Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
The Council shall meet twice annually at the ministerial level, prior to the ordinary session of the Council of the League or whenever necessary. Совет заседает на уровне министров два раза в год, перед очередными сессиями Совета Лиги или по мере необходимости.
There is an impartial system of material responsibility in place, which also includes compensation for moral damage and in which it is not necessary to prove that ill-treatment or torture has occurred. В стране действует беспристрастная система обеспечения имущественной ответственности, которая, в числе прочего, включает в себя возмещение морального ущерба и не предусматривает необходимости доказывать факт жестокого обращения или пыток.
The additional medical supervision entitles detainees to be examined by a doctor of their choice, if they so request, jointly with the forensic medical examiner, who visits the detainee every eight hours or whenever necessary. Дополнительный медицинский контроль дает задержанным возможность при желании пройти медицинское освидетельствование у врача по своему выбору наряду с судебно-медицинским экспертом, который посещает задержанного каждые восемь часов или по мере необходимости.
In this context, the author refers to the case of Tolstoy Miloslavsky v. the United Kingdom, where the European Court of Human Rights ruled that excessive damages in defamation cases violate the "necessary" requirement for justifying a restriction on expression. В данном контексте автор ссылается на дело Толстой-Милославский против Соединенного Королевства, в котором Европейский суд по правам человека постановил, что чрезмерная компенсация за ущерб в делах о клевете нарушает требование "необходимости" для оправдания ограничений на выражение мнений.
Voluntary contributions and exchange revenue owing to UNDP are recorded as receivables, and, when necessary, an allowance for impairment is made for any amounts that are unlikely to be collectible. Причитающиеся ПРООН добровольные взносы и поступления от возмездных операций учитываются как дебиторская задолженность, а при необходимости создается резерв для покрытия задолженности в отношении средств, получение которых представляется маловероятным.
MINUSMA will deploy its military and police contingents as outlined in the mandate to provide assistance with the restoration of security in key population centres in northern Mali by deterring threats and taking active steps, when necessary, to prevent the return of armed elements to these areas. МИНУСМА будет разворачивать свои воинские и полицейские контингенты в соответствии с мандатом, предусматривающим содействие в восстановлении безопасности в основных населенных пунктах в северных районах Мали путем противодействия угрозам и принятия при необходимости активных мер по предотвращению возвращения вооруженных элементов в эти районы.
His Government called upon the Legal Counsel of the United Nations to take all measures necessary to have the United States authorities abide by their obligations under the Headquarters Agreement. Иранское правительство призвало Юрисконсульта Организации Объединенных Наций принять все необходимые меры к тому, чтобы убедить власти Соединенных Штатов в необходимости соблюдать свои обязательства по Соглашению о Центральных учреждениях.
Transitional Provisions: after further careful consideration, OICA suggests adding a transitional period of 18 months, taking into account the need to fine-tune the testing arrangements and the necessary verifications on planned future models. Переходные положения: после дальнейшего тщательного изучения данного вопроса МОПАП предлагает включить 18-месячный переходный период с учетом необходимости доработки положений о проведении испытаний и будущих проверок в рамках запланированных мероприятий.
The Special Rapporteur was in full agreement with those members who expressed that further examination of the linkages between environmental principles, human rights law and armed conflict was necessary. Специальный докладчик выразила полное согласие с теми членами Комиссии, которые заявили о необходимости дальнейшего изучения связей между принципами экологического права, правом прав человека и вооруженным конфликтом.
Citing the expansion of the number of peacekeeping operations in recent years, another participant questioned whether missions were necessary in so many places simultaneously. Указав на увеличение числа миротворческих миссий в последние годы, другой участник усомнился в необходимости миссий в столь многих местах.
Concerning the new design contract, the Advisory Committee was informed, upon enquiry, that the Commission had decided that it was necessary to engage a consultant with international expertise through an appropriate procurement process. В отношении контракта на новый проект Консультативный комитет в ответ на свой запрос был проинформирован о том, что Комиссия приняла решение о необходимости найма - в рамках проведения надлежащей процедуры закупочной деятельности - консультанта с международным опытом работы.
IS3.48 The ability of the guided tour operations to generate revenue has been impeded for a number of years as a consequence of necessary heightened security measures at Headquarters, Geneva and Vienna, which have reduced the maximum number of persons per guide. На протяжении ряда лет возможности для обеспечения финансовых поступлений за счет проведения экскурсий были ограниченными вследствие необходимости принятия более строгих мер безопасности в Центральных учреждениях, Женеве и Вене, что привело к уменьшению максимально допустимой численности участников экскурсионных групп в расчете на одного экскурсовода.
