Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
When necessary, the Commission prepared a "shadow report", although, for the current meeting, there had been no reason to do so. В случае необходимости комиссия подготавливает "теневой доклад", однако для нынешнего заседания подготавливать такой доклад не было необходимости.
Several delegations felt that it was not necessary to specify that these different types of releases or transfers should be identified distinctly on the register, whereas others felt that such a distinction would be of benefit to both the public and governmental authorities. Ряд делегаций высказали мнение об отсутствии необходимости указывать, что эти выбросы или переносы различных типов должны четко разделяться в регистре, тогда как другие делегации посчитали, что такое разделение было бы полезным как для общественности, так и для государственных органов.
Views undoubtedly differ today on such fundamental issues as unilateralism versus multilateralism, absolute security for one country versus common security for all, and whether it is necessary to negotiate and conclude universal arms control and disarmament legal instruments. В наши дни, бесспорно, налицо расхождения во взглядах по таким фундаментальным проблемам, как односторонний подход в противовес многостороннему, абсолютная безопасность одной страны в противовес общей безопасности для всех и наличие необходимости в переговорной выработке и заключении универсальных юридических документов по контролю над вооружениями и разоружению.
The European Court of Human Rights originally even ruled that, after having found a violation of the right to personal liberty, it was no longer necessary to decide on the alleged violation of the right to life. Европейский суд по правам человека даже первоначально постановил, что после установления факта нарушения права на личную свободу более нет необходимости принимать решение о том, имело ли место утверждаемое нарушение права на жизнь.
This inter-agency network will continue, under the leadership of the Office for Drug Control and Crime Prevention, to meet as and when necessary, and will strengthen consultations with other interested entities such as civil society and regional and sectoral organizations. Под руководством Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности эта межучрежденческая сеть будет продолжать проводить совещания по мере необходимости и укреплять процесс консультаций с другими заинтересованными субъектами, такими, как организации гражданского общества и региональные и секторальные организации.
Concerning the role of the state, UNCTAD could contribute greatly in terms of helping countries to resolve the apparent paradox between the need for a small but strong and effective state and to determine the necessary links between the public and private sectors. По вопросу о роли государства ЮНКТАД могла бы оказать ценную помощь странам в разрешении кажущегося парадокса, касающегося необходимости создания небольшого, но крепкого и эффективного государственного механизма, а также в определении необходимых связей между государственным и частным секторами.
We hope for the broadest possible participation in the debate to help improve understanding of the full extent of the problem and of the need for all States to do what is necessary to reduce the number of these attacks. Мы рассчитываем на максимально широкое участие в обсуждении, что способствовало бы более глубокому осознанию масштабов этой проблемы и необходимости того, чтобы все государства делали все необходимое для уменьшения числа таких нападений.
They also affirm in this connection the extreme importance of ridding the Middle East region of nuclear weapons and of all weapons of mass destruction as a necessary and indispensable precondition for the establishment of any regional security arrangements in the future. Они также заявляют в этой связи об абсолютной необходимости избавления ближневосточного региона от ядерного оружия и от всех видов оружия массового уничтожения в качестве необходимого и обязательного условия создания любых региональных механизмов безопасности в будущем.
The delegation of Cuba considers the follow-up to the outcome of the Millennium Summit to provide a way of mobilizing the political will necessary to fulfil the commitments contained in the Declaration, without any need to reassert or restate those commitments. Делегация Кубы считает, что последующие меры по итогам Саммита тысячелетия предоставляют возможность мобилизовать политическую волю, необходимую для выполнения обязательств, содержащихся в Декларации, и не вызывают необходимости пересматривать или вновь провозглашать эти обязательства.
We fully concur that, based on the need for humanitarian operations to be given urgent, safe, and unimpeded access to vulnerable populations in conflict areas, it is necessary for the parties to the conflict to engage in meaningful and constructive dialogue. Мы полностью согласны с тем, что исходя из необходимости того, чтобы участникам гуманитарных операций предоставлялся срочный, безопасный и беспрепятственный доступ к уязвимому населению в зонах конфликта, стороны в конфликте должны вести значимый и конструктивный диалог.
A total of 25 States indicated that their legislation allowed law enforcement authorities to use such records in criminal investigations and prosecutions, as well as in regulatory or administrative investigations and proceedings when necessary. В общей сложности 25 государств указали, что их законодательство разрешает правоохранительным органам в случае необходимости использовать такую отчетность при проведении уголовных расследований, судебных разбирательств, а также регулятивных или административных расследований и производств.
As the current Chairman of the Third Committee, I hear daily and from all sides that documentation should be downsized, but I have yet to hear from any main sponsor of a draft resolution that a report on the implementation of its resolution is not necessary. Являясь нынешним Председателем Третьего комитета я ежедневно слышу со всех сторон, что нужно сокращать объем документации, но я еще ни разу не слышал ни от одного из основных спонсоров того или иного проекта резолюции, что в докладе о ходе осуществления его резолюции нет никакой необходимости.
