Some delegations considered that, apart from the mandated reports to intergovernmental bodies, additional newsletters and bulletins were not necessary; |
Некоторые делегации высказали мнение о том, что нет необходимости представлять информационные материалы и бюллетени в дополнение к обязательным докладам, представленным межправительственным органам; |
UNICEF, for example, has been particularly active in assessing unintended negative effects of sanctions and, when necessary, cushioning children and other vulnerable groups from them. |
ЮНИСЕФ, например, особенно активно занимался оценкой непредумышленного отрицательного воздействия санкций и в случае необходимости занимался облегчением положения детей и других незащищенных групп населения. |
One view was that it should be deleted since it was not necessary for the Guidelines to enter into the difficult question of categorization of decisions taken at a preparatory conference. |
Согласно одному предложению, этот пункт следует опустить, поскольку нет необходимости затрагивать в рамках Руководящих принципов сложный вопрос классификации решений, принимаемых на подготовительных совещаниях. |
Implementing the structural changes embodied in the transition process requires high rates of investment, and here the East European economies, except perhaps Poland, have yet to begin to see the necessary surge in investment spending. |
Осуществление структурных перемен в рамках процесса преобразований требует крупных капиталовложений, и в этой области страны Восточной Европы, за исключением, может быть, Польши, еще не осознали необходимости увеличения инвестиционных расходов. |
It is also proposed to continue the practice of meetings with the Chairmen of regional and interest groups when necessary. |
Кроме того, предлагается продолжить практику проведения, при необходимости, совместных заседаний с председателями региональных групп и председателями групп, объединенных общими интересами. |
If deemed necessary, this should take place only following the consent of the parties to conflict and on the basis of clear goals and mandates linked to a definite time-frame. |
В случае необходимости это должно происходить только после получения согласия сторон в конфликте и на основе определения ясных целей и мандатов, увязанных с конкретными временными рамками. |
Frightening events, such as those in Rwanda, make it more necessary than ever to continue the strengthening of the indispensable machinery for action required to execute the increasingly broad and complex mandates given by the Security Council to peace-keeping operations. |
Ужасные события, подобные тем, что имели место в Руанде, свидетельствуют о необходимости продолжать укрепление таких механизмов, без которых нельзя обойтись при выполнении все более широких и сложных обязанностей, возлагаемых на Совет Безопасности в области операций по поддержанию мира. |
In the view of Brazil, it was not necessary to refer to the notion of crimes having their basis in customary international law in order to settle a problem of jurisdiction. |
По мнению Бразилии, нет необходимости прибегать к понятию преступлений, имеющих своей основой нормы обычного международного права, с тем чтобы решать проблему юрисдикции. |
Normally, it would be States parties which did so, pursuant to article 29, and it did not seem necessary for the Security Council to have that power. |
В целом в соответствии со статьей 29 делать это следует государствам-участникам и, как представляется, нет необходимости в предоставлении этого права Совету Безопасности. |
In its initial phase, at least, the court should meet whenever necessary, whereas the Procuracy and the Registry could act as the permanent organs of the tribunal. |
З. По крайней мере на первых порах суд мог бы собираться по мере необходимости, в то время как прокуратура и секретариат были бы постоянно действующими. |
In a subsequent intervention during the discussion by the Commission, he said that it was not necessary to reopen the methodology per se; the Commission should take careful note of the concerns about the survey process expressed by the various parties. |
В одном из последующих выступлений в ходе обсуждения вопроса Комиссией представитель Организации Объединенных Наций заявил о том, что нет необходимости вновь возвращаться к обсуждению самой методологии; Комиссии следует внимательно отнестись к проблемам, выраженным различными сторонами в связи с процессом обследования. |
In so far as the relationship between the new arrangements and regular appointments was concerned, it was the United Nations intention to monitor the application of the new 300 series very closely to see if adaptations were necessary. |
Что касается взаимосвязи между новыми процедурами и обычными назначениями, то Организация Объединенных Наций намерена очень внимательно следить за применением Правил новой серии 300, с тем чтобы при необходимости внести в них изменения. |
When extensions are necessary, departments are presently being asked to submit their requests for extensions as soon as possible, but no less than three months in advance of the retirement date. |
В случае необходимости продления в настоящее время к департаментам обращена просьба представлять свои заявления о продлении как можно раньше, но не менее чем за три месяца до даты выхода на пенсию. |
