The law and literature on countermeasures are thoroughly reviewed in Mr. Arangio-Ruiz' Third and Fourth Reports, and it is not necessary to revisit them at this stage. |
Право и теория по вопросу о контрмерах были тщательно изучены г-ном Аранджио-Руисом в его третьем и четвертом докладах, и вновь останавливаться на них на данной стадии нет необходимости. |
It was generally thought, however, that that change was not necessary and that the matter could be usefully clarified in the commentary. |
Тем не менее участники в целом сочли, что в этом изменении нет необходимости и что данный вопрос целесообразно разъяснить в комментарии. |
With respect to the reference to "commercial activities", doubts were expressed as to whether it was necessary to restrict the scope of the Uniform Rules to the commercial sphere. |
Что касается ссылки на "коммерческую деятельность", то были высказаны сомнения в отношении необходимости ограничивать сферу применения единообразных правил коммерческой областью. |
The dreadful prison conditions were also disturbing and, although there was welcome news that provisions had been adopted to improve them, stress must be laid on the need to release the necessary means in order to bring that about. |
Ужасающие условия в пенитенциарных учреждениях также вызывают озабоченность, и если следует выразить удовлетворение информацией о том, что были приняты законодательные тексты в целях их улучшения, то надо также настаивать на необходимости выделения средств для такой работы. |
It should be noted that, while such persons are in the country and the necessary investigations for their deportation are being carried out, they are given food, accommodation, basic necessities, medical care and other facilities. |
Представляется важным отметить, что на этом этапе в ходе проведения необходимого расследования на предмет высылки указанные лица обеспечиваются, в частности, питанием, жильем, предметами первой необходимости и получают медицинскую помощь. |
A number of concerns were raised as to the purpose of draft article 7 and whether it was necessary to include such an article in the Uniform Rules. |
Был задан ряд вопросов относительно цели проекта статьи 7 и относительно необходимости включения такой статьи в единообразные правила. |
Among the measures mentioned at the meeting of experts was the organization of meetings in which the States or entities particularly concerned - as well as certain States parties, when necessary - would participate to consider specific situations. |
Среди прочих мер на совещании экспертов упоминалась организация встреч, в которых в целях рассмотрения конкретных ситуаций принимали бы участие особо заинтересованные государства или образования, а также, при необходимости, некоторые государства-участники. |
In the depths of every disappointment, we have had to summon the courage to persevere, to start all over again whenever necessary, because there is no alternative acceptable to our people. |
В глубине каждого разочарования мы призывали на помощь все свое мужество, чтобы проявить настойчивость и по мере необходимости начать все с начала, поскольку другой приемлемой альтернативы для нашего народа не было. |
With humankind's growing aspirations for greater freedom and responsibility, this mission extends to the safeguarding of human dignity, within each State and, when necessary - as the Charter allows - against States. |
В свете все более активного стремления людей жить в условиях большей свободы и ответственности, эта задача также включает в себя защиту человеческого достоинства внутри каждого государства, а в случае необходимости, как это допускается Уставом, и от посягательств других государств. |
The changes in the nature of conflicts made it necessary to improve the capacities of peacekeeping operations, and the increasing number of attacks required a strengthening of the security of personnel. |
Изменение характера конфликтов говорит о необходимости повышения потенциала операций по поддержанию мира, и увеличение случаев нападения на персонал требует повышения уровня безопасности. |
They had indicated that the reports would not be completed before the end of November, which, taking into account the time necessary for translation, would put back their issuance to early 2000. |
Они сообщили о том, что работа над докладами будет завершена не раньше конца ноября, а с учетом необходимости их перевода их выпуск планируется на начало 2000 года. |
It was not necessary to include duress among the circumstances precluding wrongfulness, since all the hypotheses of duress provided for by the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties were already covered by article 31 on force majeure. |
Наконец, нет необходимости включать в число обстоятельств, исключающих противоправность, принуждение, поскольку все варианты принуждения, предусмотренные в Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров, уже покрыты статьей 31, касающейся форс-мажора. |
When external printing is necessary it should, however, also explore with UNOG the possibility of having recourse to printing and dissemination services in developing countries, without prejudice to the quality and timeliness of the product. |
Однако при необходимости привлечения внешних издательств ей следует также изучать совместно с ЮНОГ возможность использования услуг по печатанию и распространению документов в развивающихся странах, без ущерба для качества и сроков выпуска продукции. |
