| The imminent accession of Cyprus to the European Union should provide the necessary impetus for the resolution of this long-standing problem. | Предстоящее вступление Кипра в Европейский союз должно придать необходимый импульс решению этой давней проблемы. |
| With the credit crisis still making it difficult for many small and medium-size businesses to obtain even the minimal level of financing necessary to maintain inventories and conduct trade, global GDP is on a precipice in 2009. | Поскольку кредитный кризис все еще мешает многим малым и средним бизнесам получать даже минимальный уровень финансирования, необходимый для поддержания материальных запасов и ведения торговли, глобальный ВВП в 2009 году находится на грани пропасти. |
| WIPO also assisted the Gulf Cooperation Council (GCC) in the formulation of a uniform patent law for the States concerned and proposed the necessary implementing regulations. | Кроме того, ВОИС оказала Совету по сотрудничеству арабских государств Персидского залива (ССАГПЗ) содействие в разработке проекта единообразного патентного закона для заинтересованных государств и предложила для использования необходимый порядок его осуществления. |
| By regular contributions to personal savings accounts and through loans at their credit union, people can buy the things they need, or obtain the necessary seed capital to operate their own small business. | Благодаря регулярным вкладам на личные сберегательные счета и ссудам, получаемым в кредитном союзе, люди могут купить нужные им товары или составить начальный капитал, необходимый для мелкого предпринимательства. |
| If because of the construction of the trailers this angle cannot be met by the mandatory retro-reflectors, then additional retro-reflectors shall be fitted, without the width limitation, which shall, in conjunction with the mandatory retro-reflectors, give the necessary visibility angle. | Если из-за конструкции прицепа этот угол не может быть обеспечен с помощью обязательных светоотражающих устройств, то устанавливаются дублирующие светоотражающие устройства без ограничения по ширине, которые вместе с обязательными светоотражающими устройствами обеспечивают необходимый угол видимости. |
| UNIDO should regularly analyse its entire field network, and if appropriate make the necessary adjustments. | ЮНИДО сле-дует проводить регулярный анализ всей сети своих отделений на местах и, в случае необходимости, производить необходимые корректировки. |
| I have listened to those who believe that no further work in this Conference is necessary, given the existence of other relevant legal instruments. | Выслушал я и тех, кто полагает, что ни в какой дальнейшей работе на настоящей Конференции нет необходимости, учитывая наличие других соответствующих юридических документов. |
| In addition, it was said that it was not necessary to complicate the notion of "retention-of-title right", as long as the recommendations made it clear that a lender could obtain a retention-of-title or financial lease right. | Кроме того, было указано на отсутствие необходимости в усложнении понятия "право на удержание правового титула", если из рекомендаций будет ясно вытекать, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула или право по финансовой аренде. |
| However, regarding the presumed need to update the Togolese land tenure system by aligning it with international standards, that was not necessary as the trend in international law was to place on an equal footing customary land tenure systems and those based on the national civil code. | Напротив, что касается возможной необходимости модернизировать тоголезский режим землевладения, согласовав его с международными нормами, г-н Торнберри считает, что в этом нет необходимости, поскольку в международном праве существует тенденция к уравниванию обычных режимов землевладения и режимов, в основе которых лежит национальный гражданский кодекс. |
| Calls upon the Executive Director to reprioritize systematically, whenever necessary, activities of the United Nations Human Settlements Programme for 2010-2011 in a realistic and pragmatic manner against substantial change in funding scenarios and to inform the Committee of Permanent Representatives accordingly; | призывает Директора-исполнителя, в случае необходимости, систематически пересматривать приоритеты в деятельности Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам на период 20102011 годов на основе реалистичного и прагматичного подхода при значительных изменениях в сценариях финансирования и информировать об этом Комитет постоянных представителей; |
| With the establishment in 1978 of UNCHS, it became necessary to expand the project. | С созданием в 1978 году ЦНПООН возникла необходимость расширить этот проект. |
