We should also like to stress the importance of seeking a comprehensive approach to the political situation and to stress the need for the Security Council to participate in taking the necessary measures in that direction. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важное значение разработки всеобъемлющего подхода к урегулированию политической ситуации и необходимости того, чтобы Совет Безопасности принял участие в осуществлении необходимых мер в этом направлении. |
The provider does not divulge these data, they are necessary for remote technical support and also are required to operator of Comlink for identification of your person in case of any operations with your account. |
Эти данные провайдер не разглашает, они необходимы для удаленной технической поддержки, а также потребуются оператору Comlink для идентификации Вашей личности в случае необходимости совершения каких-либо действий с Вашим счетом. |
It is necessary to check up all available housing on seismic stability, to warn tenants of shabby buildings about possible destruction and necessity of crossing to more suitable places of dwelling: in village and on country sites. |
Следует проверить весь жилищный фонд на сейсмостойкость, предупредить жильцов ветхих зданий о возможной гибели и необходимости переезда в более подходящие места обитания: в деревню и на дачные участки. |
It was observed that difficulties over subparagraph 2 (b) were of a conceptual character and it was suggested that further discussion on this provision and perhaps also some other drafting efforts were necessary. |
Отмечалось, что сложности в подпункте 2(b) носят концептуальный характер, и была высказана идея о необходимости дальнейшего обсуждения этого положения, а также, видимо, дальнейших редакционных изменений. |
Bliscom is an integrator and developer of software and hardware decisions in the various spheres of information reflection, that allows us individually to fit for the necessities of every customer and to adjust our products under his needs if it is necessary. |
Блиском является интегратором и разработчиком программных и аппаратных решений в разнообразных сферах отображения информации, что позволяет нам индивидуально подходить к потребностям каждого заказчика и при необходимости приспосабливать наши продукты под его нужды. |
The Roman Congregations were forbidden to issue new general decrees, unless it was necessary, and then only after consulting the Pontifical Commission charged with amending the code. |
Священной Конгрегации запрещалось выпускать новые указы, разве что только по крайней необходимости и только после согласования с Папской Комиссией, которой была поручена задача о внесении изменений в кодекс. |
In usual genitival phrases such as numele trandafirului (the name of the rose), the genitive is only recognized by the specific ending (-lui in this example) and no other words are necessary. |
В обычных генетивных фразах, таких как numele trandafirului («Имя розы»), родительный падеж распознается только по определённому окончанию (-lui в этом примере), и нет никакой необходимости в других словах. |
Lastly, he said that he looked forward to the completion of the Panel's work, which would assist the parties in deciding whether any further action was necessary on the issue. |
Наконец, он выразил надежду на завершение работы Группы, которая поможет Сторонам принять решение о необходимости каких-либо дальнейших действий в отношении этого вопроса. |
In several cases, such as, for example, in Belarus, Hungary, Italy, Kazakhstan, Romania, Serbia, Slovenia and Ukraine, environmental legislation provided for the possibility of reviewing a final decision, if deemed necessary. |
В некоторых случаях, в частности в Беларуси, Венгрии, Италии, Казахстане, Румынии, Сербии, Словении и Украине, природоохранное законодательство предусматривает возможность пересмотра, при необходимости, окончательного решения. |
We asked you to dress, but you didn't feel it was necessary because you didn't suffer from the elements. |
Мы просили тебя одеваться, но ты не чувствовал в этом необходимости, поскольку не нуждался защите от воздействия внешней среды. |
People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts. |
Сейчас люди могут слушать музыку всё время, для этого нет необходимости играть на инструменте, читать музыку или даже ходить на концерты. |
The Ad Hoc Committee may wish to consider subparagraph (c) alongside the similar provision in draft article 4 (2) of the present draft, and whether both provisions are necessary. |
Специальный комитет, возможно, пожелает рассмотреть подпункт (с) вместе с аналогичным положением, содержащимся в проекте статьи 4(2) данного проекта, а также вопрос о необходимости обоих этих положений. |
It is considered that these reports and filing system will adequately meet the audit requirements and that it is not necessary to include specific outputs in the project management report sheet. |
