An individual work permit could be extended up to four times, for a year at a time, on submission of the necessary documents, which included justification from the employer of the need to extend the permit. |
Индивидуальное разрешение на работу может быть продлено до четырех раз сроком на один год при представлении необходимых документов, которые включают подтверждение от работодателя о необходимости продления разрешения на работу. |
In addition to the immediate need for donors to provide the resources necessary to meet the humanitarian needs of refugees and internally displaced persons in the east, there is equally a need for their support for programmes promoting durable solutions for them. |
Помимо настоятельной необходимости предоставления донорами ресурсов, необходимых для удовлетворения гуманитарных потребностей беженцев и внутренне перемещенных лиц в восточных районах, в не меньшей степени необходимо также оказывать поддержку программам, способствующим долговременному решению проблем этих временно перемещенных лиц. |
This analysis shows that some adjustments are necessary in line with higher travel costs (home leave) and higher employer costs, such as pension costs (see table 14). |
Этот анализ свидетельствует о необходимости проведения некоторых корректировок, обусловленных более высоким уровнем путевых расходов (отпуск на родину) и расходов работодателя, таких как расходы по пенсионному обеспечению (см. таблицу 14). |
To promote human rights education as a tool for capacity-building, dialogue and effective, direct participation by indigenous peoples is necessary, even dialogue on whether such human rights education is needed. |
Для того чтобы использовать разъяснительные кампании в области прав человека в качестве инструмента создания потенциала, необходимо обеспечить диалог и эффективное, непосредственное участие коренных народов, включая диалог по вопросу о необходимости проведения подобных разъяснительных кампаний в области прав человека. |
Sweden found that maintaining the reservation was necessary, continuing to hold that the reservation was limited in scope and not incompatible with the overall spirit and purpose of the covenant. |
Швеция пришла к выводу о необходимости сохранения этой оговорки и продолжает придерживаться мнения, согласно которому она имеет ограниченную сферу применения и не является несовместимой с общим духом и целью Пакта. |
His delegation agreed with the Commission that it was not necessary to determine whether the three humanitarian principles of humanity, neutrality and impartiality in draft article 6 (Humanitarian principles in disaster response) were also general principles of international law. |
Делегация оратора согласна с Комиссией в том, что нет необходимости указывать, что три гуманитарных принципа - гуманность, нейтралитет и беспристрастность - в проекте статьи 6 (Гуманитарные принципы при реагировании на бедствия) являются также и общими принципами международного права. |
His Government considered reform of the Charter of the United Nations to be the most important issue currently under discussion within the Special Committee and continued to believe that it was necessary to reinvent the Organization in order to bring about its true democratization. |
Наиболее важным вопросом из обсуждаемых в настоящее время в Специальном комитете его правительство считает реформу Устава Организации Объединенных Наций и по-прежнему придерживается мнения о необходимости перестройки Организации, с тем чтобы способствовать ее подлинной демократизации. |
The judge raised a separate question whether the relief provisions of the Model Law could work in respect of a debtor not recognized as a matter of English law, but on the facts of the case, it was not necessary to determine that point. |
Судья отдельно затронул вопрос о том, могут ли положения Типового закона об оказании судебной помощи применяться в отношении должника, не признаваемого таковым в соответствии с английским законодательством, однако исходя из материалов дела в определении этого аспекта не было необходимости. |
CAT expressed concern at allegations of excessive use of force and ill-treatment by law enforcement officials and recommended that Lithuania ensure that law enforcement officials only use force when strictly necessary. |
КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о чрезмерном применении силы и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов и рекомендовал Литве принять меры к тому, чтобы сотрудники правоохранительных органов применяли силу лишь в случае крайней необходимости. |
86.123. Ensure the processing of asylum-seekers' claims in accordance with the United Nations Refugee Convention and that they are detained only when strictly necessary (Norway); |
86.123 обеспечить рассмотрение ходатайств просителей убежища в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о статусе беженцев и осуществление процедуры задержания только при условии крайней необходимости (Норвегия); |
98.102. Establish, wherever necessary, independent and credible commissions of inquiry on war crimes and crimes against humanity (France); |
98.102 создавать по мере необходимости независимые и авторитетные комиссии по расследованию военных преступлений и преступлений против человечности (Франция); |
They might include an analysis of how necessary a particular use is and the extent to which affordable, environmentally preferable alternatives are available or are in development, especially in respect of the situations of developing countries and countries with economies in transition. |
В них, в частности, можно предусмотреть проведение анализа необходимости в том или ином виде применения и доступности уже имеющихся недорогих и экологически предпочтительных альтернатив либо прогресса в их разработке, особенно с учетом ситуации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
In the light of the finding that the author's right to a review has been unduly delayed, the Committee considers that it is not necessary to address the author's claim relating to his inability to apply for a pardon or commutation of his sentence. |
