Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
The public prosecutor decides on the basis of the results of the investigation of the facts whether a further criminal investigation by the Public Service Investigation Agency is necessary. На основе результатов расследования фактов государственный прокурор принимает решение о необходимости проведения дальнейшего уголовного расследования Агентством по расследованиям дел в отношении государственных служащих.
This will include assistance in the preparation of reports, utilizing electronic-based databases, to monitor the Fund's investment, returns, risk and any additional ad hoc report deemed necessary. Сюда относится помощь в подготовке докладов, использование электронных баз данных, мониторинг инвестиций Фонда, их доходности, уровня риска и, по мере необходимости, подготовка любых специальных отчетов.
(c) To perform such representational functions as may be required and necessary at relevant meetings of the African Union held at Addis Ababa. с) выполнять на соответствующих совещаниях Африканского союза в Аддис-Абебе по необходимости такие представительские функции, которые могут потребоваться.
It should be noted that, to implement this recommendation, it is not necessary that troop-contributing countries adopt legislation to make those standards part of their national laws. Следует отметить, что для осуществления этой рекомендации нет необходимости в принятии странами, предоставляющими войска, постановления, в соответствии с которым эти стандарты стали бы частью национального законодательства.
He also expressed the view that it was necessary to make adjustments to the Montreal Protocol to deal with the situation over the next few decades, when the environment would be at its most vulnerable. Он выразил также мнение о том, что нет необходимости вносить корректировки в Монреальский протокол для урегулирования этой ситуации в течение нескольких следующих десятилетий, когда окружающая среда будет наиболее уязвимой.
In our view, a definition is not necessary if the text is consistent with international law and does not imply that indigenous rights prevail over others. По нашему мнению, в таком определении не будет необходимости, если текст будет соответствовать нормам международного права и не будет предполагать примат прав коренных народов.
The Specialized Section has been asked by the Working Party to re-consider if it is necessary to allow measuring uniformity by weight in addition to measuring uniformity by diameter. Рабочая группа предложила Специализированной секции повторно рассмотреть вопрос о необходимости проведения оценки однородности по весу в дополнение к оценке однородности по диаметру.
A majority of delegations felt that it was not necessary to include a new paragraph 1.9.5.1.2 which would state clearly that there is no obligation for Contracting Parties to categorize tunnels through which the transport of dangerous goods is not currently restricted. По мнению большинства делегаций, нет необходимости включать новый пункт 1.9.5.1.2, в котором было бы четко указано, что Договаривающиеся стороны не обязаны относить к той или иной категории туннели, перевозка через которые опасных грузов в настоящее время не подпадает под ограничения.
(c) Conducting, whenever necessary, consultations and coordination with other monitoring bodies or implementation mechanisms provided for in the Darfur Peace Agreement; с) консультировать другие наблюдательные органы или имплементационные механизмы, предусмотренные в Мирном соглашении по Дарфуру, и при необходимости координировать работу с ними;
In the peace process between the Government of Uganda and LRA, UNMIS provided aviation support to Cessation of Hostilities Monitoring Team patrols as well as flights to the assembly areas for the parties or associated individuals when necessary. В рамках мирного процесса между правительством Уганды и ЛРА МООНВС предоставляла авиационную поддержку патрульной группе по наблюдению за прекращением боевых действий, а также при необходимости обеспечивала полеты в места встреч сторон или связанных с ними лиц.
Within the Russian Federation, UNHCR supports the authorities in building the necessary capacity, while the Office simultaneously undertakes RSD and resettlement for urgent humanitarian/protection cases. На территории Российской Федерации УВКБ оказывает поддержку государственным органам в создании необходимого потенциала, одновременно занимаясь ОСБ и переселением в срочных гуманитарных случаях и в случаях необходимости защиты.
It was also pointed out that it was precisely the need to examine a large number of country-specific and sector-related variables that made it necessary to treat nominations in a detailed, case-by-case manner. Кроме того, указано было и на то, что заявки необходимо рассматривать подробно и на индивидуальной основе именно в силу необходимости рассмотреть значительное количество переменных величин, связанных с конкретными странами и секторами.
The Committee may also wish to endorse the Secretariat's endeavours to ensure the necessary resources for engaging external expertise, as appropriate, the involvement of which is considered essential for the success of this work. Комитет, возможно, пожелает также одобрить усилия секретариата по мобилизации необходимых ресурсов, с тем чтобы при необходимости привлечь к этой работе внешних специалистов и консультантов, участие которых представляется крайне важным для ее успешного завершения.
