It is also necessary to note that the strategy of accession of Bulgaria to the European Union features a clause on the necessity of intensifying the discussion concerning the possible establishment of an ombudsman institution. |
Следует также отметить, что стратегия присоединения Болгарии к Европейскому союзу предусматривает положение о необходимости активизации дискуссии, касающейся возможного создания управления омбудсмена. |
Other respondents reported that no such improvements were required, whereas France and Latvia indicated that more experience was needed before necessary developments could have been identified. |
Другие респонденты отметили, что в таких улучшениях нет необходимости, а Латвия и Франция сообщили, что для определения необходимых мер требуется более обширный опыт. |
The laws of Fiji contain clauses to deal with any manner of breach the terrorist may commit; the prerogative to enact new legislations remains with Government and the necessary laws will be passed as the need arises. |
В законах Фиджи содержатся положения, касающиеся любых нарушений, которые могут быть совершены террористами; прерогатива введения в действие новых нормативных актов остается за правительством, а необходимые законы принимаются по мере необходимости. |
The mission therefore focused on the link between security and development, the need to build good governance and respect for human rights as the necessary foundation for lasting peace and prosperity and the importance of an active approach to conflict prevention. |
Исходя из этого, миссия сосредоточила свое внимание на связи между безопасностью и развитием, необходимости создания системы благого управления и обеспечения уважения прав человека в качестве необходимого фундамента для достижения прочного мира и процветания, а также на важном значении активного подхода к предупреждению конфликтов. |
The report of the Chair of 14 November is clear about the need to study and develop the means necessary to ensure that technical assistance receives the appropriate attention from the Committee and the Security Council. |
В докладе Председателя от 14 ноября четко говорится о необходимости изучения и разработки мер, необходимых для обеспечения того, чтобы технической помощи уделялось надлежащее внимание со стороны Комитета и Совета Безопасности. |
The Meeting agreed with the secretariat and the Bureau that a new task force was not necessary, although further review of financial arrangements should be undertaken by the Working Group of the Parties. |
Совещание согласилось с секретариатом и Президиумом в отношении отсутствия необходимости в создании новой целевой группы, хотя Рабочей группе Сторон следует провести последующий обзор финансовых механизмов. |
10.4 States should, when necessary, request from other States or international organizations the financial and/or technical assistance required to facilitate the effective voluntary return, in safety and dignity, of refugees and displaced persons. |
10.4 Государства по необходимости должны запрашивать у других государств или международных организаций финансовую и/или техническую помощь, необходимую для содействия эффективному добровольному возвращению беженцев и перемещенных лиц в условиях безопасности и уважения достоинства. |
For instance, they are required to register with the public employment office, actively seek work and be willing to participate in training and other forms of reintegration, in so far as this is necessary. |
Например, они должны зарегистрироваться в государственном бюро труда, вести активный поиск работы и стремиться к участию в системе профессиональной подготовки и, по мере необходимости, участвовать в других формах реинтеграции. |
Participating UN bodies were to nominate focal points, who would interact virtually and meet, as and when necessary, in conjunction with international events on science and technology. |
Участвующие в ней органы Организации Объединенных Наций должны были назначить координаторов, которые осуществляли бы между собой виртуальное взаимодействие и, по мере необходимости, проводили встречи в связи с международными научно-техническими мероприятиями. |
The General Assembly had requested the study in order to reassess the determination made in 1975 that recruitment from outside the area of the duty station was necessary to staff text processing units. |
Генеральная Ассамблея поручила провести это исследование, с тем чтобы пересмотреть вынесенное в 1975 году заключение о необходимости набора персонала для укомплектования штатов текстопроцессорных бюро за пределами района соответствующего места службы. |
However, like the Norwegian delegation, it would be willing to work as hard as was necessary once draft resolutions on the proposed programme budget and other time-bound issues were on the table. |
Однако, как и делегация Норвегии, он готов, при необходимости, сильно поработать, как только проекты резолюций о предлагаемом бюджете по программам и другим вопросам, касающимся конкретных сроков, появятся на столе. |
Poland therefore had doubts as to whether article 8, paragraph 2, was necessary, as it largely repeated part of the content of paragraph 1. |
В связи с этим Польша высказывает сомнения в необходимости пункта 2 статьи 8, так как в нем повторяется значительная часть содержания пункта 1. |
