adopt the necessary set of laws to deal with data management, | принять необходимый пакет законов, который касается вопросов обращения с данными, |
NER Female A needs assessment survey for Technical and Vocational Education and Training (TVET) providing upgrading within infrastructure, equipment, materials and curricula, was completed and the necessary standard set. | Было проведено оценочное обследование потребностей профессионально-технического образования и подготовки (ПТОП), предусматривающее совершенствование инфраструктуры, оборудования, материалов и образовательной программы, и был установлен необходимый стандарт. |
Only development would make the population less vulnerable and less dependent on emergency assistance, by providing recipient countries with the opportunity to develop the necessary tools to face future disasters. | Только развитие может уменьшить степень уязвимости населения и зависимости от чрезвычайной помощи, а также дать стране-получателю возможность выработать необходимый инструментарий для предупреждения и преодоления последствий новых стихийных бедствий. |
Those new resources should not be used to wipe out the budget deficit of the countries concerned; the United Nations mechanisms for managing its funds would make it possible to exercise the necessary vigilance in order to prevent that from happening. | Эти новые ресурсы не должны использоваться для покрытия бюджетного дефицита заинтересованных стран; механизмы, которые задействует Организация Объединенных Наций для управления своими фондами, позволят осуществлять необходимый контроль, с тем чтобы не допустить такого использования. |
Innovative solutions were needed, and it was to be hoped that the upcoming Fourth United Nations Conference on the Least Developed Countries would provide the necessary impetus to that end, backed by real political will. | Необходимы инновационные решения, и хотелось бы надеяться, что предстоящая четвертая Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам придаст необходимый импульс этим усилиям, подкрепив их реальной политической волей. |
As I was saying, because of this necessary maintenance, You will be restricted to this floor | Как я уже говорил, из-за этой технической необходимости, вам придется остаться на этом этаже. |
In order to carry out its responsibilities the Agency shall set up a Control Unit, comprising its own specialists and, when necessary, other experts. | Для выполнения своих обязанностей Агентство учреждает контрольное подразделение, включающее его собственных специалистов, а при необходимости, и других экспертов. |
It was not necessary to establish a formal mechanism whereby the Board would seek the Advisory Committee's concurrence on topic-specific audit reports by submitting a proposed programme of work. | Нет необходимости создавать более формальный механизм, посредством которого Комиссия будет запрашивать согласие Консультативного комитета на подготовку докладов по результатам конкретных тематических ревизий путем представления предлагаемой программы работы. |
It is therefore not necessary for States parties to make a new reservation to article 5(2)(a) CCPR-OP, as has been suggested by an author. | Поэтому государствам-участникам нет необходимости делать новые оговорки к пункту 2(a) статьи 5 Факультативного протокола к ПГПП, как было предложено одним из авторов. |
However, even more developed countries may also take advantage of the availability of those instruments in order to identify gaps and deficiencies in their criminal justice systems and launch appropriate reforms, whenever necessary. | Тем не менее даже более развитые страны также могут воспользоваться этими документами для выявления пробелов и недостатков в своих системах уголовного правосудия и, в случае необходимости, начать соответствующие реформы. |
Such requirements may also reveal the necessary consideration of change in the upstream engineering of battery products to ensure recyclability. | Такие требования могут также выявить необходимость рассмотрения изменений на ранних стадиях проектирования аккумуляторов с целью обеспечить возможность их переработки. |
Although the Committee would have preferred to deal with the subject of procurement comprehensively, it was explained that there was an urgent need for resources to implement necessary measures in the ongoing reform of procurement. | Комитет предпочел бы рассмотреть вопрос о закупочной деятельности комплексно, однако ему было дано разъяснение в отношении того, что существует неотложная необходимость в ресурсах для принятия необходимых мер в рамках осуществляемой реформы системы закупок. |
However it must be emphasized that the prevailing circumstances make it imperative that we take all necessary steps to conclude the treaty in order to ensure that the trade in arms is regulated. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что сложившиеся обстоятельства диктуют нам необходимость предпринять все требуемые шаги для заключения договора в целях обеспечения регулирования торговли оружием. |
Drought has become an important risk factor in the investment decisions of both the agricultural producers and financial institutions working with farmers, making it necessary to develop and use investment schemes that take account of drought in financial risk management. | Засуха стала важным фактором риска при принятии инвестиционных решений как производителями сельскохозяйственной продукции, так и финансовыми учреждениями, работающими с фермерами, что обусловливает необходимость разработки и использования инвестиционных механизмов, учитывающих засуху в рамках системы управления финансовыми рисками. |
