Based on the above, the Committee decided that recommendations to the Executive Body were at this stage not necessary and that it would continue its consideration of the cases at its twenty-seventh session in 2011. |
Исходя из вышесказанного, Комитет принял решение о том, что на нынешнем этапе не существует необходимости в рекомендациях Исполнительному органу и что он продолжит рассмотрение этих вопросов на своей двадцать седьмой сессии в 2011 году. |
Guyana is divided into ten (10) Administrative Regions and such other sub regions as deemed necessary, with 10 elected regional Democratic Councils, six (6) Municipalities (MCCs) and 121 Neighbourhood Democratic Councils (NDCs) of which 65 are officially constituted. |
Гайана разделена на десять (10) административных регионов и другие субрегионы, которые определяются по мере необходимости, с 10 избранными региональными Демократическими советами, шестью (6) муниципалитетами и 121 окружным демократическими советом (ОДС), из которых 65 являются официально созданными. |
Ms. Gaer said that the issues raised by Ms. Sveaass and Ms. Belmir were in fact scheduling questions and that it was therefore not necessary to adopt a separate sub-item under the agenda for them. |
Г-жа Гаер говорит, что поднятые г-жой Свеосс и г-жой Бельмир вопросы касаются по сути планирования и что, соответственно, нет необходимости посвящать им отдельный подпункт в повестке дня. |
If refugee children who have been involved in armed conflict in their country of residence are in Ukraine, they are given, where appropriate, the necessary psychological and social assistance in family support centres or social and psychological rehabilitation centres. |
В случае если на территории Украины находятся дети-беженцы, которые были участниками вооруженных конфликтов на территории постоянного проживания, при необходимости им предоставляется психологическая и социальная помощь в Центрах поддержки семьи или в центрах социально психологической реабилитации. |
The Chair reminded the Committee that a notification requirement was already in the table of ratifications, reservations and notifications, and that it was not necessary to include it in paragraph 42. |
Председатель напоминает Комитету о том, что требование относительно уведомления уже содержится в таблице, касающейся ратификаций, оговорок и уведомлений, и что включать его в пункт 42 нет никакой необходимости. |
The text should perhaps likewise explain the criteria for determining whether restrictions were necessary because some of the restrictions mentioned in the second sentence as incompatible with paragraph 3 could be justifiable in some situations. |
Следует также уточнить критерии оценки необходимости, поскольку некоторые ограничения, указанные во втором предложении как потенциально несовместимые с пунктом З, в некоторых случаях могут быть обоснованными. |
The State provides special support to people with exceptional strengths. It helps them to obtain an education, including through the provision of special State scholarships and, when necessary, by sending them to study in other countries. |
Государство особо поддерживает лиц с исключительными способностями, оказывает им помощь в получении образования, в том числе устанавливает им специальную государственную стипендию, в случаях необходимости, направляет их за границу на учебу. |
The European Committee for the Prevention of Torture and inhuman or degrading treatment or punishment (COE/CPT) recommended in 2007 that all law enforcement staff be continuously reminded that no more force than is strictly necessary should be used in apprehending a person. |
Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (КПП-СЕ) в 2007 году рекомендовал постоянно напоминать всем сотрудникам правоохранительных органов о необходимости при задержании того или иного лица применять силу в пределах необходимости. |
Monitoring governments' adherence to rights based treaties at the UN and regional level and acting when necessary to ensure governments honour their commitment |
контроля за выполнением правительствами правозащитных договоров на уровне Организации Объединенных Наций и региональном уровне и принятия мер в случае необходимости обеспечения того, чтобы правительства соблюдали свои обязательства; |
These rules are used to determine whether it is necessary for the local offices of the Chamber of Lawyers to set up legal aid clinics in regions where the number of lawyers remains insufficient to meet the public's needs. |
На основании указанных нормативов определяются потребности в необходимости создания территориальными управлениями Палаты адвокатов юридических консультаций в регионах, где количество адвокатов для удовлетворения потребностей населения ещё недостаточно. |
Early release or parole from a sentence upon conviction is governed by Article 72 of the CC, which allows for conditional release if completion of the sentence is no longer necessary for the correction of the sentenced person. |
Условно-досрочное освобождение от отбывания наказания после вынесения обвинительного приговора регулируется статьей 72 УК, которая предусматривает возможность условно-досрочного освобождения, если для исправления осужденного нет более необходимости в полном отбывании назначенного ему наказания. |
There were synergies between a greener economy and the need to create more and better jobs: it was not necessary to choose between the environment on the one hand and employment and growth on the other. |
Более «зеленая» экономика и необходимость создания большего количества хороших рабочих мест взаимосвязаны: нет необходимости выбирать между охраной окружающей среды, с одной стороны, и обеспечением занятости и экономического роста - с другой. |
Regarding New Zealand's question, the United Kingdom said that its reservations against the CRPD would be reviewed periodically and where they are no longer necessary they will be removed. |
