| If deemed necessary, a separate volume, which would not duplicate the repertoire, could be considered. | При необходимости, можно рассмотреть вопрос о выпуске отдельного тома, избегая при этом дублирования содержащейся в докладе информации. | 
| It also states that the United Nations shall have the right to investigate human rights violations and, when necessary, recommend corrective action. | В нем также говорится, что Организация Объединенных Наций имеет право расследовать нарушения прав человека и, при необходимости, рекомендовать коррективные меры. | 
| I have reviewed some of these details because my delegation believes that the High Representative must monitor the situation closely and take strong and concerted action when necessary. | Я был вынужден обратить внимание на такие подробности в силу того, что, по мнению моей делегации, Высокому представителю необходимо внимательно следить за развитием ситуации и принимать при необходимости решительные и целенаправленные меры. | 
| The Senior Level Expert Conference of the Central and East European States considered it necessary to: | Экспертное совещание высокого уровня государств Центральной и Восточной Европы заявило о необходимости: | 
| Again, as I have said, I will, wherever necessary, continue to act very decisively, because I know that time is running out. | Как я уже сказал, я буду также при необходимости и впредь действовать решительно, ибо я осознаю, что время иссякает. | 
| The Working Party accepted the position of the IWG that a formal agreement on collaboration between the IWG and the UIC is not necessary. | Рабочая группа одобрила позицию МРГ, согласно которой в официальном соглашении о сотрудничестве между МРГ и МСЖД нет необходимости. | 
| It is not necessary from a safety point of view to fulfil the other requirements of RID/ADR. | С точки зрения безопасности нет необходимости в том, чтобы удовлетворять остальным требованиям МПОГ/ДОПОГ | 
| To deal with that threat effectively requires a comprehensive, long-term approach beyond military reprisals, however necessary the use of force may be. | Для эффективного устранения этой угрозы требуется всеобъемлющий долгосрочный подход, который, независимо от степени необходимости применения силы, не должен ограничиваться только ответными военными действиями. | 
| The representative of the TEM, referring to problems in connection with temporary signing, considered that it was necessary to make progress in that area. | Представитель ТЕА затронул проблемы использования временных знаков и высказал мнение о необходимости прогресса в данной сфере. | 
| the necessary partnerships between the different levels of public administration | необходимости партнерства между различными уровнями государственной администрации; | 
| No measures have been deemed necessary to ensure that the agrarian system is efficiently utilized, given the small size and relative affluence of the community. | Нет необходимости в принятии каких-либо мер по повышению эффективности сельскохозяйственного производства ввиду небольшого размера и относительного достатка местного общества. | 
| As deemed necessary for the operation of this Agreement, the Organization, in cooperation with such organizations, shall compile, collate, and publish such information and analysis. | Исходя из необходимости обеспечения действия настоящего Соглашения, Организация в сотрудничестве с такими организациями собирает, обрабатывает и публикует такую информацию и результаты аналитических исследований. | 
| The decision regarding whether an abortion is necessary shall be made by the physician who will perform the abortion. | Решение о необходимости аборта принимается тем врачом, который будет его производить. | 
| Mr. OULD MOHAMED LEMINE said that the Berber language was not spoken in Mauritania and it was thus not necessary to grant it constitutional recognition. | Г-н ОУЛД МОХАМЕД ЛЕМИН говорит, что на языке берберов не говорят в Мавритании и поэтому нет необходимости в его признании в конституционном порядке. | 
| We do so in a manner that is both necessary and proportionate, and when no other realistic option of detention or prevention exists. | Мы делаем это в случае необходимости и применяем соразмерную силу, а также тогда, когда нет другого реального выбора, как, например, задержание или предотвращение. | 
| Moreover the requirement of necessity is inherent in the plea: any conduct going beyond what is strictly necessary for the purpose will not be covered. | Кроме того, требование о наличии состояния необходимости неразрывно связано с самой ссылкой: любое поведение, выходящее за рамки того, что является строго необходимым для достижения данной цели, не будет охватываться. | 
| That the Secretary-General, with the approval of the General Assembly, if and when necessary: | При возникновении такой необходимости Генеральному секретарю с одобрения Генеральной Ассамблеи следует: | 
| Continued signs of peace are necessary to encourage the international community to accelerate the disbursement of pledges made at the Paris and Geneva conferences. | Необходимы новые признаки укрепления мира, которые помогли бы убедить международное сообщество в необходимости активизации усилий по выполнению обязательств, взятых на конференциях в Париже и Женеве. | 
| Mr. AMIR wondered whether the phrase "which has resulted in obstacles to the full implementation of the Convention" was necessary. | Г-н АМИР задает вопрос о необходимости включения выражения", которая привела к появлению препятствий на пути полного осуществления Конвенции". | 
| While acknowledging the inherent advantages both of positive measures to promote equal opportunities and of self-regulation mentioned in paragraph 22, he remained convinced that binding legal provisions were necessary. | Признавая преимущества, заключенные как в позитивных мерах в пользу обеспечения равенства возможностей, так и в мерах по обеспечению саморегулирования, упомянутых в пункте 22, г-н Торнберри по-прежнему убежден в необходимости обязывающих законодательных положений. | 
| From this standpoint, it does not even seem necessary for the Security Council to take action under Chapter VII. | С этой точки зрения, как представляется, нет даже никакой необходимости в том, чтобы Совет Безопасности предпринимал действия по главе VII. | 
| Malta has not found it necessary to enact new specific legislation to implement the obligations under Articles III and IV of the Convention, as existing legislation cover these provisions. | Мальта считает, что нет необходимости принимать новый конкретный закон для выполнения обязательств, вытекающих из статей III и IV Конвенции, поскольку действующее законодательство охватывает эти положения. | 
| This appears so evident that some members of the Commission questioned whether it was necessary to clarify it in the draft directive. | Вещь представляется настолько очевидной, что некоторые члены Комиссии задались вопросом о необходимости уточнения этого момента в проекте основного положения. | 
| This requires firm transportation contracts and the existence of a physical connection between the source and the market that can be utilised whenever necessary. | Это требует заключения стабильных контрактов на поставку и наличие физической связи между источником и рынком, который может использоваться в случае необходимости. | 
| While the Commission decided that it was necessary to retain the continuous nationality rule it agreed that there was a need for exceptions to this rule. | Хотя Комиссия приняла решение о необходимости сохранения нормы о непрерывности гражданства, она признала необходимость предусмотреть исключения в отношении этой нормы. |