Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. |
Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
In addition, the Commission is invited to consider whether it is necessary to include on its agenda a separate item on the review of the operation of the 1988 Convention. |
Кроме того, Комиссии предлагается рассмотреть вопрос о необходимости включения в ее повестку дня отдельного пункта, касающегося рассмотрения действия Конвенции 1988 года. |
When it is necessary to carry out special investigations and obtain further material, the official can extend the time limit for the consideration of the communication by not more than two months, notifying the citizen to that effect at the same time. |
При необходимости проведения специальной проверки, получения дополнительных материалов руководитель может продлить срок рассмотрения обращения не более, чем на два месяца с одновременным уведомлением об этом гражданина. |
I do not believe it necessary to dwell on the personality and career of Mr. Primakov, who has occupied the post of Foreign Minister since January 1996. |
Я думаю, мне нет необходимости распространяться о личности и послужном списке г-на Примакова, который с января 1996 года занимает пост министра иностранных дел. |
For the reasons listed above, I would like to reaffirm my delegation's belief that it is not necessary to re-establish the Ad Hoc Committee on Transparency in Armaments in this year's session of the CD. |
Исходя из вышеперечисленных соображений, я хотел бы вновь подтвердить убежденность моей делегации в том, что на сессии КР этого года нет необходимости воссоздавать специальный комитет по транспарентности в вооружениях. |
Furthermore, the efforts undertaken by the authorities to translate, when necessary, public information into the diverse languages spoken by minority members and immigrants is also welcomed. |
Кроме того, приветствуются также усилия властей, направленные на распространение, в случае необходимости, соответствующей информации на различные языки, на которых говорят меньшинства и иммигранты. |
In this connection the Committee is to map out the problems relating to integration of refugees and immigrants and propose solutions, including, to the extent it is deemed necessary, initiatives requiring amendments to existing legislation. |
В связи с этим Комитет должен выявить проблемы, касающиеся интеграции беженцев и иммигрантов, и представить предложения по их решению, в том числе в случае необходимости, инициативы относительно внесения изменений в действующее законодательство. |
We also firmly believe that it is necessary to ensure that United Nations resolutions and, indeed, decisions by the International Court of Justice are respected, obeyed and implemented by all countries. |
Мы также убеждены в необходимости обеспечения того, чтобы резолюции Организации Объединенных Наций и, более того, решения Международного Суда выполнялись, соблюдались и осуществлялись всеми странами. |
In reviewing development issues across the board, the Secretary-General notes that the United Nations development organizations face enormous challenges with very limited resources, and enhanced support is necessary. |
При обзоре вопросов развития Генеральный секретарь отмечает, что организации в области развития Организации Объединенных Наций стоят перед огромными задачами, располагая очень ограниченными ресурсами и, в случае необходимости, возросшей поддержкой. |
Also, sponsors of draft resolutions should be encouraged to see whether it is necessary for each draft resolution to be considered annually. |
Помимо этого следует поощрять авторов проектов резолюций к тому, чтобы они проанализировали вопрос о необходимости рассмотрения каждого проекта резолюции на ежегодной основе. |
It was not necessary to distinguish between drafts and finished documents because each document created was a data message which might or might not be communicated. |
Нет необходимости проводить различие между проектами документов и документами в окончательном виде, поскольку каждый подготовленный документ представляет собой сообщение данных, которое может быть передано или не передано. |
Perhaps it was not necessary to state explicitly conditions and the consequences, as the United States had proposed, since they could be easily inferred from the fundamental principles of the application of law. |
Возможно, нет необходимости в том, чтобы эксплицитно заявлять об условиях и последствиях, как было предложено Соединенными Штатами, поскольку основополагающие принципы применения права позволяют легко сделать соответствующий вывод. |
However, should such a need arise, we are confident that the Governor General, in making the necessary proclamation, will bear in mind resolution 1996/26. |
Однако при возникновении такой необходимости мы уверены в том, что генерал-губернатор, прежде чем выступить с такой прокламацией, примет во внимание резолюцию 1996/26. |
The special powers conferred on the armed forces in such situations were exercised only within the strict limits necessary to the maintenance of public order, and the use of force was limited to cases of absolute necessity. |
Специальные полномочия, которыми наделяются вооруженные силы в подобных ситуациях, осуществляются строго в той мере, в какой это необходимо для поддержания общественного порядка, и сила применяется лишь в случае абсолютной необходимости. |