The Group of Experts, recognising the financial implications of such a measure, agreed that it was not necessary to have a safety officer for each tunnel, that one officer could look after several tunnels, and that length was not necessarily the most important criteria. Группа экспертов, признав финансовые последствия такой меры, согласилась с тем, что нет необходимости назначать сотрудника по технике безопасности для каждого туннеля, что один сотрудник мог бы заниматься несколькими туннелями и что протяженность необязательно является самым важным критерием.
It is not necessary to illuminate the malfunction indicator if the OBD thresholds are exceeded during a regeneration provided no defect is present." Нет необходимости демонстрировать неправильное срабатывание индикатора, если предельные величины OBD в ходе регенерации превышаются при условии отсутствия дефекта".
Work on the use of electronic mapping has already been no further action was deemed necessary for the time being. Ь) работа по использованию методов электронного картографирования уже начата, и на данный момент, по всей видимости, нет необходимости предпринимать какие-либо дополнительные шаги;
The Committee notes the State party's view that the remedies provided under national and international law are sufficient, and that making the declaration provided for in article 14 of the Convention is not necessary. Комитет отмечает мнение государства-участника о том, что средства правовой защиты, предусмотренные в соответствии с национальным и международным правом, являются достаточными и что нет необходимости делать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции.
For this reason, it is considered that the hydraulic pressure test and leakproofness test, normally required for packagings containing liquids, are not necessary for this kind of transport. По этой причине считается, что для этого вида перевозки нет необходимости проводить гидравлическое испытание давлением и испытание на герметичность, которые обычно требуются в случае тары, содержащей жидкости.
Thus, if one is to effectively address the small arms issues, one will also have to bear in mind these other associated problems and undertake efforts to resolve them, including, when necessary, by taking action within the Security Council. Таким образом, для эффективного решения проблемы стрелкового оружия необходимо также принимать во внимание эти другие связанные с нею проблемы и приложить усилия по их разрешению, в том числе, в случае необходимости, прибегать к мерам в рамках Совета Безопасности.
He had concluded that that was not necessary either for practical reasons or for technical reasons; there, too, the Commission's opinion would be valuable to him. Он пришел к выводу, что в этом нет необходимости по практическим соображениям или по техническим соображениям; однако и в этом случае ему было бы интересно ознакомиться с мнением Комиссии.
The Panel also kept the Security Council Committee on Liberia informed of the progress of its work, as and when necessary, as per paragraph 4 of Security Council resolution 1343. Группа также постоянно информировала Комитет Совета Безопасности по Либерии о ходе своей работы, при необходимости, в соответствии с пунктом 4 резолюции 1343 Совета Безопасности.
As a supplement to the measures to be taken at headquarters levels, the Secretary-General may wish to consider setting up, when necessary and feasible, in the United Nations regional centres (venues of the regional commissions), small preventive diplomacy teams. В дополнение к мерам, подлежащим принятию на уровне Центральных учреждений, Генеральный секретарь может пожелать рассмотреть вопрос о создании, в случае необходимости и возможности, в региональных центрах Организации Объединенных Наций (штаб-квартирах региональных комиссий) небольших групп по превентивной дипломатии.
The Commission had clearly given careful thought to the possibility that the right to take countermeasures could be abused, and the draft articles were consequently well balanced, providing a framework that would deter such abuse and ensure that the application of countermeasures was both necessary and proportionate. Совершенно очевидно, что Комиссия уделила большое внимание вопросу о возможности злоупотребления правом применения контрмер, в связи с чем проекты статей были сбалансированы, и в них предусмотрены механизмы, препятствующие такому злоупотреблению и обеспечивающие, чтобы контрмеры применялись в случае необходимости и были пропорциональными.
On that occasion, the Committee requested additional information, with which it was provided orally by the members of the delegation of Luxembourg, supported by a written note. It therefore does not appear necessary to reproduce that information in the present report. По этому случаю Комитет просил представить дополнительную информацию, которая была ему сообщена в устной форме членами люксембургской делегации одновременно с запиской, вследствие чего, как представляется, нет необходимости повторять эту информацию в настоящем докладе.
It also says that the text remains open, and that national courts - and international courts, once they are established - must have every prerogative to conduct investigations into any suspicious cases, and that any immunity should be withdrawn when necessary. В нем также говорится, что его текст остается открытым, что национальные суды - и международные суды, как только они будут созданы, - должны иметь все права по расследованию любого подозрительного дела и что любой иммунитет может быть отменен при необходимости.
Unless there is a special regime for security rights in specific types of obligations, it is not necessary to list in legislation all the types of obligations that can be secured. Если не установлен специальный режим обеспечительных прав в конкретных видах обязательств, нет необходимости включать в законодательство перечень всех видов обязательств, которые могут быть обеспечены.