There was no doubt about the importance of preventive diplomacy, especially when used in a timely manner, since it covered a broad range of political, economic, humanitarian and, when necessary, some sort of military measures, such as the preventive deployment of forces. |
Важность превентивной дипломатии, особенно если она используется своевременно, не вызывает никакого сомнения, ведь этот метод включает широкую гамму мер политического, экономического и гуманитарного характера и, в случае необходимости, применение того или иного рода военных мер, как, например, превентивное развертывание сил. |
The question of the P-4 post had also been dealt with on that occasion, when it had been considered necessary to freeze it; the post would be filled shortly. |
В этой связи также рассматривался вопрос о должности С-4, и было заявлено о необходимости "заморозить" ее; эта должность будет заполнена в ближайшее время. |
The above demonstrates the urgent need for proper funding for demining activities in Angola, and I appeal once again to donors to provide the necessary assistance for this vital humanitarian endeavour. |
Это свидетельствует о срочной необходимости в надлежащем финансировании мероприятий по разминированию в Анголе, и я вновь призываю доноров предоставить необходимую помощь для осуществления этих жизненно важных гуманитарных мероприятий. |
Although child labour is often necessary for the survival of the family, it is one of the factors hampering the implementation of articles 13 and 14 of the Covenant, and the Committee is disturbed by the apparent lack of action by the authorities to remedy the situation. |
Детский труд, который зачастую необходим для выживания семей, является одним из факторов, препятствующих осуществлению статей 13 и 14 Пакта, и Комитет выражает обеспокоенность по поводу явного бездействия властей на фоне необходимости нахождения решения этой проблемы. |
As the threats associated with the unrealistic and dangerous insistence on maintaining the nuclear option become ever more evident, the international community will find it ever more necessary, sooner or later, to enable the CD to commence serious negotiations on nuclear disarmament. |
Ведь угрозы, сопряженные с нереалистичным и опасным упорствованием в стремлении сохранить за собой ядерный выбор, становятся все более очевидными, и международное сообщество рано или поздно придет к выводу о еще более насущной необходимости дать КР возможность приступить к серьезным переговорам по ядерному разоружению. |
Upon the recommendation of both or either of the expert groups of the Committee on Energy and Natural Resources for Development, the Economic and Social Council may decide modalities for the establishment of ad hoc expert groups, when necessary, to consider issues relating to minerals. |
По рекомендации обеих или одной из экспертных групп Комитета по энергетическим и природным ресурсам в целях развития Экономический и Социальный Совет может принимать решения о процедурах создания, при необходимости, специальных групп экспертов для рассмотрения вопросов, касающихся полезных ископаемых. |
The Advisory Committee was of the view that it was not necessary for those bodies to have a separate item on publications in their agendas, since such a procedure, were it institutionalized, might lead to a discussion of publications out of context. |
По мнению Консультативного комитета, этим органам нет необходимости включать в свои повестки дня специальный пункт, посвященный публикациям, поскольку введение такой практики может привести к общему обсуждению публикаций вне конкретного контекста. |
While it was not necessary to elaborate every single rule, it was important to formulate clearly the fundamental outlines of procedure, including the important subject of the rights of defendants, before any State was asked to sign on to the court. |
И хотя нет необходимости детально определять каждую из этих норм, очень важно, одновременно, ясно сформулировать основополагающую схему процедур, которая включала бы в себя важный вопрос защиты прав обвиняемого, еще до обращения к данному государству с просьбой о вхождении в состав Суда. |
Venezuela shared the view that those legal acts existed and functioned in international relations and that, in fact, a State might contract legal obligations with regard to another State without the consent of that State being necessary. |
Венесуэла согласна с тем критерием, что эти правовые акты существуют и действуют в международных отношениях и что на практике государство может взять на себя правовые обязательства по отношению к другому государству без необходимости его согласия. |
It was in no way necessary, or even possible, to prove internationally wrongful behaviour to justify the exercise of diplomatic protection, contrary to the indication in the Commission's report, since the existence of such behaviour was a substantive problem. |
Вопреки тому, что говорится в докладе Комиссии, нет никакой необходимости, да и возможности, доказывать наличие международно-противоправного поведения, с тем чтобы обосновать осуществление дипломатической защиты, поскольку наличие такого поведения представляет собой проблему существа. |
It was stated that, while it was necessary to ensure data integrity, that result might be better accomplished by including the element of data integrity in the definition of digital signature. |
С учетом необходимости обеспечить целостность данных было отмечено, что более эффективно эта задача может быть решена путем включения элемента целостности данных в определение подписи в цифровой форме. |
Should it become necessary, and if authorized by the Security Council, UNAMSIL also has the capacity to sustain that battalion, as well as the second Nigerian battalion, for a limited period in Liberia without adversely affecting the Mission's operational capacity. |
В случае необходимости и при наличии санкции со стороны Совета Безопасности МООНСЛ также может в течение ограниченного периода времени обеспечивать содержание в Либерии этого батальона и второго нигерийского батальона, что не окажет отрицательного воздействия на осуществление Миссией своей оперативной деятельности. |
