Secondly, we affirm the need to set up a strengthened, humane and unconditional international strategy for relief and assistance, to be sustained by adequate resources and the necessary political support based on neutrality, objectivity and justice. |
Во-вторых, мы заявляем о необходимости разработки и проведения в жизнь более активной, гуманной и неоспоримой международной стратегии оказания чрезвычайной гуманитарной и прочей помощи, подкрепляемой достаточными ресурсами и необходимой политической поддержкой, основанной на принципах нейтралитета, беспристрастности и справедливости. |
The European Union was convinced that coordinated efforts on the part of all the relevant United Nations bodies were necessary in that area and it fully endorsed the Board's proposals. |
Европейский союз, будучи убежденным в необходимости скоординированных усилий всех соответствующих подразделений системы Организации Объединенных Наций в этой области, полностью поддерживает эти предложения. |
Focusing on industrial development, UNIDO helped countries to perform necessary structural changes, and planned to continue its activities, convinced that an urgent reassessment of globalization was required to avoid further aggravation of existing imbalances. |
Уделяя повышенное внимание промышленному развитию, ЮНИДО помогает странам проводить назревшие структурные реформы и намеревается продолжать действовать в том же направлении, поскольку убеждена в настоятельной необходимости переоценки процесса глобализации во избежание усугубления существующих диспропорций. |
Finally, it is necessary to proceed from actual needs and take the initiative to enhance exchanges with other institutions and civil society in various related areas so as to make good use of their resources. |
И наконец, необходимо исходить из насущной необходимости и предпринять инициативу по активизации обмена с другими учреждениями и гражданским обществом в различных смежных областях, с тем чтобы лучше использовать их ресурсы. |
These discussions led to the conclusion that urgent steps need to be taken to reverse the downward trend and create the conditions necessary to restore confidence, a prerequisite for increased engagement by the international community. |
По итогам состоявшихся бесед был сделан вывод о необходимости предпринятия неотложных шагов по обращению вспять негативных тенденций и созданию благоприятных условий для восстановления доверия, что является предпосылкой активизации поддержки страны международным сообществом. |
The Japanese Government fully acknowledges the significance of various activities of civil society for the implementation of the Convention and other human rights conventions, has frequent dialogues with non-governmental organizations whenever necessary and takes their views into consideration in making relevant policies. |
Правительство Японии полностью признает значение различных видов деятельности гражданского общества для выполнения Конвенции и других договоров о правах человека, при необходимости вступает в диалог с неправительственными организациями и принимает во внимание их мнения при разработке соответствующей политики. |
For example, because it is not necessary to register specific documents, it is much easier to establish an electronic registry system, which is more time- and cost-efficient than a paper system. |
Так, в силу отсутствия необходимости регистрировать конкретные документы намного упрощается задача создания электронной системы регистрации, которая более эффективна с точки зрения затрат времени и средств, нежели бумажная система. |
It would be interesting to learn how individuals alleging violation of their rights could address the courts, and whether compensation was ordered by judges or if it was necessary to take civil action. |
Он с удовольствием бы узнал, каким образом отдельные лица, заявляющие о нарушениях своих прав, могут обращаться в суды и принимают ли судьи решения о компенсации или, в случае необходимости, возбуждаются ли гражданские дела. |
Other delegations were of the view that such a provision was not necessary because of the fact that if the draft convention is silent, it follows automatically that national law applies. |
Другие делегации придерживались мнения о том, что в таком положении нет необходимости с учетом того обстоятельства, что, если проект конвенции не затрагивает какой-либо аспект, из этого автоматически вытекает применимость внутреннего права. |
It was asserted that it was necessary to elaborate a new corpus of ideas for international and global organizations, as had been the case in 1945 in respect of the creation of the United Nations and the Bretton Woods institutions. |
Было высказано мнение о необходимости разработки нового комплекса идей для международных и глобальных организаций, как это происходило в 1945 году в связи с созданием Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений. |
Still others, however, noted that it was not necessary to follow the 1969 Convention too closely, in view of the differences between treaty acts and unilateral acts. |
Третьи же, напротив, доказывали, что нет необходимости так близко следовать Конвенции 1969 года с учетом существующих различий между договорным актом и односторонним актом. |
The modus operandi is reviewed and adjusted, if deemed necessary, to maximize effectiveness, ensuring that there are no unauthorized armed personnel or weapons in the area of operations. |
Образ действий постоянно анализируется и при необходимости корректируется, чтобы обеспечить, насколько возможно, отсутствие в районе операций несанкционированного вооруженного персонала и оружия. |
