Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
Where a vote is necessary, the Act now requires that it be taken no more than five government working days after receipt of the application for certification. При необходимости голосования закон в настоящее время требует, чтобы оно было проведено не позднее чем через пять дней, являющихся рабочими днями на государственной службе, по получении ходатайства.
It must be promoted through participatory social and economic development measures in affected countries, inter alia, through crop substitution and, when necessary, supported by law enforcement efforts. Такое развитие следует поощрять на основе предусматривающих участие населения мер в области социально-экономического развития в пострадавших странах, в частности путем замещения культур, при необходимости при поддержке правоохранительных органов.
The central issue for the Bank is whether the existing policy stance will slow the economy sufficiently to prevent further upward pressures on prices, but not more than is deemed necessary. Важнейший вопрос для Банка заключается в том, обеспечит ли проводимая политика замедление темпов экономического роста, достаточное для предотвращения дальнейшего внешнего повышательного давления на цены, но не чрезмерное с точки зрения разумной необходимости.
The association may establish relations with foreign institutions or organizations when necessary in order to build consensus for international action against racism, in the context of international law and domestic legislation. Ассоциация может устанавливать отношения с иностранными или международными учреждениями или организациями, в случае возникновения необходимости в согласовании действий в целях принятия международных мер по борьбе с расизмом, как на основании международного права, так и на основании национального законодательства.
The view was expressed that it was necessary to strengthen the role of the United Nations and other relevant organizations to ensure the implementation of the Naples Political Declaration and Global Action Plan and of the work done since its adoption. Было высказано мнение о необходимости укрепления роли Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций для обеспечения осуществления Неапольской политической декларации и Глобального плана действий, а также результатов работы, проделанной после их принятия.
Fortunately, it had not proved necessary so far to apply the provisions in question, for the media in the Republic of Macedonia did not encourage inter-ethnic tension. К счастью, до сих пор не было необходимости применять упомянутые положения, поскольку средства массовой информации Республики Македонии не поощряют межэтнических трений.
While action was being taken to improve reporting capabilities and further refine existing reports, it was not currently necessary to overhaul the present IMIS reporting facility. И хотя в настоящее время принимаются меры по совершенствованию средств программного обеспечения, используемых для составления отчетной документации, и дальнейшему улучшению существующих форм отчетности, необходимости в радикальном пересмотре программы, используемой для подготовки докладов в системе ИМИС, в настоящее время нет.
In reviewing the latter report, the Advisory Committee reiterated its 1994 recommendation that it was not necessary to recommend a change in the pension benefits of the members of the Court. Анализируя последний доклад, Консультативный комитет вновь повторил вынесенную им в 1994 году рекомендацию об отсутствии необходимости вносить изменения в пенсионные пособия членов Суда.
The Secretary-General was of the view that no adjustment to the current ceilings on retiree earnings was necessary; however, some problems were emerging in the area of language services. Генеральный секретарь считает, что нет необходимости корректировать нынешний верхний предел получаемого вышедшим в отставку сотрудником вознаграждения; однако некоторые проблемы возникают в области лингвистического обслуживания.
It was not necessary to continue consideration at the expert level of problems regarding the role of the Security Council and the inclusion of the crime of aggression, since all the relevant arguments had been put forward. Нет необходимости рассмотрения на экспертном уровне вопросов, относящихся к роли Совета Безопасности, и вопроса инкорпорации преступления агрессии, так как уже были представлены все необходимые для того аргументы.
Strictly speaking, it is not necessary to say when conduct is not attributable, except to create an exception to one of the clauses providing for attribution. Строго говоря, необходимости указывать, когда поведение не может присваиваться государству, нет, если не делать исключения из того или иного положения, предусматривающего такое присвоение.
To the extent that the provision of a guarantee under draft article 18 was merely voluntary, it was suggested that draft article 18 was not necessary and might be deleted. В связи с тем, что положение о гарантии, предусмотренное в проекте статьи 18, носит лишь добровольный характер, было предложено исключить из текста проект статьи 18, поскольку в нем нет необходимости.
Several delegations were of the view that this definition was not necessary, as the matter was adequately covered with the definition of "official of an international organization". По мнению ряда делегаций, в этом определении нет необходимости, поскольку этот вопрос уже охватывается должным образом определением "должностного лица международной организации".