While expanding the detention capacity may ease the overcrowding of Greek detention centres, this would not have been necessary if irregular migrants were not systematically detained. Хотя расширение вместимости центров для содержания задержанных могло бы облегчить проблему переполненности греческих центров, в таких усилиях не было бы необходимости в случае, если бы мигранты с неурегулированным статусом не подвергались систематическим задержаниям.
The Government and UNHCR enjoyed a regular dialogue, whereby national asylum assessments were shared with UNHCR and, when necessary, advisory opinions were requested. Правительство и УВКБ ведут регулярный диалог, в ходе которого национальные решения о предоставлении убежища обсуждаются с УВКБ и в случае необходимости запрашиваются консультативные заключения.
170.285. Keep studying the legal norms on the forms of employment of persons with disabilities and update them when necessary (Ecuador); 170.285 продолжать изучать правовые нормы, касающиеся форм занятости инвалидов, и обновлять их по мере необходимости (Эквадор);
As the number of cases handled by the Administrative Law Section during 2011/12 has decreased to 258 from 341 in 2010/11, the continuation of one Legal Officer (P-3) position is no longer necessary for 2013/14. Поскольку количество дел, рассмотренных Секцией административного права в 2011/12 году, сократилось до 258 с 341 в 2010/11 году, в сохранении одной временной должности сотрудника по правовым вопросам (С-3) на 2013/14 год больше нет необходимости.
The Board had not considered it necessary to recommend any changes to the Fund's existing governance framework and management structure, which had been found to be both appropriate and effective during the most recent reviews. Правление посчитало, что нет необходимости рекомендовать вносить какие-либо изменения в существующую систему руководства и структуру управления, которые в ходе последних обзоров были признаны надлежащими и эффективными.
Although the financial indicators for 2013 were generally positive, largely because it had not been necessary to utilize the Working Capital Fund and Special Account, there was still a need to reduce spending while maintaining delivery. Хотя финансовые показатели за 2013 год в целом являются положительными - в значительной степени благодаря тому, что не было необходимости использовать средства из Фонда оборотных средств и со Специального счета, - тем не менее, необходимо сократить расходы при сохранении объема выполняемой работы.
Regarding guideline 2.1.3 (Representation for the purpose of formulating a reservation at the international level), his delegation did not believe that it was necessary to go into such detail. В том что касается руководящего положения 2.1.3 (Представительство для цели формулирования оговорки на международном уровне), его делегация не видит необходимости в столь детальном рассмотрении данного вопроса.
Paragraph 11 should be revised to read as follows: If a State adopts option A, it is not necessary to design its registry system to allow the secured creditor to reduce the legal period of effectiveness. Пункт 11 необходимо изменить следующим образом: Если государство принимает вариант А, ему нет необходимости структурно организовывать свою систему регистрации таким образом, чтобы предоставить лицу, осуществляющему регистрацию, возможность сократить предусмотренный законом срок действия.
In that connection, it was agreed that the guide to enactment should not duplicate but rather include cross-references to the Secured Transactions Guide, where possible or necessary. В этой связи было выражено согласие с тем, что руководство по принятию не должно дублировать Руководство по обеспеченным сделкам, а скорее, по возможности или необходимости, включать перекрестные ссылки на него.
Ms. Walsh (Canada) said that her delegation considered that no clarification was necessary, especially in the case of recommendations 30 and 32 which contained no reference to the secured creditor. Г-жа Уолш (Канада) говорит, что делегация Канады считает, что в уточнении нет необходимости, особенно в случае рекомендаций 30 и 32, в которых не содержатся ссылки на обеспеченного кредитора.
It was also noted that the current emphasis on promoting an economic recovery from the crisis should not cause policy makers to lose their focus on more fundamental reforms that are necessary for creating competitive and innovative economies consistent with sustainable development. Акцентируя внимание на поощрении посткризисного экономического восстановления, руководители стран и директивные органы не должны забывать о необходимости проведения более фундаментальных реформ в целях формирования конкурентоспособной инновационной экономики с учетом принципов устойчивого развития.
Section 12-9 states that employees who have children in their care are entitled to leave of absence when necessary to attend to a sick child. В разделе 12-9 предусматривается, что работники, имеющие на попечении детей, имеют право на отпуск в случае необходимости ухода за больным ребенком.
Associations representing the interests of employers and employees also have considerable knowledge regarding the effectiveness of the provisions and necessary changes, if any, based on their activities in this legal sphere. Ассоциации, представляющие интересы работодателей и работников, благодаря своей деятельности в этой правовой сфере также располагают обширными сведениями об эффективности положений Закона и о необходимости внесения изменений, если таковые требуются.