Before concluding, I wish to thank all delegations for exhibiting the necessary spirit of compromise and flexibility throughout the negotiations on the text of this draft resolution. | В заключение я хотел бы поблагодарить все делегации за проявленные ими необходимый дух компромисса и гибкость во время переговоров по тексту этого проекта резолюции. |
These measures constitute a necessary and positive step, but are no substitute for the recommendation regarding the adoption of rules aimed at regulating the composition and functions of CIAT. | Такие меры представляют собой необходимый и позитивный шаг, однако они не заменяют рекомендаций относительно принятия норм, призванных регламентировать состав и функционирование МКРП13. |
The General Fund budget represents the minimum resources needed by the Agency to operate its major programmes of education, health and relief and social services, to provide the necessary support of these programmes through its operational and common services and to maintain its facilities. | Бюджет общего фонда представляет собой минимальный объем ресурсов, необходимый Агентству для выполнения его основных программ в области образования, здравоохранения и оказания чрезвычайной помощи и социальных услуг, осуществления необходимой поддержки этих программ через оперативные и общие службы и содержания его объектов. |
However, the conditions are not yet in place and the necessary consensus does not yet exist to proceed towards the negotiation of such an instrument. | Однако требующиеся условия еще не созданы, и консенсус, необходимый для того, чтобы приступить к переговорам по такому документу, пока не достигнут. |
Projects intended to build the capacity necessary to sustain protected areas into the next century as well as projects that use clusters of World Heritage sites to promote integrated bioregional planning are off to a promising start. | Многообещающим было начало проектов, которые преследуют цель создать потенциал, необходимый для сохранения охраняемых зон для будущих поколений, а также проектов, в которых объекты, включенные во всемирное наследие, объединяются в группы в целях содействия комплексному биорегиональному планированию. |
Assessment of environmental protection and safety measures prescribed by OVNS, and carrying out of a post-project analysis if deemed necessary | Оценка предписанных ОВНС мер по охране и обеспечению безопасности окружающей природной среды и проведение в случае необходимости послепроектного анализа |
"He believes necessary to prevent certain death." | "За исключением необходимости предотвратить неизбежную смерть" |
MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. | МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы. |
We registered the need for all the parties to that process to bring to bear the leadership necessary to re-establish the momentum of change. | Он заявил о необходимости того, чтобы все стороны в этом процессе обеспечили руководство, необходимое для возрождения поступательного движения в процессе перемен. |
Several Council members expressed the view that a comprehensive approach to Haiti's needs was necessary, as was assistance involving different parts of the United Nations system. | Несколько членов Совета выразили мнение о необходимости всестороннего подхода к потребностям Гаити, а также оказания помощи с участием различных компонентов системы Организации Объединенных Наций. |
He emphasised that, in order to effectively fight the IP violations, a public/private partnership was necessary. | Он подчеркнул необходимость партнерства государственного и частного секторов для эффективной борьбы с нарушениями прав интеллектуальной собственности. |
The Commission particularly noted that it was necessary to put in place without delay a protocol that contractors would be advised to follow on the collection and management of data. | Комиссия особо отметила необходимость безотлагательно составить протокол, которому контракторам будет рекомендовано следовать при сборе данных и управлении ими. |
When necessary, loans have been made from closed missions to UNMIK, MINURSO and other active missions to cover immediate cash operating requirements. | Когда в этом возникала необходимость, МООНК, МООНРЗС и другим действующим миссиям предоставлялись ссуды (на цели удовлетворения их неотложных оперативных потребностей в наличных средствах) из средств завершенных миссий. |
When a spare is necessary, SIT's policy is to ensure that all their Customers will be able to replace any device with the same model or with others of equivalent characteristics. | Если возникает необходимость в запасных частях, SIT гарантирует, что все клиенты смогут заменить любое устройство на устройство такой же модели или на другое, с эквивалентными характеристиками. |
And it was obviously necessary. | К тому же назрела необходимость. |
It will, however, inevitably take time to build up the necessary confidence in such a process. | В то же время неизбежно потребуется время для того, чтобы такой процесс завоевал необходимое доверие. |
I don't think that's necessary yet, but keep a close eye on the asset until we have further information. | Я думаю что это не потребуется, пока, но усильте наблюдение за объектом пока у нас не появится дополнительная информация. |