In its resolution 48/174 of 21 December 1993, the General Assembly endorsed decision 17/35 of the Council to maintain a biennial cycle of meetings, while special sessions would be convened only as deemed necessary. |
В своей резолюции 48/174 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея одобрила решение 17/35 Совета о сохранении двухгодичного сессионного цикла и созыве специальных сессий лишь в случае необходимости. |
The Panel relied, when necessary, on an assessment by the Commission's medical expert that the pollution emitted from burning oil wells could have caused the particular serious personal injury alleged by a claimant. |
При необходимости Группа полагалась на мнение медицинского эксперта Комиссии, согласно которому пожары на нефтепромыслах могли быть причиной серьезного физического увечья, на которое ссылается в конкретном случае заявитель. |
Even the major airlines have found it necessary to link up to maximize the profitability of information networks (i.e. computer reservation systems which have themselves become a major source of profit) and the distribution channels, i.e. routes. |
Даже крупные авиакомпании пришли к выводу о необходимости налаживания связей с целью максимального увеличения рентабельности информационных сетей (т.е. систем электронной резервации билетов, которые сами превратились в важный источник доходов) и каналов распределения, т.е. маршрутов. |
We registered the need for all the parties to that process to bring to bear the leadership necessary to re-establish the momentum of change. |
Он заявил о необходимости того, чтобы все стороны в этом процессе обеспечили руководство, необходимое для возрождения поступательного движения в процессе перемен. |
Although almost all Afghans expressed the desire for some form of transitional period in which functional governance would be restored, there was a difference of opinion, especially among the leaders, on the type, number and order of steps necessary to achieve this end. |
Хотя почти все афганцы заявили о необходимости того или иного переходного периода, во время которого будет восстановлено функциональное правительство, имеются разногласия, в частности, среди лидеров, в отношении видов, числа и характера мероприятий, необходимых для достижения этой цели. |
On this occasion, I should like to affirm my country's position, which is based on the need to arrive at the truth in this matter with the necessary speed through a just and fair trial in a neutral country. |
По этому случаю я хотел бы подтвердить позицию моей страны, основанную на необходимости скорейшего установления истины в данном вопросе посредством справедливого и беспристрастного разбирательства в нейтральной стране. |
Some representatives, while generally supporting the purport of the article, considered that further clarifications were necessary as regards the criteria applied to cases where trials in absentia were permitted. |
Некоторые представители, поддержав в общем цель статьи, выразили мнение о необходимости дальнейшего разъяснения критериев, применимых к случаям, когда допустимы заочные разбирательства. |
The Council should effectively manage all its subsidiary mechanisms, including the functional and regional commissions as well as expert bodies, redistributing the work among them in areas of shared responsibilities when necessary. |
Совет должен эффективно управлять всеми вспомогательными механизмами, включая функциональные и региональные комиссии, а также экспертные органы, перераспределяя между ними при необходимости работу по общим для них вопросам. |
The Plan of Action stresses analysis of legislation and policies in this area and the evaluation of their effectiveness, as well as the necessary cooperation of non-governmental organizations. |
План действий сосредоточивает внимание на анализе законодательств и политики в этой области и на оценке их эффективности, а также на необходимости сотрудничества неправительственных организаций. |
It is not necessary that the police should have gathered sufficient evidence to secure a conviction by the time that the suspect is brought before the examining magistrate. |
Нет необходимости в том, чтобы полиция собрала достаточно улик для того, чтобы обеспечить обвинение подозреваемого к тому моменту, когда его доставляют к судебному следователю. |
The processes of the democratic regeneration of society have made it necessary to seek new ways of ensuring respect for human dignity, strengthening the social and legal protection of service personnel, and preventing instances of their cruel, inhuman or degrading treatment. |
Процессы демократического обновления общества привели к необходимости поиска новых механизмов обеспечения уважения человеческого достоинства, укрепления социальной и правовой защищенности военнослужащих, предотвращения случаев жесткого, бесчеловечного или унижающего обращения с ними. |
Mr. Lallah had provided several examples demonstrating the contrary, which tended to prove that it was necessary to incorporate certain rights into domestic legislation. |
Г-н Лаллах привел несколько примеров, говорящих об обратном, что, по всей видимости, свидетельствует о необходимости включения определенных прав во внутреннее законодательство. |