С учетом заключения о том, что осуществление права автора на пересмотр дела ненадлежащим образом откладывается, Комитет считает, что нет необходимости рассматривать утверждение автора, касающееся отсутствия у него возможности просить помилования или смягчения его приговора. |
It is probably not necessary to state expressly that the restrictions set forth in the present article are additional to those that appear in the other articles included in the Chapter. |
Пожалуй, нет необходимости указывать, что ограничения, изложенные в настоящей статье, дополняют те, которые фигурируют в других статьях, включенных в настоящую главу. |
It is at any event not necessary, for the purpose of the present draft, to determine the extent to which the international responsibility of an international organization is affected, directly or indirectly, by the Charter of the United Nations. |
В любом случае нет необходимости для цели настоящего проекта определять ту степень, в которой международная ответственность международной организации прямо или косвенно затрагивается Уставом Организации Объединенных Наций. |
In addition to its role in preparing and coordinating reports to the General Assembly on the administration of justice, the Office of the Executive Director provides substantial assistance in organizing the election of judges to the Tribunals when necessary. |
Помимо выполнения своей роли в деле подготовки и координации докладов Генеральной Ассамблее по вопросам отправления правосудия, Канцелярия Исполнительного директора, по мере необходимости, оказывает существенную помощь в организации выборов судей в трибуналы. |
There exists no procedures when an alien must pass through a transit State outside of the Schengen Area, nor is it necessary to notify the transit State beforehand. |
В случаях, когда иностранцу приходится следовать через государство транзита за пределами Шенгенской зоны, никаких специальных процедур не существует и нет необходимости заранее уведомлять государство транзита. |
The representative of Switzerland was, however, of the opinion that the same approach that had been used for 1.1.3.6 could be applied to 1.1.3.4 and that no other amendment to ADR seemed necessary. |
Представитель Швейцарии, напротив, высказал мнение, что в отношении подраздела 1.1.3.4 может быть применен такой же подход, как и в отношении подраздела 1.1.3.6, и что, как представляется, нет необходимости вносить в ДОПОГ какие-либо другие поправки. |
The Working Group was of the view that extending the rule that was only included for the first time in RID/ADR 2009 would not improve the situation and was not necessary for European land transport owing to the generally short transport routes. |
Рабочая группа высказала мнение, что расширение правила, которое впервые было включено в издание МПОГ/ДОПОГ лишь в 2009 году, не улучшит ситуацию и что в этом нет необходимости для европейских наземных перевозок ввиду, как правило, коротких маршрутов перевозки. |
It was also agreed within the group that it was not necessary and contrary to the objectives of multimodal harmonization for the Joint Meeting to review the standards adopted by the UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods (TDG Sub-Committee). |
Группа также решила, что Совместному совещанию нет необходимости рассматривать стандарты, принятые Подкомитетом экспертов по перевозке опасных грузов ООН (Подкомитет по ПОГ), так как это противоречило бы целям мультимодального согласования. |
If the service brake system and the parking brake system use a common disc or drum friction surface, it is not necessary to conduct a specific parking brake system test. |
2.3.1 Если в системе рабочего тормоза и в системе стояночного тормоза используется обычная фрикционная поверхность диска или барабана, то проводить специальное испытание системы стояночного тормоза нет необходимости. |
At the same time, the JISC continued to improve the Track 2 procedure, through consultations with and taking into account the needs of the stakeholders concerned, where appropriate, and issued standards, procedures, guidance and clarifications, when necessary. |
В то же время КНСО продолжил работу по совершенствованию процедуры варианта 2 путем проведения, когда это было целесообразно, консультаций с заинтересованными кругами и учета их потребностей, а также выпускал, при необходимости, стандарты, процедуры, руководящие принципы и уточнения. |
The new Asylum Law, adopted in 2009, provides that during the procedure for granting asylum, asylum seekers are provided with necessary living conditions in the accommodation center, and receive financial assistance for subsistence and for purchase of hygienic and basic items. |
Принятый в 2009 году новый закон "Об убежище" устанавливает, что в течение процедуры предоставления убежища просители убежища проживают в центре размещения и обеспечиваются всем необходимым, а также получают финансовую помощь для удовлетворения первоочередных потребностей и приобретения предметов гигиены и других предметов первой необходимости. |
Condemnation of atrocities, abuses and violations of human rights and international humanitarian law committed in Darfur during the conflict, and the imperative need to take all necessary steps to prevent the repetition of such violations. |
Осуждение злодеяний, посягательств и нарушений прав человека и международного гуманитарного права, совершенных в Дарфуре во время конфликта, и признание настоятельной необходимости принять все необходимые меры к тому, чтобы не допустить повторения подобных нарушений. |
This new expertise could help to clarify whether a regulatory framework was necessary and what form a new regulatory framework could take, including, inter alia, model legislation, guiding principles or an international convention. |
Новые знания могли бы помочь в разъяснении необходимости нормативной базы и ее возможной формы, включая, в частности, типовое законодательство, руководящие принципы и международную конвенцию. |