Verification is, in our view, a necessary not a dispensable tool. | По нашему мнению, контроль - это необходимый механизм, без которого нельзя обойтись. |
The DRA shall establish its own rules of procedure, engage necessary staff to carry out its work and establish a budget for that purpose. | Д-РА устанавливает свои правила процедуры, привлекает необходимый персонал для выполнения своей работы и утверждает бюджет для этих целей. |
In spite of the foreseeable resistance of many to sharing their information (seen as power) and management changes, if conceived at the corporate level of a whole entity such a project would provide the momentum necessary and represent a huge economy of scale. | Несмотря на ожидаемое нежелание многих делиться своей информацией (что воспринимается как проявление власти) и изменения в области управления, если смотреть на корпоративном уровне всей организации или структуры, такой проект придаст необходимый импульс и позволит существенно сэкономить на масштабе. |
Physicists can measure when they can find the operations by which they may meet the necessary criteria; psychologists have but to do the same. | Физики могут проводить измерения тогда, когда они могут найти операции, с помощью которых можно обнаружить необходимый критерий. |
The Council called on both sides to cooperate with the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission to implement its decisions without further delay, and demanded that the parties allow UNMEE staff to perform their duties without restrictions, providing them with all necessary access, assistance and support. | Совет призвал обе стороны сотрудничать с Комиссией по установлению границы между Эфиопией и Эритреей для незамедлительного выполнения ее решений и потребовал, чтобы все стороны дали возможность персоналу МООНЭЭ выполнять свои обязанности без ограничений и предоставляли МООНЭЭ необходимый доступ, помощь и поддержку. |
These include the rights of detainees to be informed of the reasons of their arrest, to have prompt access to a lawyer and, when necessary, to legal aid. | Они включают право задержанных на получение информации о причинах их задержания, незамедлительный доступ к услугам адвоката и, при необходимости, правовой помощи. |
Turning to article 4 of the Covenant, she said that she agreed with the statement that it was necessary to go beyond formal legislation in order to arrive at de facto equality between men and women. | Обращаясь к статье 4 Пакта, она сказала, что согласна с утверждением о необходимости выхода за рамки формального законодательства для достижения фактического равенства между мужчинами и женщинами. |
The failure of the United Nations to provide the required protection for the Republic of Bosnia and Herzegovina makes it necessary to lift the arms embargo so as to allow it to exercise its legitimate right to self-defence as enshrined in Article 51 of the United Nations Charter. | Неспособность Организации Объединенных Наций обеспечить должную защиту Республики Боснии и Герцеговины ставит в повестку дня вопрос о необходимости снятия эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы Республика могла осуществить свое законное право на самооборону, предусматриваемое статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
Under article 22 of the Convention on the Rights of the Child, children in refugee families must be provided with protection and help in exercising their rights, including, when necessary, help in reunification with their families, etc. | В соответствии со статьей 22 Конвенции о правах ребенка детям семей беженцев должны обеспечиваться защита и помощь в пользовании своими правами, включая, при необходимости, помощь в воссоединении с семьей и т.д. |
(b) While it is necessary to make changes related to the adoption of the new budget structure, some clarifications are required prior to the approval of the changes by the Executive Committee; | Ь) с учетом необходимости внесения изменений в связи с принятием новой структуры бюджета до их утверждения Исполнительным комитетом должны быть представлены определенные разъяснения; |
Subsequently, this part of the city became the central trading part and it was necessary to develop its construction plan. | Постепенно эта часть города становилась центральным торговым участком, и соответственно назревала необходимость её плановой застройки. |
Nevertheless, the Advisory Committee stresses that prompt action is necessary to ensure that bills are settled without lengthy delays. | Тем не менее Консультативный комитет подчеркивает необходимость принятия своевременных мер для обеспечения того, чтобы такая оплата производилась без существенных задержек. |
While we welcome the positive response of the international community to the New Partnership for Africa's Development, it is, however, necessary to stress that urgent measures must be taken to translate existing promises into action. | Хотя мы приветствуем позитивный отклик международного сообщества на Новое партнерство в интересах развития Африки, следует, тем не менее, подчеркнуть необходимость принятия неотложных мер для претворения данных обещаний в жизнь. |
In its response, Burkina Faso recalled the international foundations of cultural rights, and underscored the need to equip an independent expert in this field with the necessary competences to fulfil his or her mandate. | В своем ответе Буркина-Фасо напомнила о международных основах культурных прав и подчеркнула необходимость вооружить международного эксперта в этой области необходимыми полномочиями для выполнения его или ее мандата. |