The Working Group considered that it was not necessary to add a definition for "freight container" in 1.2.1 because this terminology is not used in RID/ADR. Рабочая группа сочла, что нет необходимости включать в раздел 1.2.1 определение "грузовой контейнер", так как этот термин не используется в МПОГ/ДОПОГ.
The Government hopes that all international stakeholders, including the United Nations and its relevant agencies, will lend expertise and technical assistance when necessary to the Government with a view to disseminating the human rights conventions. Наше правительство надеется, что все международные участники, включая Организацию Объединенных Наций и ее соответствующие учреждения, в случае необходимости поделятся с нашим правительством своим опытом и предоставят техническую помощь в деле распространения информации о конвенциях в области прав человека.
This information is to be held for reference purposes and it is not necessary to clarify what TIRExB's function should be regarding the dissemination of the information. Эта информация должна храниться для справочных целей, и нет необходимости пояснять, какой должна быть функция ИСМДП в отношении распространения этой информации.
It is of paramount importance that States parties assess the effectiveness of the legal, judicial and administrative measures they have taken under article 7 and, acting upon their assessment, to introduce, as appropriate, the necessary changes. Особенно важно, чтобы государства-участники оценили эффективность законодательных, судебных и административных мер, принимаемых ими в соответствии со статьей 7, и на основании этой оценки внесли, в случае необходимости, должные изменения.
Such a global plan might mention the need for each Committee to have a secretary in order to assure its effective functioning and the provision of the necessary resources, for example. В этом глобальном плане можно было бы, например, отразить идею о необходимости наличия в каждом комитете должности секретаря для обеспечения его эффективного функционирования, включая обеспечение необходимых ресурсов.
In this regard, the Committee expresses the view that the regularization of the situation of these illegal residents, through the delivery of residence permits or naturalization, is necessary. В этой связи Комитет выражает мнение о необходимости упорядочить положение незаконно проживающих в стране лиц путем выдачи им видов на жительство или их натурализации.
By contrast, in Japan, once the telephone industry and the Government had concluded that action was necessary, they responded by developing a system of self-regulation. В отличие от этого в Японии, после того как представители сектора телефонной связи и правительства пришли к выводу о необходимости принятия соответствующих мер, была разработана система саморегулирования.
The Board agreed to ask the opinion of the UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport whether or not comments with regard to the acceptance of authorized consignees in general and with regard to a possible harmonized authorization procedure in particular were deemed necessary and/or useful. Совет решил запросить мнение Рабочей группы ЕЭК ООН по таможенным вопросам, связанным с транспортом, относительно необходимости и/или целесообразности принятия комментариев по вопросу об использовании концепции уполномоченных получателей в целом и возможной согласованной процедуры выдачи разрешения, в частности.
Following the consideration of Part 5, the representative of Belgium wondered whether it was really necessary for ADN to contain such detailed provisions on labelling and placarding. В конце рассмотрения части 5 представитель Бельгии затронул вопрос о необходимости включения в ВОПОГ столь подробных положений о размещении знаков опасности и информационных табло.
Legislative frameworks should undergo adjustments in line with the need to harmonize the existing legislation, to facilitate the evolution of the national action programme process and, whenever necessary, to promote decentralization and privatization. Нужно корректировать законодательную базу с учетом потребности в гармонизации существующего законодательства, для облегчения эволюции процесса разработки и осуществления национальных программ действий, а при необходимости - для оказания содействия процессам децентрализации и приватизации.
No particular comment was necessary here, since the amended text specified clearly that a stamp was made: В данном случае нет необходимости в особом замечании, так как в измененном тексте четко указывается, в каких случаях производится нанесение новой информации на табличку:
The Working Party acknowledged that the granting and the implementation of the facilitation of authorized consignee is left to the competence of individual Contracting Parties and deemed no further instructions or guidelines necessary. Рабочая группа признала, что решение о такой льготе и условиях ее предоставления уполномоченному получателю относится к компетенции самих Договаривающихся сторон, и сочла, что необходимости в дополнительных инструкциях или рекомендациях нет.