| The Task Force recognizes that further work is necessary regarding the valuation of the air pollution effects on different receptors. | Целевая группа признает необходимость дальнейшей работы над стоимостной оценкой последствий загрязнения воздуха для различных рецепторов. |
| There is a need to develop and enhance the emergency response capacities necessary to protect marine and coastal environments from accidents and incidents relating to marine transport. | Ощущается необходимость в создании и укреплении потенциала по принятию чрезвычайных ответных мер, что требуется для защиты морской и прибрежной среды в случае незначительных и крупных аварий, связанных с морским транспортом. |
| Belarus believes it is necessary to take into consideration the consequences of climate change in the long-term strategies on financing for development and developing a green economy. | Отмечаем также необходимость учета последствий изменения климата в долгосрочных стратегиях финансирования развития и создания «зеленой экономики». |
| With a view to encouraging and facilitating the use of sea-river vessels, it is also necessary to consider the need for the development of common technical specifications for that sort of vessels. | В целях содействия и облегчения использования судов река-море, следует рассмотреть необходимость разработки единых технических требований к таким судам. |
| The necessary resources and mechanisms for its production will need to be identified. | Потребуется определить необходимые ресурсы и механизмы ее подготовки. |
| In that connection, it was noted that the human and financial resources necessary for the development of safety standards for nuclear power sources in outer space were not currently envisaged and therefore would need to be secured possibly by extrabudgetary contributions from Member States. | В этой связи было указано на то, что людские и финансовые ресурсы, необходимые для разработки норм безопасности использования ядерных источников энергии в космическом пространстве, в настоящее время не предусмотрены, и поэтому их потребуется обеспечить, возможно, на основе внебюджетных поступлений от государств-членов. |
| Although the special court would be within Somalia's national jurisdiction, the legislative and criminal procedural framework necessary for conducting piracy prosecutions is currently fragmented, and substantial assistance would be needed to enable prosecutions to be conducted to international standards. | Хотя специальный суд входил бы в сомалийскую национальную судебную систему, законодательные и уголовно-процессуальные рамки, необходимые для уголовного преследования за пиратство, в настоящее время носят фрагментарный характер и потребуется значительная помощь для приведения порядка уголовного преследования в соответствие с международными стандартами. |
| But even with one, two, or three steps forward, the German and French governments will be taking great political risks domestically if the euro crisis in the Mediterranean worsens and a financial bailout there becomes necessary to save the common currency. | Но, даже сделав один, два или три шага вперёд, немецкое и французское правительства будут по-прежнему сильно рисковать политически в своих странах, если кризис евро в Средиземноморье ухудшится и для спасения единой валюты потребуется финансовая помощь. |
| The Secretary-General believes that such a procedure will continue to be required in 1994-1995 and, indeed, that the challenging circumstances facing the Organization make such a procedure even more necessary than in the past. | З. Как считает Генеральный секретарь, такая процедура потребуется и в 1994-1995 годах - более того, непростые задачи, встающие перед Организацией, делают такую процедуру еще более необходимой, чем в прошлом. |
| The need to be effective requires close support - so necessary for long-term undertakings such as the present one. | Для обеспечения эффективности требуется постоянная поддержка, столь необходимая для проведения долгосрочных мероприятий, как нынешняя. |
| A temporary position of Human Resources Officer (P-4) in the Field Personnel Division is necessary to provide support to MINUSMA during its start-up phase. | Для оказания поддержки МИНУСМА на начальном этапе деятельности в Отделе полевого персонала требуется создать временную должность сотрудника по людским ресурсам (С-4). |
| As a necessary corollary to this North-South partnership, South-South cooperation has become even more compelling, for the developing countries are called upon to shoulder an increasing share of the responsibility for world growth and development. | В качестве необходимого дополняющего компонента этому партнерству между Севером и Югом все более привлекательным становится сотрудничество Юг-Юг, поскольку от развивающихся стран требуется принятие разделенной ответственности за мировой рост и развитие. |
