Austria hoped that the commitments assumed under the Framework Convention on Climate Change would be strengthened. All the necessary elements already existed for the elaboration of a mandate under which those commitments could be strengthened. |
Австрия убеждена в необходимости обеспечения выполнения обязательств, взятых в Рамочной конвенции об изменении климата, и считает, что уже имеются все необходимые элементы для выработки мандата, который позволил бы обеспечить выполнение этих обязательств. |
The underlying concept in the draft report was to preserve the established oversight functions that existed in the organizations, while introducing additional mechanisms and procedures that have proven useful to OIOS and that were necessary for a modern and effective internal oversight service. |
Главная идея проекта доклада заключается в необходимости сохранения существующих в организациях механизмов надзора и внедрения таких дополнительных механизмов и процедур, полезность которых для УСВН является доказанной и которые необходимы для создания современной и эффективной службы внутреннего надзора. |
C. The two parties identify and forward to the Cartographic Section all necessary documentation; both sides ensure that all documentation submitted is of a sound legal basis. (as appropriate) |
С. Обе стороны определяют и препровождают Картографической секции всю необходимую документацию; обе стороны обеспечивают правильность всей предоставляемой документации с правовой точки зрения. (По мере необходимости) |
Urges the Secretary-General to take all necessary measures, including instructions to department heads, as needed, to place all successful candidates from the national competitive examinations within one year, subject to the availability of posts; |
настоятельно призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры, в том числе дать, в случае необходимости, соответствующие указания руководителям департаментов, в целях назначения всех кандидатов, успешно сдавших национальные конкурсные экзамены, в течение одного года при условии наличия должностей; |
authorizations shall be issued or granted by the Secretary of State personally, who must be satisfied that any proposed action is necessary and that, in the case of warrants, the desired result cannot be achieved by any other means. |
Ордера и разрешения должны выдаваться или предоставляться лично министром, который должен удостовериться в необходимости любого предлагаемого действия, а при выдаче ордера - в том, что желаемый результат не может быть достигнут каким-либо иным способом. |
The field security advisers will also visit the field officer either on missions initiated by the United Nations Security Coordinator or at the request of the designated official, to assess security requirements or to provide support, when necessary. |
Предполагается, что полевые советники по вопросам безопасности встречаются также с полевыми сотрудниками либо во время миссий, осуществляемых по инициативе Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций, либо по просьбе уполномоченного, для оценки потребностей в области безопасности или оказания, в случае необходимости, помощи. |
If medical assistance is deemed necessary, an arrested person is either taken to the place where emergency medical services are provided to the public, or the doctor on watch who provides emergency services in the particular area is summoned. |
При необходимости оказания медицинской помощи либо арестованный препровождается в место оказания неотложных медицинских услуг населению, либо вызывается врач, работающий по вызову в соответствующем районе. |
No such law or act had been necessary in the case of the Convention, and there had been no instance in which the absence of such a law or act had prevented the provisions of the Convention from being applied. |
Применительно к Конвенции не было необходимости в таком законе или акте, и не зарегистрировано никаких случаев, когда отсутствие такого закона или акта воспрепятствовало бы применению положений Конвенции. |
In addition, the Project Development Funding (PDF), instituted at the November 1994 meeting of the GEF Council, is intended to provide the funding, when necessary, for project development from the initial concept stage to the final design. |
Кроме того, механизм финансирования разработки проектов (МФРП), учрежденный Советом ГЭФ на совещании в ноябре 1994 года, предназначен для финансирования, в случае необходимости, разработки проектов, начиная с концептуальной стадии и заканчивая стадией окончательной доработки. |
Subsection (2) of this section shall not apply to anything which is expressly or by necessary implication authorized to be done by any such provision of law as is referred to in subsection (4) or (5) of this section. |
Пункт 2) настоящей статьи не применяется в отношении любого действия, намеренно или по необходимости санкционированного на основании любого из указанных в пунктах 4) или 5) настоящей статьи положений закона. |
The Office shall report to the Secretary-General as and when necessary but at least twice yearly on the implementation of recommendations addressed to the programme managers in accordance with the procedures referred to above; [emphasis added] |
Управление по мере необходимости, но не реже двух раз в год, представляет Генеральному секретарю доклады об исполнении рекомендаций, представленных руководителям программ, в соответствии с упомянутыми выше процедурами; [выделено автором]; |
Hence, the State's claim that the soldiers' act of opening fire, if indeed such an act had occurred, was reasonable and part of a military operation carried out "without deviating from what is reasonably necessary". (Ha'aretz, 15 May) |
Следовательно, утверждение государства, что открытие солдатами огня, если это действительно имело место, было обоснованным и являлось частью военной операции, осуществлявшейся "без всяких отклонений от разумной необходимости". ("Гаарец", 15 мая) |
Many indigenous representatives, as well as some government representatives, stated that it was not necessary to arrive at a universal definition of indigenous peoples in the context of the draft declaration. |