However, an assessment of the overall time required in connection with this option would include the time necessary to identify and negotiate with a potential host State. | Однако оценка общего времени, которое потребуется на реализацию этого варианта, должна включать в себя время, необходимое для определения потенциального принимающего государства и проведения с ним переговоров. |
For an average of four patrols per day per station spread throughout 24 hours, another 212 interpreters are necessary; | Из расчета в среднем четыре патрульных группы в день на каждое отделение для охвата всех 24 часов в сутки потребуется еще 212 переводчиков; |
As part of this programme, there would be a need to provide the necessary tools and assistance for work at the regional and national scales to undertake the necessary modelling, assessments, planning, etc. | Для наращивания и укрепления потенциала в области осуществления подхода, предусматривающего получение сопутствующих выгод, потребуется разработать широкую программу; на начальном этапе ее осуществления необходимо будет обеспечить повышение уровня информированности и понимания между основными |
More accurate monitoring and assessment were therefore necessary. | В связи с этим требуется более точная система контроля и оценки. |
2.2 The request may be submitted to any State party to the Convention; it is not necessary for the State to have made a specific declaration in that regard. | 2.2 Просьба может быть представлена любому государству - участнику Конвенции; при этом не требуется, чтобы данное государство сделало конкретное заявление в этом отношении. |
Instead of having to file the actual security documentation, all that is needed is a simple notice setting out the basic information necessary to alert third parties to the nature and scope of the security. | Вместо представления фактической документации об обеспечении необходимо только дать уведомление, содержащее основную информацию, которая требуется для того, чтобы обратить внимание третьих сторон на характер и сферу действия обеспечения. |
The representative of the Secretariat said that it was necessary to be more systematic in applying for funding and to reduce the number of ad hoc requests to donors. | Представитель секретариата отметил, что требуется более системный подход при обращении с просьбами о выделении финансирования и необходимо сократить количество специальных запросов, направляемых донорам. |
Support in the area of the rule of law, including assistance to law enforcement and criminal justice reform, but also innovative crime prevention action, is necessary to assist Governments to meet these challenges. | Для решения этих проблем правительствам требуется поддержка в вопросах обеспечения правопорядка, в том числе помощь в реформе правоохранительной системы и системы уголовного правосудия, а также в осуществлении нетрадиционных мероприятий по предупреждению преступности. |
Instead, the Court should be given the necessary support to give it universality. | Напротив, этому Суду нужно оказывать всю необходимую поддержку для придания ему универсального характера. |
Clients need to remember only one phone number: 67333666, where they can call and get necessary aid. | Клиентам нужно запомнить только один номер телефона: 67333666, позвонив на который, можно получить необходимую помощь. |
Where economic reform is needed it is necessary to consider how best to provide for a "peace-friendly" structural adjustment programme while easing the conditionality that normally accompanies loans from the Bretton Woods institutions. | Там, где необходимо проведение экономических реформ, нужно рассматривать вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить проведение «миролюбивой» программы структурной перестройки при ослаблении условностей, обычно сопровождающих кредиты бреттон-вудских учреждений. |
In this sense, he added that "it is necessary to put an end to impunity and to be strongly against the incivility that has been generated on the farm." | В этом смысле, он добавил, что "нужно положить конец безнаказанности и стойко противостоять бескультурью, творящемуся в здании". |
It means that it's possible to download "heavy" files, to watch films and to listen to the music online, to make video calls, whenever it is desirable or necessary. | Это значит, что скачивать «тяжелые» файлы, смотреть фильмы и слушать музыку онлайн, совершать видеозвонки можно именно тогда, когда хочется или нужно, а не тогда, когда для этого есть возможность. |
Persons without permanent residence who are serving a prison or other sentence are entitled to necessary medical care that should not to be postponed until they are released. | Лица без постоянного местожительства, отбывающие срок тюремного заключения или иное наказание, имеют право на необходимую медицинскую помощь, оказание которой не следует откладывать до их освобождения. |
In this respect, it should be noted that the adoption of high standards of integrity and transparency in the public sector is key to the efficient delivery of the services necessary to achieve the Millennium Development Goals. | В этой связи следует отметить, что принятие высоких стандартов неподкупности и прозрачности в публичном секторе имеет ключевое значение для эффективного предоставления услуг, необходимых для достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The State party should urgently order the immediate release of the young woman, Ms. Khadidja Ousmane Mahamat, in accordance with article 9 of the Covenant, and take appropriate steps to provide her with the necessary assistance, including rehabilitation measures. | Государству-участнику следует срочно вынести решение о немедленном освобождении юной Хадиджи Усманы Махамат в соответствии со статьей 9 Пакта и принять надлежащие меры по оказанию ей необходимой помощи, включая меры по реабилитации. |
