The NPT is a necessary instrument for the campaign of the international community against armaments and in favour of non-proliferation. | ДНЯО - это необходимый инструмент в борьбе международного сообщества против вооружений и в его кампании за нераспространение. |
A written voting procedure in March achieved the necessary quorum of two thirds of the current membership of the Committee as required by the terms of reference. | В марте в ходе голосования, проведенного методом письменного опроса, в соответствии с кругом ведения был достигнут необходимый кворум в две трети голосов от числа нынешних членов Комитета. |
If seen in that perspective, it would gain much greater importance and would make a very necessary contribution to international security and to the search for a lasting global peace. | Если взглянуть на него с этой точки зрения, то он приобретет гораздо большую значимость и внесет столь необходимый вклад в международную безопасность и в поиски прочного глобального мира. |
A revitalized General Assembly gains greater authority and credibility as it increasingly transforms itself into the effective organ through which the necessary collective input into the deliberations of other components of the United Nations system, not least the Security Council, could be made. | Активизировавшая свою деятельность Генеральная Ассамблея приобретает больший вес и авторитет, поскольку она все больше превращается в эффективный орган, через который можно осуществлять необходимый коллективный вклад в работу других компонентов системы Организации Объединенных Наций и не в последнюю очередь в работу Совета Безопасности. |
At the same time, for women who gave birth to five or more children, the duration of the work experience necessary for the establishment of a pension is reduced by 5 years, from 20 to 15 years. | Одновременно для женщин, родивших пять или более детей, стаж работы, необходимый для начисления пенсии, сокращен на пять лет, с 20 до 15 лет. |
The General Assembly should consider such reports with a view to further action when necessary. | Генеральная Ассамблея должна рассматривать такие доклады, с тем чтобы в случае необходимости принимать дальнейшие меры. |
It would be interesting to learn how individuals alleging violation of their rights could address the courts, and whether compensation was ordered by judges or if it was necessary to take civil action. | Он с удовольствием бы узнал, каким образом отдельные лица, заявляющие о нарушениях своих прав, могут обращаться в суды и принимают ли судьи решения о компенсации или, в случае необходимости, возбуждаются ли гражданские дела. |
d) An operational approach which incorporates, wherever necessary, cross-sectoral perspectives, and which promotes the participation of local, civil society, and non-government stakeholders in the SWAP process. | d) оперативный подход, учитывающий, по мере необходимости, общие интересы, характерные для различных секторов, и содействующий вовлечению в процесс реализации общесекторального подхода заинтересованных участников на местах, гражданского общества и неправительственных организаций. |
9-2.16.5 The capacity of the emergency source shall be sufficient to supply all consumers necessary to the safety of all persons on board, due account being taken of consumers which may be required to operate simultaneously. | 9-2.16.5 Мощность аварийного источника электроэнергии должна быть достаточной для питания всех потребителей, необходимых для обеспечения безопасности всех находящихся на судне лиц, с учетом необходимости одновременной работы некоторых из этих потребителей. |
He states that he was not informed of the reasons for his arrest and that when he asked for an interpreter and a lawyer to be assigned to him he was told that they were not necessary. | Автор утверждает, что ему не было сообщено о причинах ареста и что, когда он попросил предоставить ему услуги переводчика и адвоката, ему было сказано, что в этом нет необходимости. |
It was stated that the staff would receive the necessary training to enable it to implement this new management method. | Отмечалась необходимость организации профессиональной подготовки сотрудников, с тем чтобы они могли внедрять такие новые методы управления. |
Secondly, it is necessary to introduce and enforce economic measures. | Во-вторых, возникает необходимость применения мер экономического характера. |
This raises the need to develop strategic reserves for short-notice deployments, with all the necessary logistic support arrangements in place, including contracts. | По этой причине возникает необходимость формирования стратегических резервных сил, способных развертываться в сжатые сроки, когда все необходимые меры по материально-техническому обеспечению, в том числе по заключению договоров, уже приняты. |
These all bolster the possibility of a peaceful solution and stress the need to give the international inspection teams the necessary time to complete their mission and achieve the results that were foreseen in Security Council resolutions, the latest being resolution 1441. | Все они свидетельствуют в поддержку возможности мирного решения и подчеркивают необходимость предоставления международной группе инспекторов необходимого времени для завершения их миссии и достижения результатов, что было предусмотрено в резолюциях Совета Безопасности, самой последней из которых является резолюция 1441. |