The standardization of the current 27 codes of civil procedure and 29 codes of criminal procedure - which is also considered necessary by the cantons - is one of the central planks of the judicial reform. | Одним из важнейших аспектов судебной реформы является унификация существующих 27 гражданских процессуальных кодексов и 29 уголовно-процессуальных кодексов, необходимость которой признается самими кантонами. |
If they are deemed necessary, they should be revised to serve as a supplement to the Convention. | Если будет сочтено, что они по-прежнему актуальны, их потребуется пересмотреть для того, чтобы использовать в качестве дополнения к Конвенции. |
In view of the fact that the new codification of penal law shall require more extensive work, it has been acknowledged that adoption of more immediate amendments to some of the Acts including amendments to the Code of Criminal Procedure, is necessary. | С учетом того, что для новой кодификации уголовного законодательства потребуется проделать более крупный объем работы, было признано необходимым принять наиболее приоритетные поправки к ряду законов, в том числе к Уголовно-процессуальному кодексу. |
The process of restoring effective administrative structures will require continuing engagement by development partners, in terms of the provision of both technical experts and funds, to make possible the necessary rehabilitation and equipping of government institutions and to strengthen administrative capacity. | Для восстановления эффективных административных структур потребуется дальнейшее участие партнеров в области развития как в плане выделения технических экспертов и средств, так и в плане обеспечения необходимого восстановления и оснащения правительственных учреждений и укрепления административного потенциала. |
In case it is necessary to involve other advertising resources we can identify the most reasonable media, draft the wording, devise a design and reduce your advertising costs by up to 50%. | В случае, если потребуется задействовать иные рекламные средства, мы сможем подобрать наиболее подходящий ресурс, составить и отредактировать текст рекламы, разработать дизайн, тем самым снизив ваши рекламные затраты до 50%. |
Option 4 would require a decision from the governing body of the leading organization, accepting the responsibility of this new expanded role and instructing the head of the organization to implement the necessary administrative and programme arrangements. | При варианте 4 потребуется решение руководящего органа ведущей организации, в котором должно быть подтверждено его согласие взять на себя эту новую дополнительную роль и должно содержаться указание руководителю организации провести необходимые административные и программные мероприятия. |
No, writing an init script is usually not necessary as Gentoo provides ready-to-use init scripts for all provided services. | Нет, написание сценариев инициализации обычно не требуется, т.к. Gentoo содержит готовые сценарии для всех поддерживаемых служб. |
It seems also that the Security Council alone cannot devote the time necessary for the collective formulation of such assessments. | Складывается также впечатление, что Совет Безопасности не в силах в одиночку выделить столько времени, сколько требуется для коллективного проведения такого анализа. |
While article 47 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts provides a basis for the drafting of a text, a few adaptations seem necessary. | Хотя статью 47 статей от ответственности государств за международно противоправные деяния можно использовать в качестве основы для разработки текста, однако, как представляется, требуется несколько изменений. |
The Board of Conciliation and Arbitration and the civil authorities concerned must enforce respect for the right to strike, giving the workers the necessary guarantees and giving them any assistance they may request for the suspension of work. | Совет по примирению и арбитражу и компетентные государственные органы должны соблюдать право на забастовку путем обеспечения трудящихся необходимыми гарантиями и предоставления помощи, которая им требуется для целей приостановки работы. |
In addition, it is necessary to prepare and implement special measures to eradicate poverty, including initiatives aimed at reducing foreign debt, improving market access and increasing the amount of official assistance for development purposes, increasing direct foreign investment and the transfer of technology. | Требуется также разработать и осуществить специальные меры по искоренению бедности, в том числе путем реализации инициатив, направленных на сокращение внешней задолженности, улучшение доступа на рынки, увеличение объемов официальной помощи на цели развития, наращивание прямых иностранных инвестиций, передачу технологий. |
I did what was necessary to preserve my alias. | Я сделала то, что нужно было сделать, чтобы сохранить свою личину. |
Similarly, where a seller retained title, it was often not necessary to register the retention-of-title right. | Аналогичным образом, в тех случаях, когда продавец удерживал правовой титул, регистрировать право на удержание правового титула часто было не нужно. |
There's no need for us to be here any longer than necessary. | Нам незачем тут оставаться дольше, чем нужно |
