make reparation. | Тем не менее его делегация считает необходимым включить положение или, по крайней мере, рекомендацию о том, что международные организации должны заблаговременно принимать надлежащие меры для выполнения будущих обязательств по возмещению. |
The Committee recommends that the State party take appropriate measures to promote the registration of all children, including through facilitating late registration when necessary and paying particular attention to the most vulnerable and marginalized groups. | Комитет рекомендует государству-участнику принять надлежащие меры с целью поощрения регистрации всех детей, в том числе посредством упрощения, в случае необходимости, процедуры поздней регистрации и уделения особого внимания наиболее уязвимым и маргинализированным группам. |
The process should recognize the need for policy space necessary to pursue nationally-owned and specifically tailored development policies. | В рамках этого процесса следует признать необходимость пространства для маневров в политике, необходимого для проведения собственной национальной политики, рассчитанной на конкретные потребности НРС в области развития. |
In order to enable the advisory groups to function in a smooth and optimal manner, necessary requirements will be met, to the extent possible, from within available resources. | Для обеспечения бесперебойного и оптимального функционирования Консультативной группы необходимые потребности будут удовлетворяться в той мере, в какой это представляется возможным, за счет имеющихся ресурсов. |
In view of the different approach in estimating requirements for spare parts for vehicles for peacekeeping operations, the Committee requests that the Secretary-General review the methodologies used and apply the one that would more precisely reflect the necessary requirements. | Учитывая тот факт, что для расчета сметных потребностей в запасных частях для автотранспортных средств в рамках операций по поддержанию мира используются различные подходы, Комитет просит Генерального секретаря провести обзор используемых методологий и выбрать для использования такую методологию, которая будет наиболее точно отражать необходимые потребности. |
It should also take account of the economic, social and cultural needs of fisheries-dependent communities, as well as the need of developing countries to maintain the revenues from trade that are necessary for their development. | Кроме того, управление рыболовством должно учитывать экономические, социальные и культурные потребности общин, испытывающих зависимость от рыбного промысла, а также потребность развивающихся стран в поддержании уровня поступлений от торговли, необходимого для обеспечения их развития. |
For this reason, in order to implement a rights-based approach to public budgeting that adequately benefits children successfully, it is necessary that timely, comprehensive and disaggregated data be collected to inform resource planning, allocation and spending. | По этой причине для того, чтобы можно было применять к процессу составления государственного бюджета, ориентированного на потребности детей, подход, основанный на соблюдении прав человека, необходимо вести своевременный сбор всеобъемлющей и дезагрегированной информации, которая будет использоваться в процессе планирования, распределения и расходования средств. |