The coordination group meets every few months, or more frequently if there is a need to consider the status of implementation, propose new measures to the Government and coordinate the necessary activities. | Координационная группа проводит заседания каждые несколько месяцев или чаще, если в этом есть необходимость; на заседаниях рассматривается ход выполнения санкций, формулируются предложения для правительства о новых мерах и согласовываются соответствующие мероприятия. |
It would also become necessary in such a situation to review the United Nations involvement in Angola. | В такой ситуации также потребуется рассмотреть вопрос об участии Организации Объединенных Наций в Анголе. |
It may become necessary to make proposals for tariff reductions at the national tariff line level, as was done in the Agreement on Information Technology. | Возможно, потребуется внести предложения о снижении тарифов на уровне национальных тарифных позиций, как это было сделано в соглашении по информационной технологии. |
Subject to Security Council approval, it is estimated that 8 to 10 weeks would be required for the deployment of the proposed 450 troops and the necessary support materials to the six provincial sites. | При условии утверждения Советом Безопасности предполагается, что для развертывания предлагаемых 450 военнослужащих и необходимых средств поддержки в шести местах в провинциях потребуется восемь-десять недель. |
Once the Capital Master Plan is implemented, and rooms have been equipped with the necessary infrastructure, the time currently taken by staff to set up equipment will no longer be required. | После завершения осуществления плана и обеспечения для залов необходимой инфраструктуры персоналу больше не потребуется тратить время на наладку оборудования. |
To effectively support the overarching functions of the Office, the Under-Secretary-General will require a dedicated office management capacity staffed by a Programme Management Officer, an Administrative Management Officer and necessary administrative support). | Для эффективного обеспечения основных функций Канцелярии заместителя Генерального секретаря потребуется канцелярский персонал, находящийся в его прямом подчинении, в составе сотрудника по управлению программами, сотрудника по административному управлению и административные помощники). |
A character reference of your father-in-law is requested but not necessary. | Характеристика вашего крёстного требуется, но не обязательна. |
Baseline data are necessary to evaluate both trends and the effectiveness of any particular intervention. | Для оценки тенденций и эффективности любого практического мероприятия требуется наличие соответствующих исходных данных. |
Although the commitment of Governments is essential for the successful application of ICT in tourism, international cooperation is also necessary in the case of many developing and least developed countries. | Хотя для успешного применения ИКТ в сфере туризма жизненно важен соответствующий курс правительств, многим развивающимся и наименее развитым странам требуется и международное сотрудничество. |
We agree with the view that in this way we would be able to build up trust that is essential if Member States are to provide the necessary resources and shoulder the risks involved in deploying peacekeepers. | Мы разделяем мнение о том, что таким образом нам удастся добиться укрепления доверия, которое требуется для предоставления государствами-членами необходимых ресурсов и принятия на себя риска, связанного с развертыванием миротворцев. |
To obtain desired heating temperatures for a medium, a thermal pump is necessary. | Для получения более высоких температур, необходимых для теплоснабжения, дополнительно требуется лишь тепловой насос. |
Its enlargement, which has become necessary today in the light of the world's evolution, must be envisioned as the way to increase its effectiveness. | Его расширение, которое стало необходимостью сегодняшнего дня в свете происходящих в мире событий, нужно рассматривать как средство повышения его эффективности. |
It hopes that the Commission will consider how far it is necessary, and how far it is helpful, to adopt articles defining with great analytical precision different categories of wrongful conduct. | Оно надеется, что Комиссия проработает вопрос о том, насколько нужно и насколько полезно принимать статьи, в которых расписаны со значительной степенью аналитической точности различные категории противоправного деяния. |
As regards the question of the rules applicable to foreign nationals by virtue of the Dublin Agreements, on the one hand, and the Schengen Agreement, on the other, it was necessary to distinguish between the two. | Что касается вопроса о режиме иностранных граждан, предусмотренного, с одной стороны, в Дублинских соглашениях, а с другой - в Шенгенском соглашении, то здесь нужно четко видеть существующее различие. |
Further, it takes entrepreneurs some time to check this information and to make the decision to reduce production, some time is also necessary to materialize this decision (these are the time lags that generate the Kitchin cycles). | Кроме того, у предпринимателей занимает некоторое время, чтобы проверить эту информацию и принять решение о сокращении производства; какое-то время также нужно на «материализацию» этого решение (эти задержки, которые создают циклы Китчина). |
No thanks necessary, lieutenant. | Не нужно благодарностей, лейтенант. |