I told you in the beginning that it was necessary for us to plant about 2.5 million trees of about 200 different species in order to rebuild the ecosystem. | В начале я сказал вам, что нужно посадить примерно 2,5 миллиона деревьев около двух ста пород, чтобы восстановить экосистему. |
Mr. Minogue (United Kingdom) said, with regard to the future status of the articles on State responsibility, that embarking on the negotiation of a convention was neither necessary nor desirable. | Г-н Миноуг (Соединенное Королевство), говоря о будущем статусе статей об ответственности государств, отмечает, что начинать переговоры в отношении конвенции не нужно и не желательно. |
This database should be well maintained and updated and supplied with necessary and innovative (software) tools that can project future risks in order to form an integrated tool to assist CC adaptation in the transport sector. | Следует обеспечить надлежащее ведение и обновление этой базы данных, а также ее оснащение необходимыми инновационными (программными) инструментами, позволяющими прогнозировать будущие риски, с тем чтобы сформировать комплексный механизм содействия адаптации к последствиям ИК в транспортном секторе. |
Therefore, policies that address inequalities, including those relating to the provision of services and access to them, legal rights, assets and income, are necessary and even crucial for combating poverty. | Соответственно, для борьбы с нищетой следует и даже абсолютно необходимо, разрабатывать стратегии, направленные на ликвидацию неравенства, в том числе в области предоставления услуг и доступа к услугам, расширения юридических и имущественных прав и повышения доходов. |
While savings were necessary, it should be remembered that the United Nations, the main global political forum for dialogue and harmonization of views, was a political organization with 185 Member States. | Хотя экономия представляется необходимой, следует помнить, что Организация Объединенных Наций - основной глобальный политический форум для диалога и согласования мнений - является политической организацией, в состав которой входит 185 государств-членов. |
It may not be absolutely necessary to install smoke and fire detection installations in passenger wagons, but passenger sleeping cars should have smoke and fire detection installations. | Особой необходимости в установке детекторов дыма и огня в пассажирских вагонах может и не быть, однако пассажирские спальные вагоны следует оснащать устройствами обнаружения дыма и огня. |
Therefore, it is necessary and also wise to conclude that we are all in this together and must join in the efforts to protect our planet - which we hold in trust for the generations to come - and to ensure our own survival. | Поэтому необходимо, да и разумно заключить, что эта проблема затрагивает всех нас, и поэтому нам следует объединить усилия для защиты нашей планеты - которую мы хотим сохранить для грядущих поколений - и обеспечить свое собственное выживание. |
Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
Your assignment is to lay out every procedural step necessary to locate and serve a subpoena to the reluctant witness in the file. | Твое задание: спланировать каждый шаг, нужный для нахождения и вызова повесткой в суд свидетеля, указанного в файле. |
Reverend, two words, "gripping" and "necessary". | Преподобный, всего два слова, "захватывающий" и "нужный". |
Click on the GSMPRESS button to go on our homepage, or select the necessary item in the drop-down menu on the right of it. | Нажмите на кнопку GSMPRESS, для перехода на главную страницу, или выберите нужный Вам пункт в выпадающем меню, справа от нее. |
Different punches with different diameters can be mounted and an integrated punch selection system selects the necessary punches in order to punch holes with different diameters on different locations. | Можно установить различные пуансоны разных диаметров, и интегрированная система выбора пуансона выберет нужный пуансон для пробивки отверстий разного диаметра на разных участках. |
Administrative procedures are mostly obligatory, and will be considered necessary and also useful by holdings. | Административные процедуры носят более обязательный характер и рассматриваются предприятиями как необходимые и полезные. |
Once it was agreed that sanctions were mandatory, it was also necessary to devise practical measures to respond to requests for assistance from third States. | Как только признается, что санкции имеют обязательный характер, то в этом случае, по-видимому, необходимо разрабатывать также конкретные меры для удовлетворения просьб третьих государств об оказании помощи. |
The adjustments proposed were for the most part non-discretionary, and all the necessary data and figures were contained in the Advisory Committee's report. | Предлагаемые корректировки в основном носят обязательный характер, и все необходимые данные и показатели содержатся в докладе Консультативного комитета. |
The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. | Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
The Independent Evaluation Unit ensures the allocation of necessary provisions for evaluations, as consultation with and clearance by the Unit is now mandatory for all projects (also known as direct project approval). | Поскольку теперь установлен обязательный порядок (известный как метод прямого утверждения проектов), согласно которому в отношении всех проектов Группа независимой оценки выполняет консультационные и утверждающие функции, она обеспечивает выделение необходимых ассигнований на проведение оценки. |
