| (a) Maximizing the effective use of limited resources through comprehensive criminal justice reforms, drawing when necessary on technical assistance and international cooperation; | а) максимальное повышение эффективности использования ограниченных ресурсов посредством комплексных реформ системы уголовного правосудия при использовании, в случае необходимости, технической помощи и международного сотрудничества; | 
| The Board recommends that UNICEF ensure that all country offices, in coordination with implementing partners when necessary, improve the conditions for the storage of programme supplies. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ добиваться того, чтобы все страновые отделения в координации с партнерами-исполнителями при необходимости принимали меры по улучшению условий хранения предметов снабжения в рамках программ. | 
| The same measure may be applied when necessary to aliens in respect of whom a proposal for deportation has been issued. | Та же мера может, при необходимости, применяться к иностранцам, в отношении которых планируется вынести решение о высылке. | 
| It is imperative that the international community continue to support those countries with grants, increased access to concessional financing and, when necessary, debt relief. | Международному сообществу настоятельно необходимо и впредь поддерживать эти страны посредством предоставления безвозмездной финансовой помощи, обеспечения более широкого доступа к финансированию на льготных условиях и, при необходимости, облегчения долгового бремени. | 
| Provisions should be made to ensure the necessary referrals to health and social welfare services, whenever required. | Следует принять меры к тому, чтобы при необходимости выдавалось направление в соответствующие лечебно-профилактические службы и службы социального обеспечения. | 
| MONUC will also continue to advocate addressing the need for long-term institutional reform of the security and justice sectors, necessary to realize a State based on the rule of law. | МООНДРК будет также по-прежнему выступать в поддержку необходимости долговременной институциональной реформы секторов безопасности и правосудия, необходимой для достижения целей создания государства, основанного не верховенстве права. | 
| In making this appeal, we are also mindful of the importance of maintaining consistency in the message about mobilizing the domestic and international resources necessary to financing for development. | Обращаясь с таким призывом, мы также не забываем и о необходимости сохранения логической последовательности тезиса относительно мобилизации внутренних и международных ресурсов, необходимых для финансирования развития. | 
| My country has therefore tried to resolve conflicts in various regions in Africa, convinced that regional and international cooperation is necessary to address economic and social security challenges. | Поэтому наша страна, убежденная в необходимости осуществления регионального и международного сотрудничества, стремится урегулировать конфликты в различных районах Африки, с тем чтобы противостоять экономическим и социальным вызовам безопасности. | 
| The Working Group proceeded to consider whether the reference to a situation where an interim measure had been set aside "by a competent court" was necessary. | Рабочая группа перешла к рассмотрению вопроса о необходимости ссылки на ситуацию, когда обеспечительная мера была отменена "компетентным судом". | 
| Some members expressed the view that the use of total debt stock was necessary as total external debt reflects a State's capacity to pay. | Некоторые члены высказали мнение о необходимости использования показателя суммарного объема задолженности, поскольку общая сумма внешнего долга отражает платежеспособность государства. | 
| Member States agreed it was necessary to hear all the proposals for new priorities for the Committee's programme of work before they could make an informed decision. | Государства-члены сделали вывод о необходимости заслушать все предложения в отношении новых приоритетов для программы работы Комитета перед тем, как они смогут принять информированное решение. | 
| When is it not necessary to clean the hold? | При каких условиях нет необходимости очищать трюм? | 
| A No, this is not necessary for this class | А) Нет, для этого класса такой необходимости нет. | 
| A No, this is never necessary for substances of Class 5.2 | А) Нет, в этом нет необходимости при перевозке веществ класса 5.2. | 
| C No, this is not necessary for solid substances | С) Нет, в этом нет необходимости в случае перевозки твердых веществ. | 
| to investigate if standardisation work is necessary on international level (like ISO). | изучении необходимости обеспечения в стандартизации на международном уровне (подобно ИСО). | 
| According to her, it is not necessary to buy anything on the market, and the Earth is generously offering that we take everything from it. | По ее словам, нет необходимости покупать что-либо на рынке - земля щедро предлагает нам взять все у нее. | 
| Against this background, Denmark finds that it is neither legally necessary, nor politically desirable to incorporate the Convention into national law. | В этом контексте Дания полагает, что нет ни юридической необходимости, ни политической целесообразности включать положения Конвенции в национальное законодательство. | 
| CJOWs also help individuals obtain emergency protection orders, community intervention orders, assistance orders and/or compensation orders when necessary. | Кроме того, ОРВП при необходимости оказывают лицам помощь в получении постановлений о чрезвычайной защите, постановлений о вмешательстве общины, постановлений об оказании содействия и/или постановлений о компенсации. | 
| The cost analysis is based on similar project requirements in public and/or NGO environments, considering the required modules of commercial packages currently available and adaptations necessary for UNIDO. | Анализ затрат основан на данных о потребностях аналогичных проектов в государственных и/или неправительственных организациях в том, что касается требуемых модулей имеющихся в настоящее время коммерческих пакетов, а также необходимости их адаптации для ЮНИДО. | 
| The participant office will devise a mechanism of follow-up and subsequent review to the declarations, recommendations and commitments adopted at the conference in consultation with other government offices when necessary. | Принимавшие участие в конференциях структуры при необходимости в сотрудничестве с другими государственными органами разрабатывают механизм выполнения и последующей оценки хода реализации положений деклараций, рекомендаций и обязательств. | 
| Scalability: component separation allows for easy addition of new components when necessary; | с) расширяемость: разделение компонентов позволяет при необходимости легко добавлять новые компоненты; | 
| Assessment of environmental protection and safety measures prescribed by OVNS, and carrying out of a post-project analysis if deemed necessary | Оценка предписанных ОВНС мер по охране и обеспечению безопасности окружающей природной среды и проведение в случае необходимости послепроектного анализа | 
| France is convinced of the urgent need to highlight the security dimension in addition to the necessary economic, social and health measures to promote such a global approach. | Франция убеждена в насущной необходимости сделать акцент на аспекте безопасности в дополнение к принятию необходимых социально-экономических мер и мер в области здравоохранения для поощрения такого глобального подхода. | 
| It seems necessary, to combat impunity, that States should consider reviewing their legal framework, analysing the results of current policies and, where required, undertake relevant reforms. | Представляется необходимым, чтобы для борьбы с безнаказанностью государства пересматривали свою правовую базу, анализировали результаты проводимой политики, а при необходимости - осуществляли соответствующие реформы. |