Отвечая на вопрос Новой Зеландии, Соединенное Королевство заявило, что его оговорки к КПИ будут периодически пересматриваться и что они будут сняты, если в них не будет более необходимости. |
Mr. Sollberger (Observer for Switzerland) said that the first change proposed by the Canadian delegation was not necessary, as a majority had been in favour of the original Swiss proposal. |
Г-н Золльбергер (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что в первом изменении, предложенном делегацией Канады, нет необходимости, поскольку за первоначальное предложение Швейцарии выступает большинство. |
In addition to the use of this mechanism for deciding on new field locations, UNIDO will analyse its entire field network regularly and, if appropriate, determine the necessary adjustments in the field structure. |
Помимо использования этого механизма принятия решений относительно месторасположения новых отделений на местах, ЮНИДО будет проводить регулярный анализ всей сети отделений на местах и, в случае необходимости, определять требуемые изменения в ее структуре. |
The reasons cited by the parties for the current impasse, including the issue of electoral fraud and the need to complete disarmament and reunify the country, do not in any way render the agreements irrelevant and are not insurmountable, if the necessary political will exists. |
Проблемы, на которые ссылаются стороны как на причину нынешнего тупика, включая вопрос о фальсификации выборов и необходимости полного разоружения и воссоединения страны, никоим образом не затрагивают актуальности этих соглашений и могут быть преодолены при наличии политической воли. |
Even after addressing these challenges to provide relevant, accurate and coherent statistics, accessibility to the data to undertake the necessary research and analysis can be problematic (e.g. where there is a demand for confidential firm level data). |
Даже после решения этих проблем с релевантностью, точностью и непротиворечивостью статистических данных доступность таких данных для проведения исследовательской и аналитической работы может оказаться под вопросом (например, в случае необходимости обеспечения конфиденциальности корпоративных данных). |
It is necessary to stress innovation, research and societal changes that support sustainable consumption and production and to identify obstacles, tools, strategies and the roles of all stakeholders, including Government, at all levels. |
Необходимо заострить внимание на необходимости инноваций, исследований и изменений в обществе в поддержку устойчивого потребления и производства и выявлять барьеры, механизмы, стратегии и роли на основе участия всех заинтересованных сторон, включая государственные органы на всех уровнях. |
Where larger and established minority language communities exist in a country, it is necessary to ensure to the fullest extent possible that public institutions in all relevant regions are equipped to handle interactions in minority languages if required. |
Когда в стране существуют более крупные сложившиеся общины языковых меньшинств, необходимо в максимально возможной степени обеспечить, чтобы, при необходимости, государственные учреждения во всех соответствующих регионах были способны осуществлять взаимодействие на языках меньшинств. |
Relief and reconstruction agencies and donors are urged to take into account the educational situation in and surrounding the emergency area and to extend assistance in this regard to the local population when necessary with a view to preventing social tensions. |
К учреждениям по оказанию помощи и восстановительным работам и донорам обращается настоятельный призыв учитывать ситуацию с образованием в зоне возникновения чрезвычайной ситуации и вокруг нее и, в случае необходимости, оказывать содействие в этом отношении местному населению в целях недопущения возникновения социальной напряженности. |
129.87 Respond favourably to UN Special Rapporteurs' outstanding visit requests and facilitate them when necessary (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland); |
129.87 дать положительный ответ на посланные Специальными докладчиками ООН просьбы о посещении и, при необходимости, оказать им содействие (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии); |
Furthermore, if and when necessary, it is the duty of the chairperson of the relevant treaty body to remind individual members of the content of these guidelines if the situation so requires. |
Кроме того, председатель соответствующего договорного органа обязан, в случае необходимости, напоминать отдельным членам, если того требует ситуация, о содержании настоящих руководящих принципов. |
While the provisions of draft article 5 received general support, both in the Commission and in the Sixth Committee, several suggestions were made to the effect that it was necessary to present the two paragraphs as separate articles. |
В то время как положения статьи 5 получили общую поддержку как в Комиссии, так и в Шестом комитете, было высказано несколько предложений о необходимости разделения этих двух пунктов на две отдельные статьи. |
In that context, Turkmenistan shares the view that it is necessary to improve further the structure of the Security Council and to develop closer and more effective interaction between the Security Council and the General Assembly. |
В этом контексте Туркменистан разделяет мнение о необходимости дальнейшего совершенствования структур Совета Безопасности, налаживания более тесного и эффективного взаимодействия между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
Although the whole of the existing Office of Mission Support would be transferred to the Department of Field Support, the new Department would need more staff, particularly to establish the necessary senior management capacity. |
Несмотря на то, что в состав Департамента полевой поддержки войдет все нынешнее Управление поддержи миссий, создаваемый новый департамент будет испытывать потребность в дополнительных сотрудниках, особенно в силу необходимости создания старшего управленческого звена. |