They should begin immediately to provide maps and the necessary technical equipment for the rehabilitation of the affected lands in some of the developing countries. | Они должны незамедлительно предоставить соответствующие карты, а также необходимое техническое оборудование для восстановления земель, которым нанесен ущерб, в ряде развивающихся стран. |
It was, therefore, necessary to seek ways and means to incorporate such costs in pricing policies so as to provide appropriate signals to consumers. | Следовательно, необходимо определить пути и средства включения таких издержек расходов в политику исчисления цен, с тем чтобы подать соответствующие сигналы потребителям. |
An organizational handbook which provides such guidance is therefore necessary and will enable efficient coordination and the establishment of a sound working relationship between the organizations and their implementing partners. | В связи с этим необходимо разработать руководство по организационным вопросам, которое содержало бы соответствующие руководящие указания и позволило бы наладить эффективную координацию и хорошие рабочие отношения между организациями и их партнерами-исполнителями. |
Before loading commences, all such vessels must provide the relevant authority with full details of the cargo, the recipient thereof and the port in which that cargo will be unloaded in order to enable the relevant agencies to conduct the necessary investigations. | До начала погрузки все такие суда должны представить соответствующие полномочия с полной информацией о грузе, его получателе и порте, в котором будет произведена разгрузка груза, с тем чтобы соответствующие учреждения могли провести необходимые расследования. |
It reiterated its offer to host the diplomatic conference to adopt the statute and was ready to do everything necessary to make it a success; it hoped that the month in which the conference would be held could be decided at the present session. | Вновь подтверждая свое предложение организовать у себя дипломатическую конференцию, на которую будет возложена задача принятия устава, правительство Италии готово сделать все необходимое для обеспечения ее успешного проведения, и ему хотелось бы, чтобы уже сейчас были определены соответствующие сроки. |
We strongly believe that we have reached a dangerous level of greenhouse gas concentrations in the atmosphere and that urgent action is required to accelerate the necessary responses. | По нашему твердому убеждению, мы уже достигли опасного уровня концентрации парниковых газов в атмосфере, поэтому необходимы срочные действия для ускорения принятия соответствующих ответных мер. |
As explained previously in relevant forums, those measures are necessary in order to facilitate safe and expeditious passage through what are treacherous and narrow waters, and they were adopted in a manner entirely consistent with international law, including the Convention. | Как разъяснялось ранее на соответствующих форумах, эти меры необходимы для содействия безопасному и быстрому проходу через опасные и узкие проливы, и эти меры были приняты в полном соответствии с международным правом, в том числе с Конвенцией. |
In order to enable effective investigations and prosecutions, violations of relevant standards of international humanitarian and international human rights law should be criminalized under national criminal law, and necessary investigative and judicial mechanisms should be established. | В целях содействия эффективному расследованию и преследованию нарушения соответствующих норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека должны квалифицироваться в качестве преступлений в соответствии с национальным уголовным правом и должны создаваться необходимые механизмы расследования и судебного преследования. |
Sweden acknowledges that, due to the variety of the violations/breaches concerned, it is necessary to extend the group of persons entitled to claim reparation beyond the direct victims. | Швеция признает, что в силу многообразия соответствующих нарушений необходимо было бы расширить группу лиц, уполномоченных подавать заявления о возмещении ущерба. |
The executive heads of the United Nations system organizations concerned should conduct a cost-benefit-analysis prior to outposting additional staff, over and above the necessary nucleus of core-funded staff, to liaison offices. | Исполнительным главам соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций следует проводить анализ затрат и выгод до откомандирования дополнительных сотрудников сверх необходимого ядра сотрудников, финансируемых из регулярного бюджета, в отделения связи. Таблица 2. |
Following intense national and international pressure, the Government announced that, given the gravity of the issue, further consultations were necessary. | После активного давления внутри страны и международного давления правительство объявило, что ввиду сложности вопроса потребуются дополнительные консультации. |
Each Party should develop a detailed "road map" to show what measures will be required, what actors are needed and what resources are necessary. | Каждая Сторона должна разработать подробную «дорожную карту» с тем, чтобы показать, какие потребуются меры, какие необходимы действующие лица и какие нужны ресурсы. |
However, we need additional time and resources to prepare the necessary conditions to enable us to accede to the Convention and meet all the provisions prescribed therein. | Однако нам потребуются дополнительные ресурсы и время для обеспечения условий, которые позволят нам присоединиться к Конвенции и выполнить все вытекающие из этого требования. |