At the seminar, ATD and CIVICUS reiterated the need to describe the conditions necessary for meaningful participation to avoid token participation or the manipulation of participation. | В ходе семинара Международное движение за оказание помощи бедствующим группам населения "Четвертый мир" и СИВИКУС подтвердили необходимость изложить условия, обеспечивающие значимое участие, с тем чтобы избежать видимости или подтасовки участия. |
The continuation of this important programme will need the involvement of the international community, including by the provision of the necessary resources. | Для продолжения этой важной программы потребуется участие международного сообщества, в том числе в форме предоставления необходимых ресурсов. |
The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | Если потребуется, будут приняты необходимые меры для госпитализации. |
The Court will need only the minimal level of resources necessary to undertake the tasks of setting up its operations and preparing to receive eventual cases. | Суду потребуется лишь минимальный объем ресурсов, необходимых для выполнения задач, связанных с организацией деятельности Суда и подготовкой к принятию в производство возможных дел. |
The Council expresses its appreciation to its Informal Working Group on International Tribunals for its work to date on the establishment of this mechanism, including through a thorough examination of which functions of the Tribunals are necessary for the administration of justice after their closure. | Совет выражает признательность своей Неофициальной рабочей группе по международным трибуналам за проделанную ею к настоящему времени работу по созданию такого механизма, в том числе посредством тщательного изучения того, какие функции Трибуналов потребуется сохранить для отправления правосудия после их закрытия. |
The CROs were thoroughly discussed at the fifth meeting of the Sectoral Initiative in Melbourne, which endorsed them and recommended their adoption by the Working Party, on the advice that further work is necessary on parts five and six | ОЦР были всесторонне рассмотрены на пятом совещании Секторальной инициативы в Мельбурне, которое одобрило их, рекомендовав их принятие Рабочей группой, отметив также, что по частям пятой и шестой потребуется дополнительная работа. |
A bolder approach based on an independent assessment of the degree of individual countries' over-indebtedness was necessary. | Требуется более решительный подход, основанный на независимой оценке степени чрезмерной задолженности отдельных стран. |
Both specialized technical and managerial competence are necessary in order to operationalize vision into strategies, programmes and activities for development. | Для воплощения своего видения в конкретные стратегии, программы и виды деятельности в области развития требуется не только специализированная техническая, но и управленческая компетентность. |
if temperature control is required (according to section 2.8.2.3 or 2.15.2.3 of the GHS) or if otherwise deemed necessary; | если требуется регулирование температуры (в соответствии с разделом 2.8.2.3 или 2.15.2.3 СГС) или если иным образом представляется необходимым; |
On the other hand, legal techniques could be utilized allowing for more ambitious programmes, more stringent standards or shorter time limits for those parties that have the necessary capacity and are willing to do more than required. | С другой стороны, можно использовать такие законодательные методы, которые позволяют осуществлять более обширные программы, устанавливать более жесткие требования и временные рамки для тех сторон, которые обладают необходимыми возможностями и стремятся сделать больше, чем требуется. |
However, evidence of receipt was not necessary. | Однако подтверждения получения не требуется. |
Was it necessary to institute a quota system? | Нужно ли тогда вводить какие-либо квоты? |
If we are to get back onto the road to success, first of all we must find the necessary political will to define our objectives and the strategy enabling us to attain them. | Для того чтобы вновь вступить на путь успеха, сначала и прежде всего нужно проявить политическую волю, совершенно необходимую для определения наших целей и выработки стратегии, которая должна позволить нам добиться их реализации. |
What I do not like here is the fact that it is necessary to be seated. | Не люблю рестораны, потому что в них нужно сидеть. |
Just look for different categories of services, and find the service Provided by MBP Participants in the required location with all the necessary contact information. | Если вы ищите партнеров за рубежом, Каталог участников предоставит вам все, что нужно для того, чтобы найти их. |
In order for this goal to be achieved, it is necessary to establish a good negotiating environment, propose the appropriate procedure and allow for an appropriate time frame that does not artificially impose time limits. | Для достижения этой цели необходимо создать хорошую атмосферу на переговорах, предложить соответствующую процедуру и дать на это столько времени, сколько нужно, без искусственно навязанных сроков. |
Greater attention should be paid to the impact of loans on social development, as well as on creating the productive capacity necessary to repay loans in the future. | Больше внимания следует уделять последствиям займов для социального развития, а также для создания производственного потенциала, необходимого для выплаты займов в будущем. |
