| CCNR admits that it is not necessary to make this a precondition for obtaining a radar licence. | ЦКСР готова согласиться с отсутствием необходимости в установлении данного требования в качестве предварительного условия для получения патента на использование радиолокационной станции. | 
| After consideration, the CCNR secretariat considers that it is not necessary to set up a working group. | После рассмотрения этого вопроса секретариат ЦКСР пришел к мнению, что в создании рабочей группы нет необходимости. | 
| The Advisory Committee agreed that meetings of the Bureau would be held on Tuesdays in the morning and whenever necessary. | Консультативный комитет постановил, что заседания Бюро будут проходить по вторникам в первой половине дня и, при необходимости, в иное время. | 
| The meeting agreed that the Manual was an operational and living document and that it would be updated whenever necessary. | Участники согласились с тем, что Руководство является динамичным документом оперативного характера и при необходимости будет подвергаться пересмотру. | 
| Licensing should only be used when strictly necessary, as a technical tool to administer the scarcity of the airwaves. | Лицензирование должно использоваться только в случаях крайней необходимости как технический инструмент регулирования в условиях недостаточного количества теле- и радиоканалов. | 
| Protection schemes should be provide whenever necessary and effective judicial enquiries should be completed. | При необходимости должны предусматриваться системы защиты, и должны быть завершены эффективные судебные расследования. | 
| In particular, it was deemed necessary to simplify and expedite procedures for mutual legal assistance in order to ensure effective and efficient cooperation. | В частности, было высказано мнение о необходимости упростить и ускорить процедуры взаимной правовой помощи для обеспечения эффективного и действенного сотрудничества. | 
| When necessary, the flight is booked and paid for by the Aliens Office. | При необходимости рейс бронируется и оплачивается Управлением по делам иностранцев. | 
| There are no indigenous peoples in Spain, so it is not necessary to enact specific legislation within our country. | В Испании нет коренных народов, поэтому не существует необходимости в принятии конкретных законов на национальном уровне. | 
| Furthermore, the relative wealth of the urban economy allows for the subsidization of the rural population when necessary. | Кроме того, относительное благополучие городской экономики позволяет при необходимости субсидировать сельское население. | 
| It was not necessary for all the residents affected by the widening of the canal to move out. | Впрочем, при расширении канала не было необходимости переселять всех жителей. | 
| Lastly, all the participants had deemed it necessary to promote interaction between the UPR mechanism and the treaty bodies. | В заключение все участники заявили о необходимости поощрения сотрудничества между механизмом универсального периодического обзора и органами по контролю за осуществлением договоров. | 
| The report therefore indicates that further development and formal adoption of the strategy were not necessary. | В этой связи в докладе отмечается, что необходимости в дальнейшем совершенствовании и официальном принятии стратегии не было. | 
| If it is determined that an EIA is necessary, the procedure starts following the completion of the preliminary assessment phase. | Если принимается решение о необходимости проведения ОВОС, то соответствующая процедура начинает осуществляться после завершения этапа предварительной оценки. | 
| In addition, the involvement of experts from the region under review was deemed necessary. | Было также высказано мнение о необходимости привлечения к участию в механизме обзора экспертов из соответствующих регионов. | 
| At a later stage of its work the Commission could decide whether it was necessary to distinguish between man-made and natural disasters. | На более позднем этапе своей работы Комиссия может принять решение относительно необходимости проведения различия между антропогенными и стихийными бедствиями. | 
| 9.6 Under these circumstances, the Committee considers that it is not necessary to examine issues relating to the supervisory review process. | 9.6 В этих обстоятельствах Комитет считает, что нет никакой необходимости рассматривать вопросы, касающиеся процесса рассмотрения данного дела в суде высшей инстанции. | 
| Appropriate nutritional supplementation should also be provided when necessary. | При необходимости также следует предоставлять соответствующие питательные добавки. | 
| It is not necessary to establish the names of all individuals who caused the damage in order to institute and conduct these proceedings. | Для возбуждения и проведения расследования нет необходимости устанавливать личность подозреваемых в причинении ущерба. | 
| The measure was to be reviewed by CCAMLR to determine if any modifications were necessary. | Эта мера подлежит обзору ККАМЛР на предмет необходимости каких-либо модификаций. | 
| These weapons are not necessary, and at the end of the day they solve nothing. | В оружии нет необходимости, и, в конечном счете, оно ничего не решает. | 
| The contrary view was that it was necessary to retain the word to indicate how an unfair competitive advantage had arisen. | Было высказано противоположное мнение о необходимости сохранения этого слова, с тем чтобы показать, как возникло несправедливое конкурентное преимущество. | 
| The Executive Secretary should have standing authority to obtain professional and external help to conduct an effective initial review, if this is necessary. | Ь) Исполнительный секретарь должен иметь постоянное полномочие на привлечение в случае необходимости профессиональной и внешней помощи для проведения эффективного первоначального рассмотрения. | 
| If deemed necessary the IDB may also request ad hoc evaluations on specific subjects, including thematic evaluations. | При необходимости СПР может также запрашивать проведение специальных оценок по конкретным вопросам, включая тематические оценки. | 
| Periodic client meetings were held to review service provision and renegotiate fees when deemed necessary. | Для оценки оказания услуг и согласования в случае необходимости измененных расценок проводятся периодические совещания с заказчиками. |