Regarding the organization of new elections as prescribed by Article 64, he replied that since the irregularities only related to 13.10 per cent, it was not necessary to envisage such a procedure. |
Что касается организации новых выборов, как это предусмотрено статьей 64, то он ответил, что, поскольку нарушения касались лишь 13,1 процента голосов, необходимости в применении такой процедуры не было. |
Through this fruitful partnership, these entities will not only be able to deal with allegations of human rights violations, but also to initiate, when necessary, the appropriate measures to stop these violations. |
Благодаря такому плодотворному сотрудничеству эти органы смогут не только заниматься рассмотрением утверждений о нарушении прав человека, но инициировать, в случае необходимости, принятие необходимых мер, с тем чтобы положить им конец. |
Although the study is inconclusive regarding storage time, it is recommended that tyre storage be undertaken only when necessary and for the shortest time possible. |
Несмотря на то, что в исследовании нет точных данных в отношении сроков хранения, к хранению шин рекомендуется прибегать лишь в случае необходимости и на минимальный, по возможности, срок. |
Following that discussion, the Conference of the Parties may wish to consider the remaining sub-items under item 3 in the order in which they appear in the provisional agenda and to establish additional contact or drafting groups as deemed necessary. |
После этих обсуждений Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть оставшиеся подпункты в рамках пункта 3 повестки дня в том порядке, в каком они приведены в предварительной повестке дня, и учредить дополнительные контактные или редакционные группы по мере необходимости. |
Such challenges meant that it was necessary to think and act in a comprehensive and holistic manner, as demonstrated by Indonesia's success in reducing greenhouse-gas emissions while maintaining high levels of economic growth. |
Такие вызовы ставят вопрос о необходимости мыслить и действовать всеобъемлющим и целостным образом, что подтверждается успехами Индонезии в области сокращения парниковых газов при сохранении высоких темпов экономического роста. |
It was agreed that it was not necessary to adopt a recommendation but was nevertheless desirable to express appreciation to such a party for complying with the decision of the parties. |
Было решено, что нет необходимости в принятии рекомендации, однако желательно выразить такой Стороне признательность за выполнение решения Сторон. |
The European Union Rule of Law Mission in Kosovo (EULEX) continues to implement its mandate by assisting and supporting Kosovo authorities in the rule of law area while employing its executive functions, when necessary, for the conduct of policing and investigatory tasks. |
Миссия Европейского союза по вопросам законности и правопорядка в Косово (ЕВЛЕКС) продолжает осуществлять свой мандат путем оказания помощи и содействия косовским властям в области верховенства права, одновременно осуществляя свои исполнительные функции, при необходимости, для решения задач полицейского и следственного характера. |
EULEX also made use of its executive functions, when necessary, in the context of policing and investigative tasks related to high-profile investigations, police operations in the north of Kosovo and the prosecution of cases involving war crimes, corruption and organized crime. |
ЕВЛЕКС, при необходимости, также использовала свои исполнительные функции в контексте решения задач полицейского и следственного характера, связанных с громкими расследованиями, полицейских операций в северной части Косово и ведения судебных дел, касающихся военных преступлений, коррупции и организованной преступности. |
Conversely, several other delegations were of the view that an additional body or mechanism was not necessary and noted that the creation of such a mechanism could have potential financial implications. |
Напротив, несколько других делегаций выразили мнение о том, что нет никакой необходимости в еще одном органе, а создание такого механизма может иметь финансовые последствия. |
Recalculations In accordance with the UNFCCC reporting guidelines on annual inventories, Parties should, when necessary, conduct recalculations in order to improve the quality of emission estimates and ensure the consistency of the time series. |
В соответствии с руководящими принципами РКИКООН для представления информации о годовых кадастрах Стороны должны в случае необходимости проводить перерасчеты, с тем чтобы повысить качество оценок выбросов и обеспечить согласованность временных рядов. |
If it becomes necessary to impose restrictions on access to the negotiating area for capacity reasons, these should guarantee a minimum percentage of civil society participation; |
В случае возникновения необходимости введения ограничений на доступ в зону ведения переговоров по причинам ограниченности рабочего пространства эти ограничения должны гарантировать минимальный процент участия гражданского общества; |
I encourage him in particular to reach out, through dialogue, to the extra-parliamentary opposition, as the necessary measures must be taken to ensure that the progress made is not squandered. |
Я призываю его, в частности, установить контакт на основе диалога с внепарламентской оппозицией с учетом необходимости принятия соответствующих мер для обеспечения того, чтобы плоды достигнутых успехов не были утрачены. |