As things now stood, it would be premature to worry about such a situation but Committee members ought to bear it in mind and be aware that it made strengthening the treaty body system all the more necessary. | На данном этапе преждевременно рассматривать такой вариант, однако членам Комитета следует помнить и учитывать, что подобная перспектива еще больше подчеркивает необходимость укрепления системы договорных органов. |
A necessary step is to abandon convertibility and let the peso float, while transforming outstanding obligations to pesos so as to prevent the devaluation from wrecking the balance sheets of local banks and corporations. | Для этого необходимо отказаться от конвертации и позволить курсу песо плавать, при этом следует одновременно трансформировать невыполненные обязательства в песо с тем, чтобы не допустить развала балансных отчетов местных банков и корпораций в ходе девальвации. |
Guideline 2.8, however, is purely descriptive and is not intended to establish cases in which it is possible or necessary to resort to either of the two possible forms of acceptances. | Кроме того, из текста Венских конвенций, равно как из материалов подготовительной работы и практики следует, что молчаливое принятие является правилом, а определенно выраженное принятие - исключением. |
Could we not have a system in which once a resolution is adopted, it goes into our statute books, is referred to when necessary and is amended or even discarded, but is not adopted over and over again? | Может быть нам следует придерживаться такой системы, когда резолюция, после того как ее примут, вносится в наш свод законов, на нее ссылаются при необходимости, в нее вносятся поправки или ее упраздняют, но ее нельзя будет принимать вновь и вновь. |
What he could not conclude was that this preference was given the political priority necessary for its realization. | Однако он не смог прийти к заключению, что этой необходимости придается нужный для ее реализации политический приоритет. |
Click on the GSMPRESS button to go on our homepage, or select the necessary item in the drop-down menu on the right of it. | Нажмите на кнопку GSMPRESS, для перехода на главную страницу, или выберите нужный Вам пункт в выпадающем меню, справа от нее. |
Such a possibility would allow delegations additional time to build the necessary momentum, politically, for a positive outcome that would lead to the conclusion of the draft convention. | Это даст делегациям дополнительное время набрать нужный с политической точки зрения темп для достижения позитивных результатов, ведущих к завершению работы над проектом конвенции. |
We believe that high-level meeting will generate the necessary political impetus the Conference needs more of in order to move forward. | Мы убеждены, что данное совещание сообщит необходимый политический импульс, столь нужный Конференции для продвижения вперед. |
Your expertise as well as your spirit of pragmatism and conciliation are well known to all of us, and I am sure that you will be able to give our work here the impetus and guidance that is necessary in order to make progress towards our objective. | Всем нам хорошо известны ваша опытность, равно как и ваш дух прагматизма и примирения, и я уверен, что вы сумеете придать нашей работе здесь и нужный импульс, и нужную направленность, с тем чтобы мы могли продвинуться вперед в своих замыслах. |
One of the main achievements in the area of human rights had been the 2005 enactment of Framework Law on the Peace Agreements, by which the agreements had been given the necessary binding character. | Одним из основных достижений в области прав человека явилось принятие в 2005 году Рамочного закона о мирных соглашениях, в соответствии с которым эти соглашения приобрели обязательный характер. |
It is a long-held United Kingdom view that, to make this decision binding, it was necessary for such a resolution, inter alia, to be taken under Chapter VII. | Согласно давно утвердившемуся мнению Соединенного Королевства, для того чтобы это решение носило обязательный характер, необходимо, чтобы такая резолюция, среди прочего, принималась в контексте главы VII Устава. |
The letter sent to that end to all parliaments by the heads of the two organizations stressed the legally binding nature of the Convention, which obliges the States ratifying it to take all necessary measures to ensure the effective implementation of its provisions. | В письме, которое с этой целью было направлено руководителями этих двух организаций парламентам всех стран, подчеркивался юридически обязательный характер этой Конвенции, в соответствии с которой ратифицирующие ее государства обязаны принять все необходимые меры для обеспечения успешного осуществления ее положений. |
An international, legally binding regime was necessary under which the major users and producers of cluster munitions would commit themselves to regulating and outlawing them. | Необходим международный юридически обязательный режим, в рамках которого основные пользователи и производители кассетных боеприпасов обязались бы зарегулировать их и объявить их вне закона. |
For a case-law precedent to have authoritative force, five unbroken Supreme Court rulings with the same line of reasoning or three consistent Constitutional Court decisions are necessary. | Для того чтобы конкретная судебная практика приобрела обязательный характер, необходимо, чтобы Верховный суд принял пять последовательных отрицательных заключений по соответствующему вопросу или чтобы Конституционный суд принял три одинаковых решения. |