Считается, что эти отчеты и система сбора данных должным образом отвечают требованиям ревизий, и нет необходимости в том, чтобы включать конкретные результаты в сводку по управлению проектами. |
Mr. BANTON said, by way of a general remark on concluding observations, that he did not agree with Mr. Diaconu on a point he had made at the previous meeting, regarding the necessary connection between paragraphs 9 and 14 of the text just adopted. |
Г-н БЕНТОН, комментируя в общем плане заключительные замечания, говорит, что он не согласен с соображением, высказанным г-ном Дьякону на предыдущем заседании, ввиду необходимости взаимоувязывания пунктов 9 и 14 только что принятого текста. |
It is not necessary to insert a zero byte at the end of the packet if it happens to end with exactly 254 non-zero bytes. |
Нет необходимости вставлять нулевой байт в конце пакета, если до конца ровно 254 ненулевых байт. |
In September 1992 the Security Council authorized the enlargement of the mandate of UNPROFOR to provide protection, when necessary, for UNHCR convoys delivering humanitarian relief throughout Bosnia and Herzegovina. |
В сентябре 1992 года Совет Безопасности уполномочил расширить мандат СООНО в целях обеспечения при необходимости защиты автоколонн УВКБ, осуществляющих доставку гуманитарных грузов по всей территории Боснии и Герцеговины. |
After thorough discussions we agreed that it is necessary to appeal once more, and a great deal more decisively, to the conscience of all who may be able to influence a solution to the senseless war in Bosnia and Herzegovina. |
После подробных обсуждений мы пришли к мнению о необходимости вновь и более решительно призвать к совести всех тех, кто может повлиять на урегулирование ситуации бессмысленной войны в Боснии и Герцеговине. |
We very much appreciate the good will of all those who are trying to resolve the conflict, but we are sure that it is necessary to define afresh principles and approaches in discussions on the future of this State. |
Мы высоко оцениваем добрую волю всех тех, кто пытается урегулировать конфликт, однако мы убеждены в необходимости определения заново принципов и подходов при обсуждении будущего этого государства. |
For minimization of losses from the world accident it is necessary to restore urgently the former system of a civil defense, to reactivate bombproof shelters, again to create strategic stocks of food stuffs and articles of prime necessity. |
Для минимизации потерь от всемирной катастрофы следует срочно восстановить былую систему гражданской обороны, расконсервировать бомбоубежища, вновь создать стратегические запасы продуктов питания и предметов первой необходимости. |
In the case of origin of such necessity, we pay all necessary and concerted with a customer charges independently (state duties, postal services, estimation of property of debtor and other). |
В случае возникновения такой необходимости, мы самостоятельно оплачиваем все необходимые и согласованные с заказчиком расходы (государственные пошлины, почтовые услуги, оценку имущества должника и прочее). |
He concluded that consistent and systematic efforts were needed to ensure that the United Nations system has the necessary capacity to ensure effective implementation of the gender mainstreaming strategy. |
В докладе был сделан вывод о необходимости последовательных и систематических усилий для создания в системе Организации Объединенных Наций необходимого потенциала в плане эффективного осуществления стратегии всестороннего учета гендерной проблематики. |
ITC explained that in these cases it had consulted UNDP on the need for an evaluation, but UNDP had not considered an evaluation necessary. |
ЦМТ разъяснил, что в этих случаях он проконсультировался с ПРООН на предмет необходимости проведения оценки и что ПРООН сочла проведение какой-либо оценки нецелесообразным. |
They were not certain that additional pilot studies proposed in the second part of recommendation 4 were necessary given the length and depth of experience acquired by agencies over the past four decades in addressing development issues of small States. |
Они не были уверены в необходимости дополнительных экспериментальных исследований, о которых говорится во второй части рекомендации 4, если принять во внимание тот обширный и многогранный опыт, который был накоплен учреждениями в течение последних четырех десятилетий в сфере решения проблем развития малых государств. |
On the one hand, the Conference was held because a great many States parties felt it necessary to send a clear signal in support of respect for the rules of international humanitarian law. |
Один из них заключается в том, что это совещание было созвано потому, что, по мнению многих государств-участников, надо было сделать четкое заявление о необходимости соблюдения норм международного гуманитарного права. |
People could now hear music all the time, even though it wasn't necessary for them to play an instrument, read music or even go to concerts. |
Сейчас люди могут слушать музыку всё время, для этого нет необходимости играть на инструменте, читать музыку или даже ходить на концерты. |