The Security Police participates in the procedure for verifying whether the requirements for entry are met, by providing, when necessary, information to other security and immigration authorities. |
Полиция безопасности участвует в процедуре проверки соблюдения необходимых условий для въезда путем предоставления, в случае необходимости, информации другим органам безопасности или иммиграционным органам. |
Under this law, freedom of speech and expression can be curtailed only when such restriction is provided for by a clearly defined and explicit limitation and is necessary to protect a greater interest. |
В соответствии с этим законом свобода слова и выражения мнений может быть ограничена только в тех случаях, когда речь идет о четко определенных и ясных ограничениях и о необходимости защитить национальные интересы. |
Some expressed the view that it was necessary to identify additional value and benefits that might be attained by introducing universal membership and to analyse whether it might involve higher administrative costs. |
Некоторые высказали соображение о необходимости определить, какие дополнительные блага и преимущества могут быть сопряжены с переходом к универсальному членскому составу, и проанализировать, не приведет ли это к увеличению административных расходов. |
When necessary, analytical personnel from the Price Statistics Department contact collectors in order to make them check the "suspicious" prices by revisiting the field. |
В случае необходимости аналитики из Отдела статистики цен могут связываться со счетчиками с целью проверки ими "подозрительных" цен путем повторного посещения торговых точек. |
At the end of each year, a progress report will also be delivered to the World Bank Institute and necessary actions will jointly be decided, if needed. |
В конце каждого года в Институт Всемирного банка будет направляться отчет о ходе осуществления проекта и, в случае необходимости, будут совместно определяться меры, которые должны быть приняты. |
If it is strictly necessary with regard to the investigation, the court may decide that notice as specified in the first paragraph shall be omitted and the giving of information about the order deferred. |
В случае крайней необходимости, обусловленной требованиями следствия, суд может решить не направлять уведомление, предусмотренное в первом пункте, а отложить его на более поздний срок. |
"The entity shall also maintain all relevant documentation in its offices so that, when necessary, inspections required by the Ministry of the Interior and Justice and by the Office of the Comptroller General may be carried out". |
Кроме того, она обязана хранить у себя всю соответствующую документацию на случай проведения, при необходимости, проверок по указанию Министерства внутренних дел и юстиции и Главного контрольного управления Республики. |
The Office would also undertake, when necessary, mediation and arbitration efforts between minority communities and would ensure the adequacy of public services in the northern part of the Mitrovica municipality on issues ranging from land use, issuance of construction permits and budgetary expenditures. |
Кроме того, Отделение будет, при необходимости, выполнять посреднические и арбитражные функции в интересах общин меньшинств и обеспечивать представление надлежащего объема государственных услуг в северной части муниципалитета Митровицы по вопросам землепользования, выдачи разрешений на строительство и бюджетных расходов. |
The necessary experience and knowledge of local rules and regulations on the movement of cargo warrants an incumbent at the Officer level. |
С учетом необходимости иметь опыт и знать местные правила и положения, регулирующие перевозку грузов, сотрудник на этой должности должен иметь уровень специалиста. |
The UN and other peacekeeping platforms spent billions of dollars on peace operations that might not have been necessary if the right conflict prevention tools had been applied at the right time. |
Организация Объединенных Наций и другие миротворческие платформы расходуют миллиарды долларов на операции по поддержанию мира, в чем не было бы необходимости, если бы в надлежащее время использовались подходящие случаю средства предотвращения конфликта. |
This concept is a new instrument at humankind's disposal so that whenever necessary we can defend the human rights of men, women and children everywhere. |
Эта концепция является новым инструментом в распоряжении человечества для того, чтобы в случае необходимости мы могли бы везде защитить права человека мужчин, женщин и детей. |
The first two pillars mentioned in the Secretary-General's report specify the recognition by States of this understanding of sovereignty and establish the means of assistance that the international community, through regional organizations and the United Nations system, would provide to States when necessary. |
Два первых компонента, упомянутые в докладе Генерального секретаря, подчеркивают признание государствами их понимания суверенитета и определяют меры по оказанию помощи, которую международное сообщество при необходимости предоставит государствам через региональные организации и систему Организации Объединенных Наций. |
