| When they do use force, they must do so only to the strict extent necessary. | В случае применения силы их действия строго ограничиваются рамками необходимости . | 
| In late 1996 UNFPA further reviewed the level of the operational reserve and decided that no change was necessary. | В конце 1996 года ЮНФПА вновь пересмотрел объем оперативного резерва и постановил, что нет необходимости в каких-либо изменениях. | 
| A major effort will therefore be required for data verification, clean-up and, whenever necessary, data collection. | Поэтому потребуются значительные усилия для проверки, редактирования и, в случае необходимости, сбора данных. | 
| He shall propose specific measures to prevent them, when necessary in cooperation with other international organizations. | Он предлагает конкретные меры по их предотвращению, в случае необходимости в сотрудничестве с другими международными организациями. | 
| With a view to strengthening cooperation in carrying out joint activities, the Programme shall, when necessary, extend appropriate support by providing expert and technical assistance. | В целях укрепления сотрудничества в осуществлении совместной деятельности МПКНСООН при необходимости будет оказывать соответствующую поддержку путем предоставления экспертной и технической помощи. | 
| The view was expressed that much work appeared necessary to fulfil the recommendations from previous reports. | Было выражено мнение о необходимости провести значительную работу для выполнения рекомендаций, содержащихся в предыдущих докладах. | 
| In practice, whenever that is necessary, police officers call a doctor or a team from the closest hospital. | На практике в случае необходимости сотрудники полиции вызывают врача или медицинскую бригаду из ближайшей больницы. | 
| This is only done when it is necessary to subdue the physical resistance of the person deprived of freedom. | Такие меры принимаются только в случае необходимости преодоления физического сопротивления лишенного свободы лица. | 
| In the past, prisoners were as a rule informed of their rights orally, when necessary through an interpreter. | В прошлом заключенные, как правило, информировались о своих правах в устной форме, при необходимости - через переводчика. | 
| Accordingly, an agreement on such judicial assistance with the State in question is not necessary. | Поэтому нет необходимости заключать соглашение по вопросу об оказании такой юридической помощи с указанным государством. | 
| An applicant may be required to undergo psychological and psychiatric tests if this is considered necessary. | В случае необходимости, кандидат должен пройти психологические и психические тесты. | 
| The Director of Public Prosecutions informed the National Investigating Police in April 1994 that further involvement was not necessary and closed the case. | Директор публичных преследований в апреле 1994 года информировал Национальную полицию по проведению расследований о том, что в дальнейшем рассмотрении этого дела нет необходимости, и закрыл это дело. | 
| The magistrate decides whether the arrest was lawful or continued detention is necessary. | Судья принимает решение о законности ареста и необходимости продолжения содержания под стражей. | 
| In any event, an analysis of the new information was not immediately necessary. | Во всяком случае нет необходимости незамедлительно анализировать эти новые данные. | 
| With respect to intervention in non-judicial proceedings, he shared the view that no special reference was necessary. | В вопросе об участии иностранного представителя во внесудебных производствах он разделяет точку зрения, согласно которой нет необходимости упоминать об этом отдельно. | 
| A point to consider was whether the reference to recognition of the foreign representative's appointment was necessary. | Стоит рассмотреть вопрос о необходимости упоминать о признании назначения иностранного представителя. | 
| The Court therefore concluded that the measure had been necessary to ensure order and safety. | В связи с этим суд пришел к заключению о необходимости принятия соответствующих мер, которые позволили бы соблюдать порядок и безопасность. | 
| Full ownership of reforms, founded upon a broad-based national consensus, is a necessary condition for success. | Необходимым условием успеха является полное осознание необходимости реформ на основе широкого национального консенсуса. | 
| The discussion on negotiating and contractual issues should be presented only to the extent necessary to explain the need for a particular legislative solution. | Информация по вопросам проведения переговоров и содержания контрактов должна содержаться в руководстве лишь в той мере, в какой это требуется для объяснения необходимости принятия конкретного законодательного решения. | 
| In case of need such measures can be taken, for example police protection, if they are regarded necessary. | В случае необходимости такие меры, например защита со стороны полиции, могут быть приняты. | 
| On the other hand, she was still unconvinced that article 16 was necessary. | С другой стороны, она по-прежнему не убеждена в необходимости статьи 16. | 
| The second sentence was superfluous; it was not necessary to accord such immunities to counsel and witnesses. | Второе предложение является лишним; нет необходимости предоставлять такие же иммунитеты защитникам и свидетелям. | 
| It was not necessary to establish a threshold for war crimes. | Нет необходимости устанавливать пороговые ограничения по военным преступлениям. | 
| Hungary did not favour article 16, but might be able to accept it if a compromise proved necessary. | Венгрия не выступает за статью 16, но могла бы согласиться с ней в случае необходимости достижения компромисса. | 
| Some delegations had felt that no additional consent was necessary, but there had been objections to that contention. | По мнению ряда делегаций, нет необходимости в дополнительном согласии, однако это утверждение встретило возражения. |