Description: Circulation, as and when necessary, of maps of inland waterways on the basis of information provided by Governments and competent organizations, and other relevant information. |
Пояснение: Распространение, по мере необходимости, карт внутренних водных путей на основе информации, представляемой правительствами и компетентными организациями, а также другой соответствующей информации. |
However, to the extent necessary, as an extra step, we have no objection to submitting some of the proposals to the relevant committees, in order to get their technical findings. |
Вместе с тем у нас нет возражений против передачи в случае необходимости в качестве дополнительного шага некоторых предложений в соответствующие комитеты для проведения специального анализа. |
However, the Commission was relieved to note that unlike in each of the two preceding years, an extraordinary meeting on the Agency's financial situation had not been necessary. |
Вместе с тем Комиссия с удовлетворением отметила, что в отличие от предыдущих двух лет в созыве чрезвычайного совещания по вопросу о финансовом положении Агентства необходимости не было. |
They felt that it was not necessary to follow up on a recommendation whose consequences might be to prevent its Chairman, voluntarily or involuntarily, from exercising his responsibilities. |
Они считали, что нет необходимости принимать меры в связи с рекомендацией, выполнение которой могло бы преднамеренно или непреднамеренно не позволить Председателю Комиссии выполнять его функции. |
The United Nations has always played an important role in the advancement of economic and social development and, when necessary, in providing the men, women and children of the entire world with the assistance on which their survival often depends. |
Организация Объединенных Наций всегда играла важную роль в обеспечении прогресса экономического и социального развития, а в случае необходимости оказания мужчинам, женщинам и детям всего мира помощи, от которой нередко зависит само их выживание. |
Once again, I emphasize the readiness of the Government of Croatia to provide the necessary protection, if needed, to the Civilian Police Support Group, which will act in the Danube region after 15 January 1998. |
Я еще раз заявляю, что правительство Хорватии готово обеспечить в случае необходимости защиту Группе поддержки гражданской полиции, которая будет действовать в районе Дуная после 15 января 1998 года. |
As main guarantor of peace and international security, the United Nations should play an active role in crisis prevention and management, using preventive diplomacy and, when necessary, peacekeeping operations. |
Будучи главным гарантом мира и международной безопасности, Организация Объединенных Наций должна играть активную роль в предупреждении и регулировании кризисов, прибегая к превентивной дипломатии и, в случае необходимости, миротворческим операциям. |
If staff reductions were necessary, the first steps would involve non-renewal of some fixed-term contracts and a request to UNDP (or other originating agencies) to accelerate absorption of their contract holders back into their own staffing tables. |
В случае возникновения необходимости сокращать штаты в числе принимаемых в первую очередь мер будет непродление некоторых срочных контрактов и обращение к ПРООН (или другим учреждениям, из которых прикомандирован персонал) с просьбой ускорить включение сотрудников, которым они предоставили контракты, в их собственные штатные расписания. |
The first is that there should be no need on the part of any country to seek to establish spheres of influence as a supposed necessary condition for the advancement of its national interests. |
Во-первых, странам более нет необходимости устанавливать сферы влияния в качестве предполагаемого необходимого условия для защиты своих национальных интересов. |
The European Union firmly believed that a review of the level and methodology of the support costs charge was necessary, as well as an analysis of whether the charge should continue to apply for all voluntary contributions. |
Европейский союз глубоко уверен в необходимости проведения обзора показателей и методологии расчета дополнительных вспомогательных расходов, а также анализа обоснованности дальнейшего применения данного показателя в отношении всех добровольных взносов. |
In connection with this agenda item, the Committee may also note that the Working Party, at its tenth session, felt that further technical work was necessary to reach a common understanding on the assessment of transport infrastructure projects. |
В связи с этим пунктом повестки дня Комитет может также принять к сведению, что Рабочая группа на своей десятой сессии пришла к заключению о необходимости проведения дальнейшей технической работы для достижения общего взаимопонимания по вопросам, касающимся оценки проектов в области транспортной инфраструктуры. |
It is also my conviction that cooperation between international organizations is necessary in order to solve a whole gamut of problems that arise during regional conflicts, above all those relating to the fight against terrorism and the prevention of illegal arms transfers, which directly affect our region. |
Я убежден также в необходимости налаживания сотрудничества международных организаций для решения целого комплекса проблем, возникающих в ходе региональных конфликтов, имея в виду прежде всего борьбу с терроризмом и предотвращение незаконных поставок вооружений, что прямо касается нашего региона. |