The conclusion, taking a pragmatic view of the resolution of the eye, is that it is not necessary to introduce shape restrictions on the grounds of traffic safety. | С учетом прагматических соображений в контексте разрешающей способность глаза был сделан вывод о том, что не следует вводить никаких ограничений, касающихся формы, в интересах обеспечения безопасности дорожного движения. |
The coordinating role of the United Nations is crucial, which is why the Office of the Special Adviser on Africa should receive all necessary support. | Исключительно важна координирующая роль Организации Объединенных Наций, и в этой связи Управлению Специального советника по Африке следует оказывать всю необходимую поддержку. |
In this connection, it is necessary to stress the work being done with non-governmental organizations such as the Network of Women against Violence and the Coordinating Committee for Non-Governmental Organizations Working with Children and Young People. | В контексте этих процессов следует особо отметить работу, проводимую с неправительственными организациями, включая Сеть женщин против насилия и Координационный центр неправительственных организаций, которые занимаются проблемами детей и подростков. |
j) Such legislative measures as are necessary should be taken to ensure the exclusion of not merely a confession extorted by torture but also any evidence derived from such confession | j) Следует принять необходимые законодательные меры в целях обеспечения недопустимости не только признания, полученного путем применения пыток, но и любых показаний, вытекающих из такого признания. |
Necessary support should be given to strengthen the monitoring and reporting of violations against children in the Tarai, identify responsible armed groups and provide appropriate protection. | Следует оказывать любую необходимую поддержку делу укрепления механизма наблюдения и отчетности применительно к нарушениям, совершаемым в отношении детей в Терае, выявлять ответственные за такие нарушения вооруженные группы и предусматривать надлежащие меры по защите. |
This alchemic bond provides the necessary poison. | Эта алхимическая связь сотворит нужный нам яд . |
We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
The services now appear to function satisfactorily and in accordance with the objective of providing the necessary assistance at the right time set out in the new Child Welfare Act. | В настоящее время, как представляется, эти службы функционируют удовлетворительно и в соответствии с задачей предоставления необходимой помощи в нужный момент, сформулированной в новом Законе об охране детства. |
It is not necessary to know everything about everything, it's enough to obtain at the right time the right answers to your questions. | Вовсе не обязательно знать все и обо всем, достаточно в нужный момент получить необходимые ответы на возникшие вопросы. |
The laws constitute a transitional justice mechanism that deals with a number of situations on the ground and, as is mentioned in the Charter, it is for the President of the Republic to take additional and complementary measures, whenever necessary, to consolidate this process. | Речь идет о механизме правосудия переходного периода, который распространяется на ряд ситуаций на местах, и, как об этом сказано в Хартии, Президент Республики может в нужный момент принять дополнительные и дополняющие меры для консолидации этого процесса. |
New Constitutions had entered into force in some of those territories, all of them containing a chapter on fundamental rights that reflected the provisions of the Covenant and of the European Convention on Human Rights, a necessary criterion for approval by the United Kingdom. | В ряде этих территорий вступили в силу новые конституции, и в каждой из них есть глава об основных правах, в которой отражены положения Пакта и Европейской конвенции о правах человека; это - обязательный критерий для их одобрения Соединенным Королевством. |
The adjustments proposed were for the most part non-discretionary, and all the necessary data and figures were contained in the Advisory Committee's report. | Предлагаемые корректировки в основном носят обязательный характер, и все необходимые данные и показатели содержатся в докладе Консультативного комитета. |
It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. | Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
For it is indeed this binding nature of its decisions which lies at the heart of the Court's mission to solve legal disputes between States and is the necessary condition for the successful achievement of that mission. | Именно в этих решениях, носящих обязательный характер, и состоит смысл миссии Суда урегулировать юридические споры между государствами, и именно это является непременным условием успешного выполнения этой миссии. |
For a case-law precedent to have authoritative force, five unbroken Supreme Court rulings with the same line of reasoning or three consistent Constitutional Court decisions are necessary. | Для того чтобы конкретная судебная практика приобрела обязательный характер, необходимо, чтобы Верховный суд принял пять последовательных отрицательных заключений по соответствующему вопросу или чтобы Конституционный суд принял три одинаковых решения. |
The appropriate American authorities shall afford any necessary protection to such persons while in transit to or from the headquarters district. | Соответствующие американские власти предоставляют этим лицам необходимую защиту во время их проезда в район Центральных учреждений или выезда из этого района. |