Thus, not only will strong technology policies be needed, but they must go hand in hand with active industrial and educational policies aimed at inducing the necessary changes in infrastructure and in production processes. | Таким образом, мало разработать активную техническую политику: параллельно с ней следует проводить активную политику в промышленности и образовательной сфере, направленную на поощрение необходимых изменений в инфраструктуре и производственных процессах. |
The requirement to uphold the law and to do everything necessary to ensure the success of a criminal investigation is perfectly compatible with the rights and guarantees granted to citizens under the Constitution, the law and international human rights treaties. | При этом следует стремиться к тому, чтобы требования по поддержанию общественного порядка и обеспечению условий, необходимых для эффективного расследования уголовных дел, прекрасно сочетались с обеспечением гарантий и прав, которыми наделяются граждане в соответствии с Конституцией, законами и международными договорами в области прав человека. |
Each type of store is set up according to a defined standard, so that customers can orient themselves easily and find the necessary item. | Каждому типу магазина соответствует свой стандарт, поэтому покупатели легко могут выбрать нужный товар. |
Reverend, two words, "gripping" and "necessary". | Преподобный, всего два слова, "захватывающий" и "нужный". |
Now, the rubindium crystals should find enough power here to achieve a necessary stimulus. | Рубиндиевому кристаллу должно хватить этой энергии, чтобы создать нужный импульс. |
The necessary personnel were recruited to provide the services needed when the Tribunal was sitting, including its deliberations on the M/V Saiga case. | Для оказания услуг, необходимых во время проведения заседаний Трибунала, включая обсуждения по делу о судне "Сайга", был набран нужный персонал. |
When you are ready to purchase you just need to choose the necessary size of the image, add it into your basket, read & agree with the license agreement, fill in the order form, enter your credit card details. | Для приобретения изображений вам необходимо выбрать нужный размер понравившейся фотографии, добавить ее в корзину, ознакомиться с лицензионным соглашением, заполнить форму заказа, указав данные вашей кредитной/дебетной карточки. |
State educational standards are established in Turkmenistan, determining the necessary compulsory minimum requirements for graduates of educational establishments of all kinds. | В Туркменистане устанавливаются государственные стандарты образования, определяющие необходимый обязательный минимальный уровень требований к выпускникам образовательных учреждений всех типов. |
However, we would be in favour of negotiations, in the context of appropriate international forums, on legally binding instruments laying down the rules necessary to regulate and enforce obligations. | В то же время мы выступаем за проведение переговоров в контексте соответствующих международных форумов по вопросу о принятии носящих обязательный юридический характер документов, которыми устанавливались бы нормы, необходимые для регламентирования и обеспечения соблюдения обязательств. |
The Senate also adopted a non-binding resolution which, inter alia, called upon the Government of Belgium to urge the World Bank and IMF to develop the necessary legal instruments to ensure that debt relief initiatives are binding on all creditors. | Сенат также принял не имеющую обязательной силы резолюцию, в которой он, в частности, призвал правительство Бельгии обратиться к Всемирному банку и МВФ с настоятельной просьбой разработать необходимые правовые документы для обеспечения того, чтобы инициативы по облегчению долгового бремени носили обязательный характер для всех кредиторов. |
Some speakers said that only a legally binding instrument would lead to effective international coordination of efforts to reduce mercury emissions, while another said such an instrument was necessary to ensure the establishment of set targets for emissions control. | Некоторые выступавшие считали, что только юридически обязательный документ может вести к эффективной международной координации усилий по уменьшению выбросов ртути, в то время как другой представитель заявил, что такой инструмент необходим для обеспечения существования набора целевых заданий по контролю над выбросами. |
If you intend to get gaming license in jurisdiction that requires software product audit we'll prepare all necessary documentation for auditors and meet with auditor's representative in our Moscow office. | Если вы оформляете игорную лицензию в юрисдикции, где требуется обязательный аудит программного обеспечения, то мы подготовим требуемые документы для аудиторов и организуем их прием и работу в нашем московском офисе. |
It calls upon all parties concerned in Kinshasa to show the necessary restraint and to respect the basic terms of the democratic transition process. | Он призывает все соответствующие стороны в Киншасе проявлять необходимую сдержанность и соблюдать основные условия демократического переходного процесса. |