| For its part, the technical guide on non-punishable abortion prepared by the Ministry of Health had been revised and updated in order to explain in which cases a court order to perform an abortion was not necessary. | Кроме того, было пересмотрено и обновлено разработанное министерством здравоохранения техническое руководство о ненаказуемых абортах, в котором поясняется, в каких случаях для проведения аборта не требуется постановление суда. |
| If the second ballot is inconclusive and a two-thirds majority is required, the balloting shall be continued until one candidate secures the necessary two-thirds majority. | Если вторая баллотировка заканчивается безрезультатно, а требуется большинство в две трети, то баллотировка продолжается до тех пор, пока какой-либо один кандидат не получит необходимое большинство в две трети. |
| It is necessary, that was on 4. | Нужно, чтоб было по 4. |
| Needless to say, substantial resources are necessary to mount an effective fight against the pandemic. | Не нужно говорить, необходимы существенные ресурсы для ведения эффективной борьбы с пандемией. |
| Fighting no more than is necessary to keep from being interfered with. | И больше не нужно будет сражаться. |
| No lesson is necessary. | Никаких уроков не нужно. |
| Many airlines also have the possibility of parking their Turboprops on location, whereby expensive positioning flights are no longer necessary for the customer. | Многие авиакомпании пользуются возможностью оставлять турбовинтовые самолёты на месте, в этом случае клиентам не нужно платить за дорогие полёты для позиционирования. |
| In answer to the question as to what type of revolution is necessary, it must be pointed out that violent and non-violent revolutions have occurred in the past. | В ответ на вопрос о том, какой тип революции необходим, следует отметить, что насильственные и ненасильственные революции остались в прошлом. |
| To receive the full information on Latin and Roman tsars, it is necessary to combine a dynastic number with names and years of board of pharaohs of early Egypt. | Чтобы получить полную информацию о латинских и римских царях, следует совместить династический ряд с именами и годами правления фараонов раннего Египта. |
| It is expected that the Staff Regulations of the Court, provided for in article 44, paragraph 3, of the Statute, will establish the necessary procedures for satisfying the requirements indicated in paragraph 1 above. | Следует надеяться, что в Положениях о персонале, о которых говорится в пункте 3 статьи 44, будут установлены необходимые процедуры соблюдения вышеуказанных критериев. |
| The Committee considers this type of "routine" budgeting method inappropriate for this object of expenditure, the budget for which should be determined on a case-by-case basis and limited to specific activities for which necessary expertise is not available in-house. | Комитет считает, что этот обычный метод составления бюджета не подходит для данной статьи расходов, которую следует рассчитывать с учетом каждого отдельного случая и включить в нее ресурсы, предназначенные для финансирования только конкретных видов деятельности, для осуществления которых отсутствуют собственные специалисты. |
| It is necessary to point out that the State of Guatemala has failed to keep up to date with the preparation and submission of periodic reports as required by the Manual on Human Rights Reporting, no report having been submitted for the year 1992. | Следует отметить, что Гватемала не выполнила положений "Руководства по составлению докладов по правам человека", нарушив регулярность представления периодических докладов в 1992 году. |
| Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
| Click on the GSMPRESS button to go on our homepage, or select the necessary item in the drop-down menu on the right of it. | Нажмите на кнопку GSMPRESS, для перехода на главную страницу, или выберите нужный Вам пункт в выпадающем меню, справа от нее. |
| The fact that the United States has energetically taken up the problem of a settlement in the region is a necessary signal for all participants in the negotiation process. | То, что США взялись за проблемы урегулирования в регионе, - нужный сигнал для всех участников переговорного процесса. |
| Different punches with different diameters can be mounted and an integrated punch selection system selects the necessary punches in order to punch holes with different diameters on different locations. | Можно установить различные пуансоны разных диаметров, и интегрированная система выбора пуансона выберет нужный пуансон для пробивки отверстий разного диаметра на разных участках. |
