The obligation to support the fulfilment of the right to food requires international organizations to facilitate the realization of the right to food and to provide necessary assistance when required for all people, indigenous, minorities and vulnerable groups. |
В связи с обязательством поддерживать осуществление права на питание требуется, чтобы международные организации содействовали реализации права на питание и оказывали необходимую помощь, в случае необходимости, всему населению, в том числе представителям коренных народов, меньшинств и уязвимых групп. |
There are, however, exceptions to the requirements of warnings and a graduated response, because there are circumstances in which an immediate recourse to lethal force is strictly necessary to prevent an even greater loss of life. |
Однако из правила необходимости предупреждения и градуированной реакции имеются исключения, поскольку имеются обстоятельства, в которых немедленное применение смертоносной силы строго необходимо для предотвращения еще больших человеческих жертв. |
The group identified areas where more thinking was needed, including ways to detect the need for a production campaign, estimation of amounts of CFCs necessary to be produced, strategies to avoid overproduction or insufficient production and policy options. |
Группа выявила области, которые требуют более углубленного анализа, включая пути определения необходимости в планово-периодическом производстве, оценку объемов ХФУ, которые необходимо произвести, стратегии, позволяющие предотвратить перепроизводство или недостаточное производство, а также стратегические варианты. |
We would also like to reiterate the need to mobilize the necessary financial resources to promote research into climate monitoring and meteorology and the development of natural disaster early warning systems, in addition to the need to invest in reducing the greenhouse gas emissions that cause global warming. |
Мы также хотели бы еще раз заявить о необходимости мобилизовать необходимые финансовые средства для содействия проведению исследований в областях наблюдения за климатом, метеорологии и создания систем раннего оповещения о стихийных бедствиях, а также о необходимости инвестиций в деятельность по сокращению выбросов парниковых газов, вызывающих глобальное потепление. |
However, should Member States decide that a group of governmental experts is necessary, the scope and objective of its work must be clearly defined to ensure that the group can provide focused recommendations that are helpful to Member States. |
Однако если государства-члены примут решение о необходимости создания группы правительственных экспертов, то необходимо будет четко определить объем и цели ее работы, с тем чтобы такая группа могла выработать целенаправленные и полезные рекомендации для государств-членов. |
CESCR recommended that Cyprus ensure that asylum- seekers are detained only when it is absolutely necessary and that the time which rejected asylum-seekers and irregular migrants spend in detention is limited to a strict minimum. |
КЭСКП рекомендовал Кипру обеспечить, чтобы просители убежища подвергались задержанию лишь в случае крайней необходимости и чтобы срок содержания под стражей получивших отказ просителей убежища и нелегальных мигрантов был сокращен до абсолютного минимума. |
Albeit serious and not to be taken lightly, the Working Group concludes that it is not necessary to further examine the allegations of ill-treatment as they do not seem to relate to any of the situations just described and have not been argued by the source accordingly. |
Хотя утверждения о жестоком обращении являются серьезными и к ним следует отнестись со всем вниманием, Рабочая группа заключает, что нет необходимости проводить их дальнейшее изучение, поскольку они, по-видимому, не связаны с любой из вышеописанных ситуаций и не аргументированы источником соответствующим образом. |
Wherever necessary, the Ministry for Human Rights denounced human rights violations committed by public officials, including top Government officials, and criticized anyone who committed them, regardless of who they were. |
В случае необходимости Министерство по делам, касающимся прав человека, заявляет о нарушениях прав человека, совершенных государственными служащими или высокопоставленными чиновниками, и выступает с осуждением правонарушителей, совершивших эти нарушения, независимо от занимаемого ими положения. |
Ms. Franken (Belgium) said that a new decree provided for the adoption of temporary and positive action, when necessary, provided that those measures could be justified objectively by a legitimate purpose and that the means for achieving that goal were adequate. |
Г-жа Франкен (Бельгия) говорит, что в новом указе предусматривается возможность принятия, в случае необходимости, временных специальных мер и позитивных действий, при условии что эти меры будут объективно преследовать законную цель и что средства достижения этой цели будут адекватными. |
It was explained that the proposed deletion of paragraph (2) was based on the assumption that a definition of interim measures was not necessary in the Rules, as such a definition would normally be found in applicable domestic law. |
Было разъяснено, что предложение об исключении пункта 2 исходит из той предпосылки, что в определении обеспечительных мер в Регламенте нет необходимости, поскольку подобное определение будет, как правило, содержаться в применимом национальном законодательстве. |
Temporary measures involving custody to protect a woman shall only be applied when necessary and expressly requested by the woman concerned and shall in all cases be supervised by judicial or other competent authorities. |
Временные меры, связанные с заключением под стражу с целью защиты женщины, применяются только в случае необходимости и по требованию самой женщины, и во всех случаях это осуществляется под надзором судебных или других компетентных органов. |
In this context, the argument that the Fund's seal of approval opens the way to lending by private institutions, so that large-scale lending by the Fund itself is not necessary, cannot wash. |
В связи с этим утверждения, что одобрение Фонда открывает путь к кредитованию частными финансовыми учреждениями и, таким образом, в крупномасштабном кредитовании самим Фондом уже нет необходимости, является совершенно необоснованным. |
