Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
Nevertheless some doubts persisted, since the theory of "inherent" jurisdiction over genocide was open to argument and the question of the States whose consent was necessary could not be foreclosed, as had been done in article 21 (b). Тем не менее по-прежнему имеются определенные сомнения, поскольку теория "неотъемлемой" юрисдикции в отношении геноцида является спорной, и, кроме того, нельзя обойти вопрос о необходимости согласия государств, как это сделано в подпункте Ь статьи 21.
Turning to draft article 23 (Action by the Security Council), he said that it was uncertain whether the provisions of that article were necessary or appropriate. Переходя к проекту статьи 23 (Меры, принимаемые Советом Безопасности), он выражает сомнение относительно необходимости или целесообразности положений этой статьи.
We hope that the collective voice of this body at this session will finally convince France that it must respect the interests of the Pacific region and the world by ending the nuclear degradation of Polynesian atolls and taking the necessary actions to prevent future radioactive leakage from them. Мы надеемся, что коллективный призыв Ассамблеи на этой сессии наконец-то убедит Францию в необходимости уважать интересы тихоокеанского региона и всего мира, прекратить ядерное разрушение полинезийских атоллов, предприняв необходимые меры по предупреждению утечек радиоактивных материалов.
The importance of strengthening preventive diplomacy, so often referred to in statements, and the widespread recognition of the need to guarantee the necessary military and financial conditions to carry out peace-keeping operations effectively were two crucial areas on which Member States concentrated in particular. Важность укрепления превентивной дипломатии, о которой так часто упоминалось в выступлениях, а также широкое признание необходимости гарантировать необходимые военные и финансовые условия для эффективного осуществления миротворческих операций - это были две основные области, на которых государства-члены сосредоточили особое внимание.
Foremost among them is the need to face up to the dangers of nuclear proliferation - in particular, through providing the necessary framework to implement the initiative as soon as possible. В первую очередь речь здесь идет о необходимости борьбы с опасностями, связанными с ядерным распространением, в частности за счет создания необходимых рамок для скорейшего осуществления упомянутой инициативы.
That lacuna, it was stated, needed to be filled by a permanent tribunal, which would not need to meet all the time but could be convened when necessary. Было указано, что этот пробел необходимо заполнить с помощью постоянного суда, которому не нужно было бы заседать все время, а который мог бы созываться при необходимости.
In response to the question raised by the representative of Belgium, he said that, under the rules of procedure of the functional commissions of the Economic and Social Council, subsidiary bodies could create inter-sessional committees when necessary. В ответ на вопрос, поднятый представителем Бельгии, он говорит, что в соответствии с правилами процедуры функциональных комиссий Экономического и Социального Совета вспомогательные органы могут по мере необходимости создавать межсессионные комитеты.
If a change in the appropriation became necessary, it would be considered by the General Assembly at its forty-ninth session. В случае возникновения необходимости в пересмотре объема ассигнований вопрос о таком пересмотре будет рассматриваться Генеральной Ассамблеей на ее сорок девятой сессии.
While the prime responsibility for the success of the transition lay with the Governments and peoples of the countries concerned, the magnitude of the reform was such that significant international support was necessary. Хотя главная ответственность за успешные результаты перехода ложится на правительства и народы соответствующих стран, масштабы проводимых в жизнь реформ свидетельствуют о необходимости значительной международной поддержки.
we usually try not to apply force, except if it's absolutely necessary Обычно я стараюсь не применять силу, если в этом нет крайней необходимости.
That's like the worst plan I've ever heard in my life and it's not even necessary and I quit my job. Это худший план, который я слышала в жизни, в этом всём нет необходимости, и я уволилась.
In accordance with the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement, it was not necessary for any diplomat to go to the host country courts to provide testimony. В соответствии с Венской конвенцией о дипломатических сношениях и Соглашением по вопросу о месторасположении Центральных учреждений нет необходимости в том, чтобы кто-то из дипломатов представал перед судом принимающей страны для дачи показаний.
The Russian personnel who wish to remain in Latvia, like those in Estonia, must be prepared to make the necessary psychological, linguistic and cultural adjustments. Российский персонал, желающий остаться в Латвии, как и российский персонал в Эстонии, должен быть готов к необходимости адаптации в психологическом, языковом и культурном плане.