| Noting that the Multilateral Fund was currently in the process of implementing a new strategy and modality of operation, which needed time to gather experience, he considered that an external evaluation at the appropriate point in time was necessary. | Отметив, что в настоящее время Многосторонний фонд осваивает новую стратегию и формы деятельности, в связи с чем требуется определенное время для того, чтобы накопить нужный опыт, он выразил мнение, что в надлежащее время необходимо будет провести внешнюю оценку. |
| Once it was agreed that sanctions were mandatory, it was also necessary to devise practical measures to respond to requests for assistance from third States. | Как только признается, что санкции имеют обязательный характер, то в этом случае, по-видимому, необходимо разрабатывать также конкретные меры для удовлетворения просьб третьих государств об оказании помощи. |
| As we all know, we have been able to create the first densely populated nuclear-weapon-free zone on the planet, equipped with necessary safeguards as set forth in a legally binding document signed by the five nuclear Powers. | Как нам всем известно, мы впервые смогли создать зону, свободную от ядерного оружия в густонаселенном районе планеты, обеспеченные необходимыми гарантиями, содержащимися в документе, носящем обязательный характер, который был подписан пятью ядерными державами. |
| The Contracting Parties to the Slavery Convention and Protocol undertake "to take all necessary measures to prevent compulsory or forced labour from developing into conditions analogous to slavery" (art. 5). | Государства - участники Конвенции и Протокола о рабстве обязуются "принять все необходимые меры для того, чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям, аналогичным рабству" (статья 5). |
| It is necessary to put in place a binding and comprehensive legal instrument that will cover all types of transfer, based on a number of common principles that are already established. | Необходимо разработать обязательный и всеобъемлющий правовой документ, который будет охватывать все виды передачи на основе ряда общих принципов, которые уже установлены. |
| Given the urgent need to make education compulsory, reduce the high drop-out rate and increase literacy, she hoped that education would be given the necessary budgetary priority. | С учетом безотлагательной потребности обеспечить обязательный характер образования, сократить высокие показатели отсева из учебных заведений и повысить уровень грамотности, оратор надеется на то, что на цели образования будут выделены необходимые бюджетные средства. |
| Appropriate nutritional supplementation should also be provided when necessary. | При необходимости также следует предоставлять соответствующие питательные добавки. |
| Resolving to take appropriate actions necessary to redress the weaknesses of the Centre, | решая принять соответствующие меры, необходимые для устранения недостатков в работе Центра, |
| We hope that all parties concerned will redouble their efforts, demonstrate the necessary flexibility and move forward in their efforts to pursue both nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Мы надеемся, что все соответствующие стороны удвоят свои усилия, продемонстрируют необходимую гибкость и будут продвигаться вперед в своих усилиях, направленных на достижение целей ядерного разоружения и ядерного нераспространения. |
| (c) Take all measures necessary to put an effective end to the illegal exploitation of the riches of the Democratic Republic of the Congo which motivates this war of aggression and invite these two countries to strictly adhere to the Lusaka Agreement and other related undertakings; | с) предпринял все целесообразные и необходимые шаги к тому, чтобы прекратить незаконную эксплуатацию богатств Демократической Республики Конго, подпитывающую эту агрессивную войну, и предложил названным двум странам строго соблюдать Лусакское соглашение и вытекающие из него другие соответствующие договоренности; |
| The Ministry of Health also provides family planning services, which consist in offering advice on the subject and providing contraceptives to women who want them after the necessary tests and medical examinations. | Кроме того, министерство здравоохранения предоставляет услуги в области планирования семьи, заключающиеся в консультировании, а женщины, которые высказывают соответствующие пожелания, обеспечиваются средствами планирования семьи после проведения необходимых медицинских анализов и осмотров. |
| Adequate financial resources were considered necessary to implement the relevant UNODC mandates. | Было выражено мнение о необходимости выделения достаточных финансовых ресурсов для осуществления соответствующих мандатов ЮНОДК. |