3.2 On article 19, the author asserts that, during his prosecution, no evidence was provided by the City Council that prosecution was necessary for any of the reasons set out in article 19, paragraph 3. |
3.2 В связи со статьей 19 автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства по его делу Городской совет не представил никаких доказательств необходимости привлечения его к ответственности на основании каких-либо критериев, предусмотренных в пункте 3 статьи 19. |
7.3 In the light of this conclusion, the Committee is of the view that it is not necessary to consider the claims made under articles 2, paragraph 1, and 17. |
7.3 В свете этих выводов Комитет считает, что нет необходимости рассматривать жалобы в связи со статьями 2, пункт 1, и 17. |
Since monitoring mechanisms were needed to measure the effectiveness and impact of MINUSTAH's public information services, the Communications and Public Information Office was unable to take corrective action and modify its strategies, when necessary. |
Поскольку для оценки эффективности и отдачи от деятельности служб общественной информации МООНСГ необходимы механизмы контроля, Управление коммуникаций и общественной информации не могло в случае возникновения такой необходимости принять меры по исправлению положения и изменить свою стратегию. |
Accordingly, the Commission did not consider that additional measures to reduce income inversion were necessary at the present stage but would recommend that the phenomenon continue to be monitored at future comprehensive reviews of pensionable remuneration; |
В этой связи Комиссия пришла к мнению, что на данном этапе нет необходимости в принятии дополнительных мер по уменьшению инверсии дохода, однако рекомендовала продолжать следить за этим явлением в рамках проведения в будущем всеобъемлющих пересмотров зачитываемого для пенсии вознаграждения; |
Given the necessary preparation for the implementation of International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) and Umoja, this is a critical aspect of the global field support strategy change management programme and a priority for the Department in the 2012/13 budget cycle. Detailed KPIs |
С учетом необходимости подготовки к внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе (МСУГС) и системы «Умоджа», данный аспект имеет решающее значение в программе управления изменениями в рамках глобальной стратегии полевой поддержки и является одной из приоритетных задач Департамента в бюджетном цикле 2012/13 года. |
Partnership work requires dedicated staffing at an appropriate level to ensure that new partnership arrangements can be concluded when necessary and that commitments under various partnership arrangements are maintained and strengthened and reflect changing operational realities, emerging issues and new policy initiatives. |
Для работы по линии партнерств требуется соответствующая укомплектованность специализированными кадрами, позволяющая при необходимости заключать новые соглашения о партнерстве, выполнять и усиливать обязательства по различным соглашениям о партнерстве, отражая в них меняющиеся оперативные реалии, возникающие вопросы и новые политические инициативы. |
Awareness and observance of the recognized rules of protocol, administrative policies, applicable procedural rules, ethical standards and, whenever necessary, pertinent statutes with respect to agents of parties or governments; |
От посредника также требуется знание и соблюдение принятых правил протокола, административного порядка, применимых правил процедуры, этических стандартов и - при необходимости - соответствующих положений, касающихся представителей сторон или правительств. |
Investigations and, if appropriate, prosecutions of those suspected of serious violations are necessary if respect for human rights and humanitarian law is to be ensured and to prevent the development of a climate of impunity. |
Расследования и, при необходимости, судебное преследование лиц, подозреваемых в серьезных нарушениях, необходимы для обеспечения соблюдения права прав человека и гуманитарного права и предотвращения возникновения обстановки безнаказанности. |
In the Special Rapporteur's view, the principle of necessity requires the State to show that the desired result is necessary and that the law in question is the best available means of achieving that result. |
По мнению Специального докладчика, принцип необходимости требует от государства продемонстрировать, что желаемый результат является необходимым и что конкретный закон является наилучшим средством достижения этого результата. |
Requests the Executive Director to provide the necessary support, upon request, to Governments, especially those from developing countries, and collaborate with relevant organizations and entities and other stakeholders, as appropriate, towards the implementation of an integrated approach; |
просит Директора-исполнителя обеспечить по соответствующей просьбе оказание необходимой поддержки правительствам, особенно развивающихся стран, и сотрудничать с соответствующими организациями и учреждениями и, в случае необходимости, с другими заинтересованными сторонами в деле реализации комплексного подхода; |
Mr. de Macedo Soares (Brazil) pointed out that Brazil had participated actively in the coordination of the 2006 consultations on the issue and remained convinced that legislation on MOTAPM was necessary. |
Г-н ди МАСЕДУ СУАРИС (Бразилия) отмечает, что Бразилия активно участвовала в координации консультаций по этому вопросу в 2006 году, и она по-прежнему убеждена в необходимости регламентации МОПП. |
The rule in draft guideline 2.2.1 had been transposed to draft guideline 2.4.5, and it was therefore questionable whether such repetition was necessary. |
Норма, сформулированная в проекте основного положения 2.2.1, была также включена в проект основного положения 2.4.5, в связи с чем возникает сомнение в необходимости такого повторения. |
While the principle of necessity aims to assess whether the objective of a law is necessary, the principle of proportionality looks at the degree to which the repercussions of the law are proportionate to its objective. |
Если принцип необходимости направлен на оценку необходимости цели какого-либо закона, принцип соразмерности ориентирован на определение степени, в какой последствия применения закона соизмеримы с его целью. |