The Convention also calls for the implementation of the necessary measures to take account of the needs of workers with family responsibilities in terms and conditions of employment and in social security. |
В Конвенции говорится также о необходимости принимать соответствующие меры для удовлетворения потребностей трудящихся с семейными обязанностями в том, что касается условий труда и социального обеспечения. |
Our inability to act on certain areas of the disarmament agenda in the past year underlines the urgent need to mobilize the political will and the creativity necessary for us to move forward. |
Проявленная нами в прошлом году неспособность действовать в отношении некоторых вопросов повестки дня в области разоружения свидетельствует о настоятельной необходимости мобилизации политической воли и творческого подхода для нашего продвижения вперед. |
In paragraph 7, the Secretary-General indicated that budget implementation in 1996-1997 had been particularly challenging owing to the need to achieve the necessary savings other than through significant reductions in staff costs. |
В пункте 7 Генеральный секретарь отмечает, что выполнение бюджета в 1996-1997 годах было особенно затруднено из-за необходимости достичь требуемой экономии средств не за счет значительного сокращения расходов по персоналу, а каким-либо иным способом. |
The countervailing view, however, was that such a provision was not needed, since it would be in the foreign representative's own interest to supply the court with all the necessary evidence in order to expedite the recognition procedures. |
Противоположная точка зрения, однако, состояла в том, что в таком положении нет необходимости, поскольку интересам самого иностранного представителя отвечает представление суду всех необходимых доказательств, с тем чтобы ускорить процедуры признания. |
It is, however, estimated that maximum benefits from the promotion of these interventions will only be drawn after the year 2000, due to the multiple policies necessary and the large number of consumers directly concerned. |
Однако, согласно прогнозам, максимальные выгоды от внедрения этих мер могут быть получены лишь после 2000 года вследствие необходимости проведения различных видов политики и затрагиваемого ими значительного числа потребителей. |
We are convinced that quick and effective action by the international community is necessary, as underscored by President Tejan Kabbah during his intervention before the Assembly on 1 October last. |
Мы убеждены в необходимости быстрых и эффективных действий международного сообщества, о которых говорил во время выступления в Ассамблее 1 октября этого года президент Теджан Кабба. |
Mr. CHOUKRI (Observer for Morocco) maintained that it was not necessary to add "of a person" in the first sentence of paragraph 1, as a signature was always provided by a physical or legal person. |
Г-н ШУКРИ (наблюдатель от Марокко) утверждает, что нет необходимости добавлять слово "лица" в первом предложении пункта 1, поскольку подпись всегда ставится физическим или юридическим лицом. |
The Working Group noted that representatives of indigenous peoples and many governmental delegations expressed the view that it was neither desirable nor necessary to elaborate a universal definition of "indigenous peoples". |
Рабочая группа отметила, что представители коренных народов и многие правительственные делегации выразили мнение о нецелесообразности или отсутствии необходимости в выработке универсального определения "коренных народов". |
UNEP has also recommended that States parties to regional seas conventions and action plans find the means to expand the scope of existing instruments, as appropriate and necessary, to allow the monitoring of marine pollution from land-based activities under the various instruments. |
ЮНЕП рекомендовала также, чтобы государства-участники конвенций и планов действий в отношении региональных морей изыскали средства расширить сферу применения существующих документов, в зависимости от обстоятельств и по мере необходимости, с целью обеспечить контроль за загрязнением морской среды в результате осуществляемой на суше деятельности в рамках различных инструментов. |
With regard to its methods of work, the Group of Experts decided, pursuant to the request contained in Commission on Human Rights resolution 1997/72, to hold as many public meetings as possible, but to work in closed sessions whenever necessary. |
По вопросу о методах своей работы Группа экспертов приняла решение в соответствии с предложением, содержащимся в резолюции 1997/72 Комиссии по правам человека, проводить как можно больше открытых заседаний, но в случае необходимости работать и на закрытых заседаниях. |
Overall, the Board considered that it was not necessary to substantially amend the treaties, in particular expressing doubts about the feasibility of additional, more detailed and binding treaty provisions on demand reduction. |
В целом Комитет пришел к выводу, что нет необходимости во внесении существенных поправок к договорам, выразив, в частности, сомнение относительно целесообразности принятия дополнительных, более конкретных и имеющих обязательную силу положений договоров о сокращении спроса. |