ЗЗ. Многие представители коренных народов, равно как и представители некоторых правительств, заявили о том, что нет необходимости в выработке универсального определения коренных народов в контексте проекта декларации. |
The Committee had always been interested in minorities and, when necessary, requested States parties to provide information on the ethnic composition of their population and the ethnic origins of various groups and minorities. |
Комитет неизменно интересуется проблемами меньшинств и, при необходимости, просит государства-участники представить ему информацию об этническом составе населения и этническом происхождении различных групп и меньшинств. |
(b) Consider the suggestion of the ACC Subcommittee on Statistical Activities, at its thirty-second session, that the Task Force on Environment Statistics was no longer necessary and that sufficient coordination could be undertaken in the Subcommittee itself. |
Ь) рассмотреть предложение, высказанное Подкомитетом АКК по статистической деятельности на его тридцать второй сессии о том, что более нет необходимости в деятельности Целевой группы по статистике окружающей среды и координация вполне может проводиться самим Подкомитетом. |
On that basis, it is not necessary to distinguish between identity and other significant characteristics, nor to limit the Uniform Rules to those situations in which only identity certificates which name the signature device holder are used |
По этой причине не имеется необходимости в проведении разграничения между "личностью" и другими существенными характеристиками или же ограничивать действие единообразных правил теми ситуациями, когда используются только сертификаты личности, в которых указывается имя обладателя подписывающего устройства. |
When such an inspection is necessary, it shall be conducted only in the presence of the representative of the member State in question or his authorized representative; |
При необходимости досмотра такой досмотр должен производиться только в присутствии данного представителя государства-члена или его уполномоченного представителя; |
Now that so many countries have become truly abolitionist, it seems no longer necessary or politically advantageous to treat de facto abolitionist States as if they were a subcategory of the abolitionist group. |
В настоящее время, когда столь значительное число стран действительно не применяют смертную казнь, по-видимому, уже нет необходимости или политической целесообразности рассматривать государства, де-факто отменившие смертную казнь, в качестве отдельной подкатегории группы стран, отменивших смертную казнь. |
The police, in cooperation with child guidance centres and other relevant organizations, have been providing assistance to child victims whenever necessary, such as providing counselling to child victims and advice and instructions to their parents. |
Полиция в сотрудничестве с детскими консультационными центрами и другими соответствующими организациями оказывает, по мере необходимости, помощь пострадавшим детям, включая, в частности, консультирование потерпевших детей, а также информирование и консультирование их родителей. |
The Commission observed that the Court appeared to favour the view that, when legal personality of an organization existed, it was an "objective" personality - in other words, recognition of such personality by an injured State was not necessary. |
КМП отмечает, что Международный Суд, как представляется, придерживался той точки зрения, что если у Организации существует правосубъектность, то такая правосубъектность является «объективной», иначе говоря, нет необходимости в признании указанного лица со стороны потерпевшего государства. |
If it was necessary to hold a further meeting of the extended Bureau, the maximum number of members should be allowed to attend and the agreed text should be transmitted to the remainder of the members. |
В случае необходимости проведения дополнительного заседания расширенного Бюро следует разрешить присутствовать на нем максимально большому числу членов, и согласованный текст следует распространить среди остальной части членов. |
While some delegations felt that the phrase was not needed, others were of the view that it was necessary in order to distinguish between those acts which were intended to be covered, on the one hand, and lawful actions and accidents on the other. |
Хотя некоторые делегации считали, что в этом выражении нет необходимости, другие делегации придерживались мнения, что оно необходимо для того, чтобы провести разграничение между действиями, которые предполагается охватить конвенцией, с одной стороны, и законными действиями и несчастными случаями, с другой. |
He also pointed to the obligation for Parties to designate or establish a competent authority for the purposes of the Convention and reminded those Parties that had not fulfilled this obligation to do so without delay and to provide the necessary information to the UN/ECE secretariat. |
Он также сослался на обязательство Сторон назначить или создать компетентный орган для целей Конвенции и напомнил тем Сторонам, которые не выполнили это обязательство, о необходимости сделать это в кратчайшие сроки и представить требуемую информацию в секретариат ЕЭК ООН. |
With a focus on initial start-up equipment requirements, the available funding has been used to initiate the procurement of equipment and supplies for both direct support to AMISOM and necessary requirements of the new United Nations Support Office for AMISOM. |
Учитывая потребности по обеспечению на начальном этапе комплектами первой необходимости, имеющиеся финансовые средства были использованы для того, чтобы начать закупку оборудования и имущества как для прямой поддержки АМИСОМ, так и для нужд Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке АМИСОМ. |
The Working Party may wish to exchange views on the results of their national consultations and may wish to consider whether modifications on some of the technical provisions of the new Annex 8 are necessary. |
Рабочая группа, возможно, пожелает провести обмен мнениями об итогах этих национальных консультаций и, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости изменения некоторых из технических положений нового приложения 8. |