A candidate was jointly identified by the relevant Timorese authorities and UNMIT, and the necessary donor funding was secured. | Соответствующие власти Тимора-Лешти и ИМООНТ совместно подобрали кандидатуру и заручились необходимым финансированием со стороны доноров. |
This resolution merely requests those United Nations bodies that have not done so to make the necessary adjustments within their respective mandates to assist these territories. | В этой резолюции лишь содержится призыв к тем органам Организации Объединенных Наций, которые еще не сделали этого, внести необходимые изменения в их соответствующие мандаты, предусмотрев оказание содействия этим территориям. |
The EU calls on all concerned States to ensure that the necessary legislation and infrastructure are in place to implement the CWC in an effective manner. | ЕС призывает все соответствующие государства обеспечить нормативную базу и инфраструктуру, необходимые для эффективного осуществления КХО. |
On the other hand, when an obligation is imposed by the State upon the persons under its jurisdiction it is expected from that State that it promote the corresponding right, adopting the necessary measures and developing a programme of action. | С другой стороны, когда государство налагает обязанности на лиц, находящихся под его юрисдикцией, предполагается, что оно будет поощрять соответствующие права посредством принятия необходимых мер и разработки программ действий. |
In addition to the necessary national action, it also requires significant international cooperation involving private and public sector institutions. | Помимо соответствующих национальных усилий для этого необходимо также существенное международное сотрудничество с привлечением институтов частного и государственного сектора. |
creating instruments under the policies of the relevant ministry that are necessary for the implementation of the programme; | создание под эгидой соответствующих министерств необходимых механизмов для осуществления данной программы; |
The report of the Secretary-General is very explicit about the preparation for the 17 November elections - the establishment of the Constitutional Framework for Provisional Self-Government and the forming of the public administrative capacities that are necessary before handing power over to the people of Kosovo. | В докладе Генерального секретаря очень четко описан процесс подготовки к выборам 17 ноября - принятие Конституционных рамок для временных институтов самоуправления и формирование необходимых государственных административных органов, которые функционировали бы в период, предшествующий передаче соответствующих полномочий населению Косово. |
The Commission took note of the decision of the Joint Legal Task Force to gather the necessary information on possible user models and cases from experts in customs procedures and to compile it for use as reference in legal analysis. | Комиссия приняла к сведению решение Объединенной юридической целевой группы о сборе необходимой информации о возможных пользовательских моделях и соответствующих примерах у специалистов по таможенным процедурам и о ее компиляции для использования в справочных целях при анализе правовых вопросов. |
We call upon member States to demonstrate the political will and flexibility necessary for reaching concrete agreements during the present cycle, with a view to crafting appropriate recommendations on the items on the agenda we have adopted. | Мы призываем государства-члены продемонстрировать политическую волю и гибкость, необходимую для достижения конкретных соглашений во время нынешнего цикла, с целью подготовки соответствующих рекомендаций по пунктам повестки дня, которую мы только что приняли. |
Following intense national and international pressure, the Government announced that, given the gravity of the issue, further consultations were necessary. | После активного давления внутри страны и международного давления правительство объявило, что ввиду сложности вопроса потребуются дополнительные консультации. |
Justice must be claimed by any means necessary. | Справедливость нужно утверждать любыми средствами, какие потребуются. |
The provider does not divulge these data, they are necessary for remote technical support and also are required to operator of Comlink for identification of your person in case of any operations with your account. | Эти данные провайдер не разглашает, они необходимы для удаленной технической поддержки, а также потребуются оператору Comlink для идентификации Вашей личности в случае необходимости совершения каких-либо действий с Вашим счетом. |
This deployment would also allow the Government of Sierra Leone and the international community to reassess the necessary steps that will be required to promote a durable peace in Sierra Leone. | Такое развертывание позволило бы также правительству Сьерра-Леоне и международному сообществу пересматривать меры, которые потребуются для содействия установлению в Сьерра-Леоне прочного мира. |
(e) The investments necessary to modify both sites are modest compared to any other alternative that would fit all disaster recovery planning and business continuity requirements. | ё) инвестиции, которые потребуются для модификации обоих объектов, являются незначительными в сравнении с любым другим альтернативным вариантом, который будет удовлетворять всем требованиям плана обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем; |