| In dealing with violations of non-proliferation, human rights and other international regimes, the use of sanctions is sometimes necessary to modify the behaviour of the parties and to ensure the implementation of Security Council resolutions. | Когда речь идет о нарушениях международных режимов, регулирующих нераспространение, права человека и другие вопросы, применение санкций иногда становится необходимым для изменения поведения соответствующих сторон и для обеспечения осуществления резолюций Совета Безопасности. |
| Our Organization will become powerless if it does not receive the necessary political support from its Member States and the resources provided by them, particularly through the full, punctual and unconditional payment of their financial contributions, in accordance with the obligations established by the Charter. | Наша Организация станет беспомощной, если не получит необходимой политической поддержки со стороны своих государств-членов и соответствующих ресурсов для ее деятельности, особенно на основе полной, пунктуальной и безусловной уплаты своих финансовых взносов согласно обязательствам, установленным Уставом. |
| The Government of Cuba has initiated the necessary internal procedures to this end, so that, on deposit of the respective instruments, it will become a party to the above treaties. | Правительство Республики Куба уже приняло необходимые внутренние законодательные меры для достижения этой цели и, соответственно, с момента депонирования соответствующих документов станет одной из Сторон вышеупомянутых договоров. |
| It is important that the country studies analyse the macroeconomic environment and point out the reasons for success or failure of the relevant policy reforms as well as the country's mechanism for instituting policy change, when this becomes necessary. | Весьма важно, чтобы в страновых исследованиях проводился анализ макроэкономической ситуации с указанием причин успеха или провала соответствующих политических реформ, а также механизма проведения политических преобразований в стране, когда они становятся необходимыми. |
| To be successful, the action plan will require the necessary resources - financial, material and human. | Для успешного осуществления плана действий потребуются надлежащие финансовые, материальные и людские ресурсы. |
| To achieve success, we obviously require stalwart diplomatic efforts, but the necessary framework has already been defined by the Madrid process. | Очевидно, что для достижения успеха потребуются настойчивые дипломатические усилия, однако необходимые предпосылки для этого уже заложены в формате Мадридского процесса. |
| However, we need additional time and resources to prepare the necessary conditions to enable us to accede to the Convention and meet all the provisions prescribed therein. | Однако нам потребуются дополнительные ресурсы и время для обеспечения условий, которые позволят нам присоединиться к Конвенции и выполнить все вытекающие из этого требования. |
| In the light of the recommended one-year extension of the current IRC programme, it is anticipated that additional OR amounting to $7,000,000 will be needed to ensure that IRC core functions and research activities receive necessary funding in 2009. | В свете рекомендуемого продления еще на один год текущей программы ИЦИ предполагается, что потребуются дополнительные ПР в объеме 7000000 долл. США для обеспечения выделения необходимых финансовых средств на цели выделения основных функций и исследовательской деятельности ИЦИ в 2009 году. |
| It would require expenditure of considerable financial resources to fully develop the necessary recording, accounting and charging arrangements, while the benefits of improved client orientation and responsiveness of service providers are not guaranteed. | Потребуются большие расходы для полной разработки механизмов регистрации, отчетности и взимания платы, в то время как улучшение ориентации на клиентов и повышение степени гибкости организаций, оказывающих услуги, отнюдь не гарантировано. |
| Taking into account the work that remains to be done, it has concluded that two further sessions of the Conference are necessary in 1995 in order to conclude the work of the Conference. | Учитывая работу, которую остается проделать Конференции, он пришел к выводу, что для ее завершения в 1995 году понадобится провести еще две ее сессии. |
| The enhanced participation of all stakeholders, in particular local and indigenous communities and women, in decision-making is necessary and an integrated approach to mining for small island developing States is needed. | Необходима активизация участия всех сторон в процессе принятия решений, особенно это касается местного населения и коренных народов и женщин, а также понадобится комплексный подход к добыче полезных ископаемых. |