The relevant authorities are currently considering the means of implementing these recommendations taking the necessary measures for that purpose. | Сейчас соответствующие органы рассматривают вопрос о способах выполнения этих рекомендаций, принимая с этой целью необходимые меры. |
Lebanon kindly requests you to take such measures as are appropriate and necessary to ensure that the various United Nations bodies and specialized agencies investigate this environmental disaster and deal with its repercussions. | Ливан просит Вас принять соответствующие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы различные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций изучили эту экологическую катастрофу и приняли меры для ликвидации ее последствий. |
That meant that the necessary resources should be made available for the translation of documents into the different official languages and for their simultaneous distribution in those languages. | А это означает, что для перевода документов на разные официальные языки и для их одновременного распространения на этих языках необходимо иметь в наличии соответствующие ресурсы. |
The reports also point out that in order to obtain support for the practical implementation of actions under NAPs, SRAPs and RAPs, the affected African country Parties should submit the necessary requests through appropriate channels. | Кроме того, в докладах содержится напоминание о том, что для получения поддержки в непосредственном осуществлении действий в рамках этих НПД, СРПД и РПД затрагиваемым африканским странам-Сторонам Конвенции следует направлять соответствующие просьбы по установленным каналам. |
We urge all the parties concerned to lift all restrictions, create every condition necessary to facilitate humanitarian relief operations, and abide by international humanitarian and human rights law. | Мы настоятельно призываем все соответствующие стороны снять все существующие ограничения, создать все необходимые условия для содействия проведению операций по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи и выполнять нормы международного гуманитарного права и права в области прав человека. |
The Secretariat will be requested to provide the necessary assistance in this regard and in other relevant areas. | Секретариату будет предложено оказывать необходимое содействие в этом отношении и в других соответствующих областях. |
Licences are only issued where laboratories have the necessary operating procedures and facilities to ensure the safe containment, handling and disposal of the pathogens concerned. | Лицензии выдаются лишь тем лабораториям, в которых существуют необходимые операционные процедуры и устройства для обеспечения безопасной изоляции, обращения и утилизации соответствующих патогенов. |
It was also necessary to elaborate regional and international strategies aimed at coordinating appropriate measures to prevent the spread of such diseases. (Mr. Biaou, Benin) | В то же время необходимо разработать региональные и международные стратегии для координации соответствующих мер во избежание распространения этих болезней. |
Information on dissolution of first marriage (if pertinent) provides data necessary to calculate 'duration of first marriage' as a derived topic at the processing stage. | Информация о расторжения первого брака (в соответствующих случаях) позволяет получить данные, необходимые для расчета "продолжительности первого брака" в качестве производного признака на этапе обработки. |
Submitting the concluding comments/observations of the two treaty bodies to Parliaments/people's assemblies in order to ensure appropriate follow up to CERD and CEDAW recommendations, including through the revision and amendment of domestic laws whenever necessary; | представления заключительных замечаний двух договорных органов парламентам/народным собраниям с целью обеспечения принятия надлежащих последующих мер в связи с рекомендациями КЛРД и КЛДЖ, в том числе путем, в случае необходимости, пересмотра внутренних законов и внесения в них соответствующих поправок; |
Although it was too early for a final judgement on the Enhanced HIPC Initiative, it was clear that additional efforts were necessary in order to solve the debt problem. | Хотя еще слишком рано окончательно судить о расширенной инициативе в интересах БСВЗ, тем не менее ясно, что потребуются дополнительные усилия для решения проблемы задолженности. |
To implement these projects, resources will be needed to refurbish the buildings, purchase equipment and provide the services necessary to meet the needs of children with special needs. | На реализацию этих планов потребуются ресурсы, как для ремонта зданий и закупки необходимого оборудования и оказания услуг, так и для удовлетворения потребностей детей с ограниченными возможностями. |
Each Party should develop a detailed "road map" to show what measures will be required, what actors are needed and what resources are necessary. | Каждая Сторона должна разработать подробную «дорожную карту» с тем, чтобы показать, какие потребуются меры, какие необходимы действующие лица и какие нужны ресурсы. |
(e) Once implementation has begun, the necessary time-frames for the redeployment of troops and the restoration of the civilian administration as provided for in the Modalities; | ё) сроки, которые потребуются после начала осуществления соглашения для передислокации вооруженных сил и возвращения гражданской администрации, предусмотренных в условиях осуществления соглашения; |