It is my intention that the Mission will exist only as long as is necessary to stem the crisis. | Согласно моему плану миссия будет существовать ровно столько времени, сколько понадобится для преодоления кризиса. |
Raphael has ordered his team to take out Owen by any means necessary, even if it means taking down the plane. | Рафаэль приказал своим людям убрать Оуэна любым способом, даже если для этого понадобится уничтожить самолет. |
The Fund will require highly experienced staff to introduce the necessary processes and formulas involved in determining the benefits payable by the Fund and equally experienced staff to carry out the important and intricate testing of such processes. | Фонду понадобится опытный персонал для внедрения необходимых процессов и формул, задействованных в определении размеров выплачиваемых Фондом пособий и льгот, и столь же опытный персонал для проведения важных и сложных испытаний таких процессов. |
Your Excellency, I trust you will not find it necessary to use that word again. | Ваше сиятельство,... я надеюсь, вам больше не понадобится напоминать мне об этом. |
It's really not necessary. | "Нам понадобится еще один для моей жены". |
States shall take all appropriate measures to protect the ecological integrity necessary to sustain ecosystems dependent on particular waters. | «Государства принимают все надлежащие меры по защите экологической целостности, необходимой для поддержания экосистем, зависящих от конкретных вод. |
The necessary scaling-up of the removal process, however, requires not only more trucks, but also more appropriate landfill sites designated by the Government. | Однако для активизации этого процесса требуется не просто большее число грузовых автомобилей, но более надлежащие места свалок, определенные правительством. |
Since adequate capacities, including with regard to planning, negotiating with donors and monitoring and evaluating assistance, are necessary, beneficiaries will need to develop the relevant knowledge and skills. | Ввиду необходимости адекватных потенциалов, в том числе в отношении планирования, переговоров с донорами и мониторинга и оценки помощи, бенефициарам нужно будет приобрести надлежащие знания и навыки. |
It is essential that the Security Council should take all necessary measures to save the civilian population of Kisangani from the barbarity, atrocities and cruelty of the Rwandan soldiers. | Важно, чтобы Совет Безопасности принял все надлежащие меры с целью избавить гражданское население Кисангани от жестокостей, бесчинств и бесчеловечности со стороны руандийских солдат. |
Stressing that adequate water flows are necessary for environmental services to maintain ecosystem functions, through conserving river stretches, wetlands, floodplains, estuaries and watersheds; | подчеркивая, что надлежащие водотоки необходимы экологическим службам для поддержания функционирования экосистем путем сохранения речных пойм, водно-болотных угодий, заливных лугов, дельт и водоразделов, |
It is also necessary to establish priorities that take into account the specific capacities and needs of each country and to implement strategies to respond to such priorities. | Необходимо также установить приоритетные задачи, учитывающие конкретные возможности и потребности каждой страны, и обеспечить претворение в жизнь стратегий, направленных на реализацию таких приоритетных задач. |
The Special Representative appealed to the Government to prioritize children's concerns in policies and programmes, to dedicate the substantial resources necessary and to strengthen relevant institutions at local and regional levels. | Специальный представитель призвал правительство учитывать потребности защиты детей в качестве одной из первоочередных задач в проводимой политике и осуществляемых программах, выделить необходимые значительные ресурсы и укрепить соответствующие институты на местном и региональном уровнях. |
To that end, it was necessary to take into account specific socio-economic indicators that reflected local conditions and needs, so as to be able to keep track of the progress made in achieving economic, social and human development. | В этой связи необходимо учитывать определенные социально-экономические показатели, отражающие местные потребности и условия, с тем чтобы можно было определить прогресс, достигнутый в экономическом и социальном развитии и развитии людских ресурсов. |
(b) That the demands of national development require paying special attention to the role education plays in human capital formation, particularly in developing the types of knowledge, skills, values and competencies that are necessary for economic development and social welfare; and | Ь) потребности национального развития обусловливают необходимость уделения особого внимания той роли, которую играет образование в создании людских ресурсов, и особенно в приобретении и усвоении ими знаний, трудовых навыков, ценностей и профессиональной квалификации, необходимых для экономического развития и социального благосостояния; и |
Consideration is being given to developing a rapid deployment capacity in order to be able to act more quickly in providing the necessary support for field offices whenever such support is urgently required. | Рассматривается возможность создания системы быстрого развертывания, позволяющей более оперативно оказывать необходимую помощь отделениям на местах в случае возникновения неотложной потребности в такой помощи. |