In this regard, necessary resources would be required in order to further maintain, in 2009, 2010 and 2011, the Office of the Special Representative, which has been responsible, inter alia, for the preparation of the reports for the past several years. | В этой связи потребуются необходимые ресурсы для обеспечения дальнейшего функционирования Канцелярии Специального представителя в 2009, 2010 и 2011 годах, которая отвечала, в частности, за подготовку докладов на протяжении последних нескольких лет. |
As the capital master plan project progressed and the level of contract-execution activities expanded, the Office would need additional financial resources and posts to provide the necessary oversight of the project's implementation. | По мере того как проект генерального плана будет продвигаться, а масштаб деятельности по выполнению контрактов увеличиваться, Управлению потребуются дополнительные финансовые средства и должности для должного надзора за выполнением проекта. |
I will do whatever's necessary to rid this city of corruption, then seize your railroad. | Я использую все, что понадобится, чтобы вылечить этот город, а потом возьму вашу железную дорогу. |
You may find it necessary to travel some day. | Рано или поздно тебе понадобится пойти в город. |
While acknowledging that it will take time to close this gap, this should not be used as an excuse to avoid taking necessary steps, such as the capacity development of police, army, judges and lawyers. | Несмотря на признание того факта, что для устранения этого несоответствия понадобится время, он не должен служить предлогом для отказа от принятия необходимых мер в области развития потенциала полиции, армии, судей и адвокатов. |
Your Excellency, I trust you will not find it necessary to use that word again. | Ваше сиятельство,... я надеюсь, вам больше не понадобится напоминать мне об этом. |
Children's play ground is necessary for our preschoolers, and gym equipment - for growing up children. | Нашим дошкольникам обязательно понадобится детская площадка, а подрастающим - спортивные снаряды. |
Adequate levels of employment are thus necessary for the proper functioning of any pension scheme. | Таким образом, для надлежащего функционирования любой пенсионной системы необходимо обеспечить надлежащие уровни занятости. |
Like the representative of Cuba, he considered that the Department for General Assembly and Conference Management should be provided with the necessary financial resources. | Вслед за Кубой Сирийская Арабская Республика считает необходимым предоставить Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению надлежащие финансовые ресурсы. |
Under civil law, lawyers are obliged to undergo further training such that they are able to take the proper care necessary in communications. | Согласно положениям гражданского права, юристы обязаны проходить такую дополнительную подготовку, которая помогла бы им приобрести надлежащие навыки работы с клиентами. |
However, the new authorities, the Electoral Commission and all the partners must learn the necessary lessons, so that local elections in the coming years can be better organized. | Вместе с тем важно, чтобы новые власти, Избирательная комиссия и все партнеры извлекли надлежащие уроки в целях более эффективной организации местных выборов в ближайшие годы. |
Necessary steps should be taken to encourage the wider adoption of such practices and to make them cost-effective. | Необходимо принять надлежащие меры по поощрению более широкого использования таких форм и обеспечения их эффективности с точки зрения затрат. |
Develop new links where appropriate and necessary. | В случае возникновения потребности и необходимости налаживать новые связи. |
Since the overall resource requirements are disaggregated to the component level, it was necessary to separately identify cost-neutral redeployments between budget sections. | Поскольку общие потребности в ресурсах дезагрегированы до уровня компонентов, необходимо было отдельно отразить не отражающееся на объеме расходов перераспределение ресурсов между разделами бюджета. |
He also said that it was necessary to make judiciary staff aware of the problem of torture, so that they would classify incidents correctly, which was not always the case at present. | Кроме того, он указал на необходимость привлечения пристального внимания персонала, занимающегося отправлением правосудия, к проблеме пыток и к потребности квалифицировать факты соответствующим образом, что в настоящее время происходит не всегда. |
In addition, the assessment teams recommended that, after the necessary groundwork has been laid, MINUSTAH deploy a team to monitor the judicial system, so as to identify systemic needs and formulate constructive recommendations on how to improve the administration of justice in Haiti. | Вместе с тем, группы по оценке рекомендовали, чтобы после проведения необходимой подготовительной работы МООНСГ создала группу для контроля за судебной системой, с тем чтобы установить общие для системы потребности и сформулировать конструктивные рекомендации относительно методов совершенствования системы отправления правосудия в Гаити. |
They are called critical because they are necessary for the survival of the living system. | Эти потребности называются витальными, так как их удовлетворение существенно необходимо для жизни. |