States were not required to state the reasons for their objections to reservations, so it was not even necessary to raise the issue of the object and purpose of the treaty. |
Государство не обязано указывать причины своих возражений против оговорок, и поэтому даже нет необходимости поднимать вопрос относительно объекта и цели договора. |
It would be difficult to reach consensus on the indicative list of treaties which would remain in operation during an armed conflict; moreover, no such list was necessary. |
Будет трудно достичь консенсуса в отношении ориентировочного перечня международных договоров, которые останутся в силе во время вооруженного конфликта; более того, в таких перечнях нет необходимости. |
His delegation shared the Special Rapporteur's doubts as to whether it was necessary to introduce more detailed provisions concerning the legality or illegality of an armed conflict in connection with its effect on treaties. |
Делегация страны оратора разделяет сомнения Специального докладчика относительно необходимости включать более подробные положения, касающиеся правомерности или неправомерности вооруженных конфликтов в связи с их воздействием на международные договоры. |
However, it is not necessary to wait for such a consensus before the international community may respond to the challenge of removing extreme poverty through programmes designed in terms of human rights. |
Однако ожидать достижения такого консенсуса нет никакой необходимости, поскольку международное сообщество может приступить к решению задачи ликвидации крайней нищеты посредством осуществления программ, разработанных через призму прав человека. |
The Court also stated that "it is incumbent on the State to adopt measures as appropriate and necessary to ensure that citizens enjoy a natural environment free from pollution". |
Суд также отметил, что "государство призвано в соответствующих случаях и при необходимости принимать меры в целях обеспечения того, чтобы граждане пользовались естественной средой, свободной от загрязнения". |
The mandate holder, yet to be appointed, would undertake the traditional functions of special procedures such as country visits, but also bring concerns to United Nations bodies, including the Security Council, and report to the General Assembly or the Commission when necessary. |
Обладатель мандата, назначение которого ожидается, будет выполнять традиционные обязанности специальных процедур, включая посещения стран, а также информировать учреждения Организации Объединенных Наций, в том числе Совет Безопасности, о существующих озабоченностях и в случае необходимости представлять Генеральной Ассамблее или Комиссии доклады. |
The Special Rapporteur encourages Governments to review existing practices related to all fields of freedom of opinion and expression and to take, whenever necessary, remedial actions in order to ensure conformity to international human rights instruments. |
Специальный докладчик призывает правительства пересмотреть существующую практику во всех областях, связанных со свободой мнений и их свободным выражением, и принять, при необходимости, меры по исправлению положения, с тем чтобы обеспечить соответствие международным договорам по правам человека. |
The Working Group considered that it was not necessary to modify its Opinion, taking into account the following: |
Рабочая группа сочла, что у нее нет необходимости в изменении своего мнения с учетом следующего: |
Since the Committee's work was viewed positively by other bodies, including the General Assembly, he did not think it necessary for the Committee to respond to such criticisms. |
Поскольку работа Комитета позитивно воспринимается другими органами, в том числе и Генеральной Ассамблеей, он не видит необходимости для Комитета отвечать на эту критику. |
Since all international agreements to which Azerbaijan was a party formed an integral part of its domestic legislation, it was not necessary for the term "ethnic minority" to be defined in national law. |
Поскольку все международные соглашения, участником которых является Азербайджан, составляют неотъемлемую часть его внутреннего законодательства, включать в национальные законодательные акты определение термина "этническое меньшинство" нет необходимости. |
Mr. PILLAI said it was necessary to correct the misconception that the emphasis placed by the Committee on the promotion and protection of different cultures within States parties was a hindrance to the nation-building process. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит о необходимости исправить ошибочное представление о том, что придание Комитетом особого значения поощрению и защите различных культур в пределах государств-участников препятствует процессу формирования нации. |
When necessary, a court may require other information to be submitted (art. 348.3) |
суд при необходимости может затребовать и иные сведения (статья 348.3); |
A vague and general reference to the interests of national security or public order, without being properly explained and documented, is not enough to convince the Working Group that the restrictions on the freedom of expression by way of deprivation of liberty was necessary. |
Расплывчатые и общие ссылки на интересы государственной безопасности или общественного порядка без надлежащего пояснения и документального подтверждения не являются достаточными, с тем чтобы убедить Рабочую группу в необходимости ограничений на свободное выражение своего мнения путем лишения свободы. |