In that respect, we believe it necessary for the Assembly, in promoting accountability and justice, to call once again on the parties concerned to comply with the calls made in its previous resolution in this regard. | В этой связи мы считаем необходимым, чтобы Ассамблея - в стремлении содействовать привлечению виновных к ответственности и отправлению правосудия - еще раз призвала соответствующие стороны выполнить требования, содержащиеся в ее предыдущей резолюции в этом отношении. |
The Team Leader provides senior management with the oversight and coordination necessary for the timely and comprehensive implementation of the strategy over its five-year implementation horizon, ensuring that related activities are contributing to the attainment of the strategic objectives. | Оказывая помощь старшему руководству, руководитель Группы обеспечивает необходимый надзор и координацию для своевременного и всестороннего осуществления стратегии в отведенный для ее реализации пятилетний период, следя за тем, чтобы соответствующие мероприятия способствовали достижению стратегических целей. |
Pursuant to the requirements of article 4, Armenia has taken the necessary legislative, administrative and other steps to implement the Convention. Thus, the Armenian Constitution guarantees protection of the fundamental rights and freedoms of citizens in accordance with the norms of international law. | В соответствии с требованиями статьи 4 Армения приняла соответствующие законодательные, административные и другие меры для осуществления положений Конвенции. Конституцией Армении гарантируется защита основных прав и свобод граждан в соответствии с нормами международного права. |
The two countries also agreed to entrust to their respective authorities the task of continuing to work together to control their common borders, fight smuggling, undertake the necessary measures to promote trade, create the conditions for economic integration and establish a common economic market. | Две страны также условились возложить на свои соответствующие органы власти полномочия по продолжению совместной работы по обеспечению контроля над их общей границей, борьбе с контрабандой, принятию необходимых мер по поощрению торговли, созданию условий для экономической интеграции и учреждению общего экономического рынка. |
Understanding the relevant benefits of an intersectoral approach and engaging other sectors in developing coordinated programmes are necessary steps in the development of effective actions. | Понимание соответствующих преимуществ межсекторального подхода и задействование других секторов в разработке скоординированных программ являются необходимыми элементами выработки эффективных мер. |
The support of the international community in their efforts to design and implement appropriate adaptation measures is necessary. | Необходимо оказывать международную поддержку их усилиям, направленным на выработку и реализацию соответствующих мер адаптации. |
The collection of data necessary to monitor and report on the goals was, however, still the subject of discussions among donors. | В то же время между донорами по-прежнему проводятся дискуссии по вопросу о сборе данных, необходимых для отслеживания хода реализации этих целей и представления соответствующих докладов. |
Therefore, the Government is now assessing the possibility to include the necessary provisions in legislation in connection with the reform of social welfare legislation. | В этой связи правительство в настоящее время рассматривает возможность включения соответствующих положений в законодательство в контексте реформирования законодательства в области социального обеспечения. |
The proposed changes were also designed to give OIOS the necessary flexibility to prioritize oversight activities based on the Office's assessment of risk rather than the provision of funding by the entity concerned. | Предлагаемые изменения имеют целью также обеспечить необходимую гибкость УСВН в определении приоритетности мероприятий по надзору на основе оценки Управлением соответствующих рисков, а не в зависимости от выделения соответствующим подразделением финансовых средств. |
What is required is the necessary political will and genuine commitment to making tangible progress on those issues. | Для этого потребуются политическая воля и подлинная приверженность цели достижения ощутимого прогресса в решении этих проблем. |
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. | В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных. |
In view of the complex legal nature of the issues dealt with by the President, a strong legal background would be required in order to provide the necessary level of service. | В связи со сложным юридическим характером вопросов, которыми занимается Председатель, потребуются специалисты, обладающие глубокими знаниями юриспруденции, с тем чтобы обеспечивать необходимый качественный уровень услуг. |
It therefore seemed necessary to go via the United Nations Sub-Committee of Experts, so the question of how to proceed arose, some delegations being reluctant to start work that would require major resources and which they did not think was a priority. | Поэтому представляется необходимым действовать через Подкомитет экспертов ООН и задаться вопросом о том, каким образом продолжать работу в дальнейшем, поскольку некоторые делегации испытывают колебания в отношении этой работы, для которой потребуются значительные ресурсы и которая не представляется им приоритетной. |
Further adaptations are also necessary. | Потребуются также и другие коррективы. |