The Investigation Section will be managed directly by the Deputy Prosecutor (Investigations). For this reason, a special post for a Section Chief is not necessary and the post has thus been redeployed. |
Следственной секцией будет непосредственно руководить заместитель прокурора (расследования). по этой причине нет необходимости в специальной должности начальника секции, и потому эта должность перераспределяется. |
It was pointed out that while remote access for data entry was possible, it was not necessary at this stage since, with one exception, field offices were not actually implementing technical cooperation projects. |
Отмечалось, что, несмотря на возможности обеспечения дистан-ционного ввода данных, на данном этапе в этом нет необходимости, поскольку, за одним исключением, отделения на местах фактически не занимаются осу-ществлением проектов технического сотрудничества. |
According to article 1, paragraph 2, of the Law on Criminal Procedure, before pronouncing a final legally valid verdict, the rights and freedoms of the accused and of other persons may be limited only to an extent necessary and under conditions proscribed by this Law. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 1 Закона об уголовном судопроизводстве до вынесения окончательного приговора, имеющего юридическую силу, права и свободы обвиняемого и других лиц могут быть ограничены только в пределах необходимости и при соблюдении условий, установленных этим законом. |
In that regard, he stated that, in his opinion, it was not necessary to have a definition to continue the work of drafting the declaration on the rights of indigenous peoples. |
Он заявил в этой связи, что, по его мнению, для продолжения работы над текстом декларации о правах коренных народов нет необходимости иметь точное определение. |
It is perhaps not necessary here to waste time on the definition of corruption; corruption nonetheless can be defined in a broad sense to reflect the very many dimensions that corrupt practices may take. |
Возможно, здесь нет необходимости тратить время на определение коррупции; тем не менее в широком смысле можно сказать, что коррупция отражает все самые различные возможные проявления коррупционной практики. |
The Working Group confirmed that it was not necessary to indicate a tunnel code for fumigated units, since these are not subject to the provisions of section 5.5.2. |
Рабочая группа согласилась с тем, что нет необходимости указывать код туннеля для фумигированных единиц, поскольку они подпадают под действие положений только раздела 5.5.2. |
In further support of this proposition, views were expressed that such a rule could also be appropriate in terms of promoting increased recourse to the use of sea waybills in circumstances in which a bill of lading was not necessary. |
Кроме того, в поддержку этого предложения были высказаны мнения о том, что подобное правило может быть также уместным с точки зрения содействия расширению использования морских накладных в обстоятельствах, когда в выдаче коносамента нет необходимости. |
In view of the need for the report to be concise and pointed, it was necessary to select from among many activities and initiatives undertaken those that were salient, to avoid details and to limit analysis to snapshots. |
С учетом необходимости подготовки краткого и целенаправленного доклада необходимо было отобрать из всего многообразия мероприятий и инициатив наиболее характерные, чтобы избежать ненужных деталей и ограничить анализ краткими заключениями. |
Given the recent events in Sierra Leone, the amount remained necessary in view of the urgent need to bring the Mission forces up to authorized strength and to replace lost vehicles and equipment. |
С учетом последних событий в Сьерра-Леоне эта сумма по-прежнему необходима ввиду настоятельной необходимости увеличения сил Миссии до утвержденной численности и замены утраченных транспортных средств и техники. |
Nevertheless, it was necessary to stress that any new guidelines adopted must complement articles 19 to 23 of the 1969 Vienna Convention and should not fundamentally alter their spirit. |
В любом случае, он полагает уместным настаивать на необходимости дополнения уже одобренными новыми основными положениями статей 19 - 23 Венской конвенции 1969 года, не изменяя коренным образом их духа. |
Sixthly, Syria agrees with the report as regards the need for adequate time to complete the investigations and gather all the necessary solid evidence and proof before moving on to the next step. |
В-шестых, Сирия согласна с мнением авторов доклада относительно необходимости предоставления - прежде чем переходить к следующему этапу - достаточного времени для завершения проводимых расследований и сбора всех требуемых и неопровержимых свидетельств и доказательств. |
Pointing to the need to address shortcomings in the organization's emergency response capacity in terms of personnel management, deployment and training, some delegations felt that further detailed discussions on this aspect of the evaluation were necessary, including the level of financial commitment required. |
Указывая на необходимость анализа недостатков потенциала организации в области реагирования на чрезвычайные ситуации в плане управления, размещения и учебной подготовки персонала, некоторые делегации высказали мнение о необходимости дальнейших подробных обсуждений этого аспекта оценки, в том числе уровня требуемых финансовых обязательств. |
The current situation led his delegation to believe that a review of the special scale for peacekeeping operations was necessary in order to reflect new realities. |
Нынешняя ситуация приводит его делегацию к мысли о необходимости пересмотра специальной шкалы взносов на операции по поддержанию мира, с тем чтобы она отражала новые реалии. |