Neutral messages are meant to indicate that the VMS is working, but there is no specific traffic message "on"; if considered necessary, it should be very short, and displayed in a way that it will not be confused with any real traffic indication. |
Нейтральные сообщения применяются для указания на то, что ЗИС функционирует, но в данный момент не содержит конкретного дорожного сообщения; при необходимости такие сообщения должны быть очень короткими и указываться таким образом, чтобы их нельзя было спутать с информацией о реальных дорожных условиях. |
It was not necessary to refer to the limitations on purpose or value or on the scope or extent of liability, since European Union legislation already provided for such limitations. |
Нет необходимости ссылаться на ограничения в отношении целей или стоимостного объема или масштаба и объема ответственности, поскольку в законодательстве Европейского союза такие ограничения уже предусмотрены. |
Whenever necessary, they also request the administrative unit to gather financial information furnish to them all information concerning the matter that can be obtained from the various local and international judicial, security or other sources. |
При необходимости они также просят административную группу собрать финансовую информацию представить им всю информацию, относящуюся к этому делу, которую можно получить из различных местных и международных полицейских, судебных или других источников. |
While it was generally agreed that the cross-reference to subparagraph (v) was appropriate, a question was raised as to whether a cross-reference to subparagraph was necessary. |
Хотя общую поддержку получило мнение относительно целесообразности перекрестной ссылки на подпункт (v), был задан вопрос относительно необходимости перекрестной ссылки на подпункт. |
It may not be absolutely necessary to install smoke and fire detection installations in passenger wagons, but passenger sleeping cars should have smoke and fire detection installations. |
Особой необходимости в установке детекторов дыма и огня в пассажирских вагонах может и не быть, однако пассажирские спальные вагоны следует оснащать устройствами обнаружения дыма и огня. |
The Working Group considered that this was not necessary and that a reference to T23 in the first sentence of 2.2.4.1.1.12 and the NOTE under the title of 2.2.52.4 would suffice. |
Рабочая группа сочла, что в этом нет необходимости и что будет достаточно ссылки на инструкцию Т23 в первом предложении пункта 2.2.4.1.1.12 и примечания к заголовку подраздела 2.2.52.4. |
The circumstances that made this meeting necessary are well known: the situation created by the impossibility of sending the fact-finding team to Jenin. However, this meeting is also an opportunity for us to take an overview of the whole situation. |
Обстоятельства, лежащие в основе необходимости созыва этого заседания, хорошо известны: ситуация, вызванная неспособностью направить группу по установлению фактов в Дженин. Однако нынешнее заседание также предоставляет нам возможность проанализировать ситуацию в целом. |
The third part of the strategy would be for the Task Force on Client Orientation to prepare a standard statement for clients emphasizing the new policy set by Headquarters and stating that clients are accordingly requested to ensure that all meetings are strictly necessary. |
Третий элемент стратегии заключается в том, что Целевой группе по информированию клиентов будет поручено подготовить стандартное заявление для клиентов с изложением новой политики Центральных учреждений и соответствующей просьбой в адрес клиентов о том, чтобы все заседания проводились исключительно по необходимости. |
More recently, the Council has closely monitored and given the added push and support whenever necessary to affirm the United Nations central role in supporting the Afghan people's efforts in reinstating Afghanistan into the community of nations. |
В последнее время Совет внимательно контролирует центральную роль Организации Объединенных Наций - и по мере необходимости придает ей дополнительный импульс и поддержку - в содействии усилиям афганского народа по восстановлению Афганистана в его правах в сообществе наций. |
Action: UNCTAD has been collaborating with other UN organizations and specialized agencies as and when it is necessary to work on issues having an interface with trade and development and the relevant organizations can make a contribution. |
Меры: ЮНКТАД по мере необходимости взаимодействует с другими организациями ООН и специализированными учреждениями в целях проработки вопросов, имеющих тесную связь с проблематикой торговли и развития, и соответствующие организации могут вносить вклад в эту работу. |
Given that Ecuador's investment in the social sector historically has been relatively low compared to other countries in Latin America, it is necessary to convince a wide array of social actors that more investment is needed. |
С учетом того, что в прошлом Эквадор относительно мало инвестировал в социальный сектор по сравнению с другими странами Латинской Америки, необходимо убедить широкий спектр социальных субъектов в необходимости увеличения объема инвестиций. |
The secretariat was requested to check if the provisions for the marking (paras. 4.2. and 4.5.) were in line with the 1958 Agreement and to propose, if needed, the necessary amendments to them. |
Секретариату было поручено выяснить, соответствуют ли положения о маркировке (пункты 4.2 и 4.5) Соглашению 1958 года, и при необходимости предложить необходимые поправки к ним. |
In such matters, it is widely recognized that proof of fault or negligence should not be required and that the person should be held liable even if all the necessary care expected of a prudent person has been discharged. |
В таких вопросах повсеместно признается, что нет необходимости доказывать вину или небрежность и что соответствующее лицо должно нести ответственность, даже если были приняты все необходимые и разумные меры предосторожности. |