In order to protect the civilian population, Member States will examine all necessary options, provided that there is a demonstrable need, a clear legal basis and support from the region. |
Государства-члены изучат все необходимые варианты защиты мирного населения при условии наличия обоснованной необходимости, четкой правовой основы и поддержки со стороны региона. |
There was consensus on the need to create a comprehensive United Nations approach to security sector reform, accompanied by the necessary institutional and technical capacity at Headquarters and the field. |
Был достигнут консенсус в отношении необходимости применения всеобъемлющего подхода Организации Объединенных Наций к проведению такой реформы, а также создания соответствующего организационного и технического потенциала в Центральных учреждениях и на местах. |
CBM C is unnecessary; the information is already available, only information on publication policies are necessary and that should be required in the relevant formats. |
В МД С нет необходимости; информация уже имеется в наличии; необходима лишь информация о политике в отношении публикаций, а этого следует требовать по соответствующим форматам. |
With regard to article 16, he wished to know what measures had been taken to limit to what was strictly necessary the restrictions and restraints applied to patients under obligatory mental health care. |
Что касается статьи 16, то он хотел бы узнать, какие были приняты меры с тем, чтобы ограничения и сдерживание, применяемые к пациентам, проходящим обязательное психиатрическое лечение, не выходили за рамки строгой необходимости. |
It shall have private interviews with persons deprived of their liberty without witnesses, either personally or through an interpreter if deemed necessary, as well as with any other person it believes may supply relevant information. |
Он без свидетелей беседует с лишенными свободы лицами либо непосредственно, либо при необходимости - через переводчика, а также с любым другим лицом, которое, по его мнению, может предоставить соответствующую информацию. |
It was not necessary to include the phrase "including the judiciary" in the third sentence and any further explanation would be better provided under the section on limitations. |
Нет необходимости включать фразу "в том числе судебные органы" в третье предложение, и любые дальнейшие пояснения будут более уместны в разделе, связанном с ограничениями. |
Mr. O'Flaherty said that, in that case, the point that Canada wished to make became obvious and its suggested wording was no longer necessary. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в таком случае, поставленный Канадой вопрос можно считать решенным и в рассмотрении предложенной Канадой формулировки больше нет необходимости. |
However, this is not strictly necessary because there is no inconsistency in the fact that responsibility may arise in some circumstances under different draft articles when the conditions set out by each draft article are fulfilled. |
Однако, строго говоря, в этом нет необходимости, поскольку нет несогласованности в том обстоятельстве, что ответственность может возникать в определенных обстоятельствах по различным проектам статей, когда выполнены условия, предусмотренные каждым проектом статьи. |
While many expressed the view that a precise definition was not necessary, others observed that imprecision can be a source of dispute as, for example, when trading partners have different understandings of what constitutes a "green" product or production method. |
Хотя многие заявляли, что в точном определении нет необходимости, другие полагали, что отсутствие точного определения может стать источником споров, например тогда, когда торговые партнеры по-разному понимают, что такое «зеленый» продукт или метод производства. |
It was also critical to set out a systematic and effective monitoring and review mechanism, in order to follow progress towards the achievement of goals and commitments in a timely manner, and to step up coordinated action when necessary. |
Также необходимо создать систематизированный и эффективный механизм контроля и обзора, с тем чтобы следить за своевременным достижением целей и выполнением обязательств и, при необходимости, активизировать координируемые действия. |
Furthermore Spain did not consider it necessary to create another independent body to investigate complaints of ill-treatment, because, under the rule of law, judges are in charge of investigations. |
Кроме того, Испания считает, что создавать еще один независимый орган для расследования жалоб о противоправном обращении нет никакой необходимости, поскольку в соответствии с законом за их расследование отвечают судьи. |
The European Union was not convinced that it was necessary to focus specifically on neo-Nazism in the fight against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance and supported the Special Rapporteur's comprehensive approach. |
Европейский союз не убежден в необходимости конкретно сосредоточивать внимание на неонацизме в рамках борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью и поддерживает избранный Специальным докладчиком комплексный подход. |
The Board had also decided that no changes to the rate of contribution or the cap provision of the two-track feature of the pension adjustment system were necessary at the current time. |
Правление также решило, что в настоящее время нет необходимости менять ставку взноса или положение о максимальном размере пенсии в рамках двухвалютной системы пенсионных коррективов. |