Cubans understood that freedom came at a high price and were willing to pay that price when necessary. | Кубинцы понимают, что свобода достается дорогой ценой, и, если понадобится, уплатить эту цену они всегда готовы. |
Look, Jack... if anything necessary, you need... my help, call me. | Послушай, Джек... если что-нибудь понадобится, то есть если тебе понадобится моя помощь, звони. |
If and when it becomes necessary. | Если и когда это понадобится. |
As many as they feel are necessary. | Столько, сколько понадобится. |
They should also establish a culture of information sharing, in particular to collect and record information despite the obstacles posed by battlefield dynamics. All of that would also mean mobilizing the necessary resources. | Вам надо также утвердить культуру обмена информацией, в особенности в целях сбора и регистрации данных, несмотря на препятствия, обусловленные динамикой поля боя, всякой деятельностью, для которой понадобится мобилизация соответствующих ресурсов. |
The Secretary-General would accordingly provide the necessary facilities and servicing for the performance of its work. | Соответственно, Генеральному секретарю следует выделить надлежащие помещения и обеспечить соответствующее обслуживание для выполнения намеченной программы работы. |
Public investment is also necessary for nurturing and scaling up key innovations for gender-responsive public goods, such as the provision of modern energy services, water supplies and appropriate sanitation facilities. | Кроме того, государственные инвестиции необходимы для формирования и широкого применения важнейших инноваций для предоставления учитывающих гендерные аспекты общественных благ, таких как современные энергоуслуги, услуги водоснабжения и надлежащие санитарные объекты. |
The Conference calls upon the General Assembly of the United Nations to take all necessary steps to eradicate any manifestations of discrimination and infringement of the rights of small indigenous peoples. | З. Конференция призывает Генеральную Ассамблею ООН принять все надлежащие меры для искоренения любых проявлений дискриминации, ущемления прав коренных малочисленных народов. |
The hard work of the Secretariat staff and the introduction of new technology were not sufficient in themselves; adequate resources were necessary for the provision of satisfactory conference services. | Напряженной работы сотрудников Секретариата и внедрения новой технологии еще недостаточно; необходимы надлежащие ресурсы для обеспечения удовлетворительного конференционного обслуживания. |
The quality of the relationship between warders and prisoners was in some respects more important than the physical conditions of imprisonment; proper sanitation and food were, of course, necessary but a good atmosphere in the prison often made up for a number of shortcomings. | Как известно, характер отношений между охраной и заключенными иногда имеет более важное значение, чем материальные условия содержания заключенных; разумеется, в тюрьме необходимо иметь надлежащие помещения санитарного назначения или обеспечивать надлежащее питание, однако довольно часто наличие здесь нормального климата компенсирует недостаток некоторых из этих элементов. |
However, this additional requirement has not proved necessary during the year. | Однако потребности в этих дополнительных услугах в течение года не возникло. |
The strategic plan was necessary due to the lack of effective and appropriate capacity-building and technology support provision and, where it did exist, there was fragmentation in delivery. | Необходимость в стратегическом плане обусловлена именно отсутствием эффективной и ориентированной на конкретные потребности технологической поддержки и поддержки в создании потенциала или ее фрагментарным характером (в тех случаях, когда она оказывается). |
In the light of these new opportunities and challenges at the global and regional levels, it is necessary to expand the functions of the Office, strengthen its activities and broaden its engagement in order to respond more effectively to the needs of African countries. | В свете новых возможностей и проблем, возникающих на глобальном и региональном уровнях, необходимо расширить функции Канцелярии, активизировать ее деятельность и усилить ее участие в целях более эффективного реагирования на потребности африканских стран. |
To authorize the level of consumption for 2015 necessary to satisfy essential uses of carbon tetrachloride for the testing of oil, grease and total petroleum hydrocarbons in water, as specified in the annex to the present decision; | разрешить уровень потребления в 2015 году, необходимый для удовлетворения потребности в основных видах применения тетрахлорметана для определения содержания нефти, масел и общего количества нефтяных углеводородов в воде, как указано в приложении к настоящему решению. |
Enhance the implementation of adaptation action by monitoring adaptation needs of developing countries, including needs for finance, technology and capacity-building; overseeing the creation of the necessary funds and insurance mechanisms; and ensuring the effectiveness of funds allocated to adaptation; | а) активизирует осуществление действий по адаптации посредством мониторинга адаптационных потребностей развивающихся стран, включая потребности в финансировании, технологии и укреплении потенциала; осуществляет надзор за созданием необходимых фондов и страховых механизмов; и обеспечивает эффективность использования финансовых средств, выделенных на адаптацию; |