| You're going to get Julian to talk, any means necessary, seems like you could use my help. | Вы должны разговорить Джулиана, любыми способами, кажется, вам может понадобится моя помощь. |
| It was likely that a consultant would be needed to support that work and Norway had already offered to provide the necessary financial resources to hire a suitable candidate. | Для обеспечения этой работы, возможно, понадобится консультант, и Норвегия уже предложила выделить необходимые финансовые ресурсы для найма достойного кандидата. |
| If vented closures are necessary, they [shall comply with [4.1.1.8]] shall be leakproof. | Если понадобится установка затворов, снабженных выпускными клапанами, эти затворы [должны соответствовать положениям пункта [4.1.1.8]] должны быть герметичны. |
| UNDCP must be provided with the necessary resources to implement that strategy. | Поэтому необходимо предоставить МПКНСООН надлежащие ресурсы для осуществления этой стратегии. |
| 7.2 The authors reject the State party's contention that it has taken the necessary legislative steps to address the alleged violation since the submission of the authors' communication. | 7.2 Авторы отклоняют утверждение государства о том, что оно приняло надлежащие законодательные меры для устранения предполагаемого нарушения после представления сообщения авторами. |
| All States have the responsibility to establish appropriate systems and take necessary measures to prevent, detect and respond to malicious acts involving nuclear material. | Все государства должны создать надлежащие системы и принять меры, необходимые для предупреждения, обнаружения и пресечения злонамеренных актов, связанных с использованием ядерных материалов. |
| Adequate resources as well as improved urban governance are necessary for sustainable, more effective and efficient responses to problems of urban poverty and social exclusion. | Для устойчивого, более эффективного и действенного решения проблем неимущего городского населения и социальной изоляции необходимы надлежащие ресурсы, а также совершенствование управления городами. |
| However, it does allow the global community the opportunity to address the issue in a collective manner that could create the necessary political will, thereby permitting the mobilization of relevant and requisite resources. | Однако данное обсуждение позволяет международному сообществу коллективно рассмотреть этот вопрос с целью вызвать к жизни необходимую политическую волю, с тем чтобы мобилизовать надлежащие и необходимые ресурсы. |
| When those basic needs are met, we will have fostered the conditions necessary for integral and lasting development. | Удовлетворяя эти основные потребности, мы создадим условия, необходимые для комплексного и долгосрочного развития. |
| In such a context, it is necessary to identify and respond to the specific needs of women and girls. | В этой связи необходимо установить и учитывать особые потребности женщин и девочек. |
| It is recognized that, as part of a holistic response to the crisis situation, it is necessary for the strategy to encompass interventions beyond emergency activities to ensure that long-term development needs are taken into account. | Было признано, что в рамках холистического подхода к урегулированию кризисной ситуации необходимо разработать стратегию, включающую в себя деятельность помимо оказания чрезвычайной помощи для обеспечения того, чтобы потребности в области долгосрочного развития также принимались во внимание. |
| The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that detained children are provided access to health and education services and with food, and that the conditions meet the needs of the children and are compatible with the rights under the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы содержащиеся под стражей дети получали доступ к услугам здравоохранения и образования, чтобы условия их содержания позволяли удовлетворять потребности детей и соответствовали их правам, предусмотренным Конвенцией. |
| (e) Allotting the necessary budgetary resources to penitentiary systems so that prison sentences are carried out in facilities that address and attend to the specific needs of the populations involved, with respect to the human rights of both those incarcerated and the penitentiary staff; | е) выделять необходимые бюджетные ресурсы на содержание пенитенциарных систем, с тем чтобы приговоренные отбывали сроки тюремного заключения в таких условиях, которые позволяют решать и удовлетворять конкретные потребности заключенных в части соблюдения прав человека как заключенных, так и персонала тюрем; |