Many developing countries, particularly the least developed countries, do not have the resources necessary to adequately fund Millennium Development Goal-related programmes and will need external development resources for the foreseeable future. | Многие развивающиеся страны, особенно наименее развитые страны, не имеют необходимых ресурсов для надлежащего финансирования программ, связанных с Целями развития тысячелетия и в обозримом будущем им потребуются внешние ресурсы на Цели развития. |
If that is necessary I will build a cinema for you. | Если понадобится, я тебе построю кинотеатр. |
In order to make that a viable proposition, however, a supporting government framework was necessary. | Однако чтобы сделать этот план реальным, понадобится вспомогательный государственный механизм. |
I will do whatever's necessary to rid this city of corruption, then seize your railroad. | Я использую все, что понадобится, чтобы вылечить этот город, а потом возьму вашу железную дорогу. |
The plan will cover a period of three years (2009 - 2012), which is the period of time deemed necessary to efficiently implement the measures and assess their effectiveness. | План рассчитан на трехлетний период (2009-2012 годы), поскольку, по оценкам, именно столько времени понадобится для эффективного осуществления мер и проведения оценки их эффективности. |
If and when it becomes necessary. | Если и когда это понадобится. |
Such an extension shall not exceed the amount of time necessary for the debtor to take the appropriate steps to pay. | Такое продление не должно превышать срока, необходимого для того, чтобы должник предпринял надлежащие шаги для ее погашения. |
The Committee further recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the District Assemblies are sufficiently resourced in terms of well-trained and informed staff as well as adequate financial resources and to strengthen the coordination of activities between the national and district levels. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять любые необходимые меры, с тем чтобы областным ассамблеям были предоставлены надлежащие средства в виде хорошо подготовленного и компетентного персонала, а также адекватных финансовых ресурсов, укрепляя при этом координацию деятельности между национальным и областными уровнями. |
(e) Long-term development strategies and the allocation of appropriate funds to support the efforts of UNICEF and child protection partners on the ground were necessary. | ё) необходимо разработать долгосрочные стратегии развития и выделить надлежащие средства для поддержки деятельности ЮНИСЕФ и его партнеров по защите детей. |
The State shall allocate the necessary resources for scientific research, the development of technology, innovation, scientific training, the recovery and enhancement of ancestral wisdom and the dissemination of knowledge. | Государство выделит надлежащие ресурсы для научных исследований, технологического развития, нововведений, научного образования, восстановления и развития исконных знаний и распространения знаний. |
Sequencing is also a very important issue, as it is necessary to have proper regulatory and institutional frameworks in place before liberalization takes place. | Весьма важным является и вопрос определения последовательности, поскольку надлежащие регулятивные и институциональные рамки должны быть созданы до проведения либерализации. |
Security forces also indulge in unrestrained and indiscriminate use of force than is usually necessary to maintain law and order. | Силы безопасности также неограниченно и без разбора применяют силу в масштабах, обычно превышающих потребности поддержания закона и порядка. |
Rather, an integrated approach to development that takes into account social and sustainability needs is necessary. | Напротив, необходим комплексный подход к процессу развития, который учитывал бы социальные факторы и потребности, связанные с обеспечением устойчивости. |
The Coordinator stressed that additional resources will be needed to sustain the programme into 2004 and that it was hoped that those who have benefited from the programme would review their required level of assistance in order to ensure necessary support for others. | Координатор подчеркнул, что для поддержки программы в 2004 году понадобятся дополнительные ресурсы, и хотелось бы надеяться, что те, кто уже получил выгоды от программы, пересмотрят свои потребности в содействии, с тем чтобы обеспечить необходимую поддержку другим. |
The Advisory Committee is of the view that, as for other components of the system of administration of justice, it is too early to assess the ongoing workload of the United Nations Appeals Tribunal and the requirements necessary to support it. | Консультативный комитет считает, что, как и в случае других компонентов системы отправления правосудия, еще преждевременно оценивать текущий объем работы Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций и потребности в его поддержке. |
17.47 The estimated requirements of $42,700, reflecting a decrease of $24,600, relate to coordination of work and cooperation with other international organizations in the area of economic analysis and for consultations with national government and research organizations necessary for the preparation of publications. | 17.47 Сметные потребности в размере 42700 долл. США, отражающие сокращение на 24600 долл. США, связаны с координацией работы и сотрудничеством с другими международными организациями, занимающимися вопросами экономического анализа, а также проведением консультаций с национальными правительственными и научно-исследовательскими организациями, необходимых для подготовки изданий. |