Since the United Nations Disbursement Section, even now, is responsible for payroll functions in regard to OPS staff, no changes are necessary. Поскольку Секция выплат Организации Объединенных Наций уже сейчас отвечает за выполнение функций выплаты заработной платы сотрудникам УОП, во внесении каких-либо изменений нет необходимости.
In short, if it is necessary to enhance the Secretariat's capacity for analysis, planning and follow-up, it is logical that the contributing countries should also be collectively better informed of the progress of the mission. Короче говоря, из необходимости расширения возможностей Секретариата в плане анализа, планирования и контроля логически вытекает необходимость одновременного повышения уровня коллективной информированности участвующих государств о ходе осуществления миссии.
The Government of the Russian Federation considered that it was necessary not only to restore but also to broaden mutually advantageous economic relations with all interested countries of the third world on a basis that would be consistent with current realities. Правительство Российской Федерации исходит из необходимости не только восстановления, но и расширения взаимовыгодных экономических связей со всеми заинтересованными странами "третьего мира" на такой основе и в таких формах, которые бы отвечали сегодняшним реалиям.
Current realities make it necessary to maintain close contact between the United Nations and the CSCE in carrying out various missions, ensuring their interaction and the exchange of results derived from their activities. Нынешняя реальность свидетельствует о необходимости поддерживать тесные контакты между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ в проведении различных миссий, обеспечивая тем самым их взаимодействие и обмен результатами такой деятельности.
At the same time we will do everything possible to see that our working hours do not extend beyond 6 p.m., and certainly not to weekends, unless absolutely necessary. При этом мы сделаем все возможное для того, чтобы наша работа не выходила за пределы 18 час., и постараемся избегать работы в выходные дни, за исключением острой необходимости.
The Working Group felt it was necessary to call on Governments and private bodies to be more generous in their contributions to the Voluntary Fund for the International Decade, so that the basic objectives of the Decade could be achieved. Рабочая группа рассмотрела вопрос о необходимости обратиться с призывом к правительствам и частным организациям вносить более щедрые взносы в Фонд добровольных взносов Десятилетия для успешного выполнения основных целей.
The Court of Appeal made reference for this purpose to article 78 CISG and noted that, unlike under French law, the serving of notice was not necessary. В этой связи Апелляционный суд сослался на статью 78 КМКПТ и констатировал, что, в отличие от французского права, в предъявлении соответствующего требования нет необходимости.
In any event, the necessary oversight mechanisms did exist and, if properly employed, should be sufficient; there was no need to create new mechanisms. Что бы там ни было, надлежащие контрольные механизмы существуют, и если их применять надлежащим образом, их должно быть достаточно, и создавать другие механизмы нет необходимости.
Ms. GRAHAM (United States of America) endorsed the opinions expressed by earlier speakers concerning the critical importance of the Tribunal and the need to make the necessary funds for its operation available without delay. Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) поддерживает высказанные предыдущими ораторами мнения относительно критической важности Трибунала и необходимости незамедлительного выделения средств, необходимых для его функционирования.
As for the 1988 Convention, INCB reminded Governments to ensure appropriate coordination between administrative services and law enforcement authorities involved in precursor control and to take all necessary mechanisms to enable prompt reporting and full compliance with the provisions of that Convention. Касаясь Конвенции 1988 года, МККН напомнил правительствам о необходимости обеспечить соответствующую координацию между административными службами и правоохранительными органами, отвечающими за контроль над прекурсорами, и принять все необходимые меры по обеспечению своевременного представления информации и неукоснительного соблюдения положений указанной конвенции.
The Council agreed that necessary measures should be taken by national authorities to facilitate the travel of businessmen within the ECO region without delay and that visas, where required, should be issued expeditiously. Совет согласился с тем, что национальные власти должны принять необходимые меры с целью дать предпринимателям региона ОЭС возможность без задержек совершать свои поездки и обеспечивать в случае необходимости оперативную выдачу виз.
The fact that it had been necessary for the Security Council to establish ad hoc tribunals in response to those events demonstrated clearly the need for a permanent international criminal court. Тот факт, что Совету Безопасности понадобилось создать специальные трибуналы в ответ на эти события, четко свидетельствует о необходимости в постоянном международном уголовном суде.