According to some members, it was not necessary to address all human rights obligations of the expelling State but only those that were closely related to expulsion. |
По мнению ряда членов, нет необходимости рассматривать весь свод обязательств, возлагаемых на высылающее государство в связи с защитой прав человека, за исключением обязательств, которые тесно связаны с высылкой. |
When necessary, storing of used tyres must be temporary and follow regulations, both regarding safety and other pertinent areas. |
При необходимости, хранение изношенных шин должно носить временный характер и в процессе хранения должны соблюдаться правила как в отношении безопасности, так и в отношении других соответствующих аспектов. |
Furthermore, an assessment of climate change impact on the state of water resources in the Volga river basin made recommendations to authorities and decision makers on necessary amendments to legislation. |
Помимо этого, по итогам оценки влияния изменения климата на состояние водных ресурсов в Волжском бассейне были выработаны рекомендации для властей и лиц, принимающих решения, о необходимости внесения изменений в законодательство. |
During the discussion there was general support for GEO-4 and for the draft decision, though some representatives said that the draft decision contained weaknesses and was not necessary. |
В ходе обсуждения была выражена общая поддержка ГЭП4 и соответствующему проекту решения, в то же время некоторые представители заявили, что в этом проекте решения имеются недостатки и в нем нет необходимости. |
Such research and the evaluation of ongoing projects, while necessary to improve the understanding of which adaptation measures are most effective, should not detract from the need to begin taking action now. |
Такие исследования и оценки текущих проектов, будучи необходимыми для обеспечения более глубокого понимания того, какие адаптационные меры являются наиболее эффективными, не должны тем не менее отвлекать от необходимости принятия мер уже сейчас. |
That briefing shows a clear awareness of the need to help States to equip themselves with the skills and knowledge required to implement the necessary measures in the fight against terrorism. |
Этот брифинг свидетельствует о четком осознании необходимости помочь государствам овладеть навыками и знаниями, требуемыми для осуществления мер, необходимых для успешной борьбы с терроризмом. |
We also endorse the recommendation of the Special Representative of the Secretary-General that the necessary resources be provided in order for UNAMA to fulfil its responsibilities under the mandate entrusted to it to bring prosperity to the brotherly people of Afghanistan. |
Мы также поддерживаем рекомендацию Специального представителя Генерального секретаря относительно необходимости предоставления МООНСА надлежащих ресурсов, с тем чтобы она могла выполнить возложенные на нее в соответствии с указанным мандатом задачи по обеспечению процветания братского народа Афганистана. |
In all cases the Advocate imposed an order upon the violators to immediately eliminate the violations and take necessary steps to ensure that no discrimination against women would take place in the future. |
Во всех случаях защитник вынесла решение о немедленном аннулировании результатов неправомерных деяний и о необходимости принятия необходимых мер по недопущению дискриминации в отношении женщин в будущем. |
The time periods mentioned above may be increased before and after confinement if deemed necessary in view of the female employee's health and the nature of her work. |
При необходимости продолжительность указанных выше периодов до и после родов может увеличиваться с учетом состояния здоровья женщины и характера ее работы. |
The Prosecution assigned staff from the Appeals Section of the Office to assist, when necessary, on appeals which arise during the middle of a trial. |
Обвинение назначило в состав Канцелярии сотрудников из Апелляционной группы для оказания помощи при необходимости в работе с апелляциями, поданными в ходе судебного разбирательства. |
In that connection and in an effort to further enhance its effectiveness and efficiency, the Commission will, whenever necessary, consider further refining the Integrated Peacebuilding Strategy concept, as well as other options for future engagement. |
В этой связи и в попытке еще больше повысить свою эффективность и действенность Комиссия будет, по мере необходимости, рассматривать вопрос о дальнейшем уточнении концепции комплексной стратегии миростроительства, а также другие варианты будущего взаимодействия. |
Therefore, as wished by a number of Member States, the reform of the United Nations is necessary, and we must clarify its goals and its missions. |
Именно поэтому ряд государств-членов говорят о необходимости реформирования Организации Объединенных Наций, и мы должны внести ясность в стоящие перед ней цели и задачи. |
This is a use of the Rules that the drafters did not anticipate and is also one of the principal reasons that their revision is necessary. |
Такое использование Регламента не было предусмотрено его составителями, и оно является одной из главных причин необходимости в его пересмотре. |