To oversee the inclusion of installations on the MITYC Register and, where appropriate, to issue the technical instructions or recommendations it considers necessary to guarantee that the surveillance and control system fulfils the agreements established in the Protocol. З) Осуществлять надзор за регистрацией установок в регистре МПТТ и, в случае необходимости, принимать такие технические инструкции и рекомендации, которые он сочтет необходимыми для гарантирования выполнения системой наблюдения и контроля договоренностей, закрепленных настоящим Протоколом.
Peru, reporting partial compliance, annexed an analysis of relevant articles of its Penal Code and concluded that a revision was necessary to cover the instance of "indirect" offer or solicitation of an undue advantage. Перу, сообщившая о частичном соблюдении положений Конвенции, включила в приложение анализ соответствующих статей своего уголовного кодекса и в заключение сообщила о необходимости его пересмотра с целью распространения сферы его действия на случаи "опосредованного" предложения или вымогательства какого-либо неправомерного преимущества.
Such suspension of rights may only last for 30 days, with the possibility of renewal where strictly necessary, and there is an obligation on the authorities to restore constitutional normality as soon as possible. Действие прав приостанавливается на срок не более 30 дней и может быть повторно приостановлено лишь в случае острой необходимости, при этом власти обязаны восстановить нормальный конституционный порядок в кратчайшие сроки.
If it is deemed necessary to reflect the recommendations of the medium-term strategic and institutional plan to align it with the proposals in the present report, the provisions of resolution 58/269 are expected to prevail. В случае признания необходимости в отражении рекомендаций среднесрочного стратегического и институционального плана в целях обеспечения соответствия между его положениями и предложениями, содержащимися в настоящем докладе, решающую роль, как ожидается, будут играть положения резолюции 58/269.
The Committee, using its discretionary power to focus on what it believes is most important in any given case, does not find it necessary to investigate this matter in any great detail. Комитет, используя свои дискреционные полномочия рассматривать те вопросы, которые, по его мнению, являются наиболее важными в каждом конкретном деле, не видит необходимости в проведении подробного расследования по данному вопросу.
Once these conditions have been implemented, it is easy to fulfil additional conditions when necessary, to be able to export to other countries. Как только эти условия будут соблюдаться, в случае необходимости не составит труда выполнить и дополнительные условия, позволяющие осуществлять экспорт в другие страны.
(e) the long-term strategic thinking is important, however, there should also be some flexibility allowing for change when necessary. е) важное значение имеет долгосрочное стратегическое мышление, однако необходима также некоторая гибкость, позволяющая в случае необходимости вносить изменения.
Information provided by a monitoring and evaluation system will track progress towards expected results and ensure that adjustments are made in the orientation and funding levels of the programmes when necessary. Информация, поступающая через систему контроля и оценки, позволит следить за ходом достижения ожидаемых результатов и при необходимости корректировать содержание программ и объемы их финансирования.
It was important that the strategy for the ongoing implementation of the Agreement should be flexible enough to allow for periodic review and assessment and for corrective measures to be taken when necessary. Важно обеспечить, чтобы стратегия дальней-шего осуществления Соглашения была достаточно гибкой и позволяла проводить периодические обзоры и оценки, а также принимать, в случае необходимости, меры по исправлению ошибок.
Mr. KOVALEV noted the State party's claim that it was not necessary to incorporate the provisions of the Convention into its criminal legislation because ratified international treaties took precedence over domestic law in the event of conflict between the two. Г-н КОВАЛЕВ отмечает утверждение государства-участника об отсутствии необходимости включать положения Конвенции в уголовное законодательство, поскольку ратифицированные международные договоры превалируют над нормами внутригосударственного права в случае их коллизии.
Thanks to the introduction of special teams for periodic reviews, the creation of subcommittees was not necessary for the moment for examining either reports or communications, but could be considered if the need arose. Благодаря созданию специальных групп по периодическим докладам в настоящее время нет необходимости в формировании камер для рассмотрения докладов или сообщений, но, если это потребуется, вопрос об их создании может быть рассмотрен в будущем.
Ultimately, however, the objective of all States should be to create an environment in which it is no longer necessary for anyone to rely upon nuclear weapons for security. Однако в конечном счете цель всех государств должна заключаться в создании такой среды, в какой уже ни у кого не будет необходимости полагаться на ядерное оружие в целях безопасности.