Where the Panel has found that modifications to monitoring and assessment activities are necessary or desirable, it has provided details of those modifications. These details are set out in the relevant parts of this report or in the technical annexes. |
Когда Группа приходила к выводу о необходимости или желательности изменения содержания мониторинговой и оценочной деятельности, она представляла подробную информацию о таких изменениях, которая излагается в соответствующих разделах настоящего доклада или в технических приложениях. |
Recognizes the utility in implementing this resolution of effective national control lists and calls upon all Member States, when necessary, to pursue at the earliest opportunity the development of such lists; Iceland supports a strong and effective multilateral export control regimes. |
Признает практическую значимость для выполнения настоящей резолюции эффективных национальных контрольных списков и призывает все государства-члены, в случае необходимости, стремиться к скорейшей разработке таких списков; Исландия выступает за установление строгих и эффективных многосторонних режимов экспортного контроля. |
Once we have decided to send peacekeepers on a mission, this resolution underscores the need for them to be able to act and react when necessary to ensure that they carry out the mission's goals successfully. |
В случае принятия решения о направлении миротворцев для выполнения той или иной миссии, данный проект резолюции подчеркивает необходимость того, чтобы они имели возможность, в случае необходимости, действовать и реагировать для обеспечения успешной реализации целей, поставленных перед этой миссией. |
In addition, there was close consultation between the Finance Management and Support Service and the Logistics and Communications Service as and when necessary regarding the technical aspects of the review of the verification of reports. |
Кроме того, по мере необходимости между Службой финансового управления и поддержки и Службой материально-технического обеспечения и связи проводятся тесные консультации по техническим аспектам анализа таких отчетов. |
Whenever necessary, the directors of the centres either contacted other substantive branches of the Department on relevant issues or got in touch with each other on matters of common interest. |
В случае необходимости директора центров либо обращались к другим основным секторам Департамента в связи с соответствующими вопросами, либо вступали в контакт друг с другом по вопросам, представлявшим взаимный интерес. |
Information should be provided in this chapter that provides an overview of emission trends, but it is not necessary to repeat information that is provided in the sector chapters and in the common reporting format trend tables. |
В настоящей главе следует предоставлять информацию, дающую общее представление о тенденциях в области выбросов, однако при этом нет необходимости повторять информацию, сообщаемую в секторальных главах и в таблицах общей формы докладов, посвященных тенденциям. |
In response to the question about a constitutional court, she said that it had not been established as such but that the High Court served that function by taking it upon itself to rule, when necessary, on constitutional rights. |
В ответ на вопрос о Конституционном суде, оратор говорит, что этот суд как таковой еще не создан, однако эту функцию выполняет Высокий суд путем вынесения при необходимости постановлений по вопросам конституционных прав. |
The EU favoured refraining from defining aspects of disabilities that were not necessary for the purposes of the instrument, and suggested that detailed discussion of this subject should be avoided at this early stage in the process since it was likely to hold up substantive discussion. |
Европейский союз предпочел бы воздерживаться от определения аспектов инвалидности, в которых нет необходимости для целей этого документа, и предлагает избегать детального обсуждения этого вопроса на начальной стадии процесса, поскольку это может затормозить проведение обсуждений по существу. |
Paragraph (1) establishes a general rule on the appointment of a substitute arbitrator, "when it is necessary to replace an arbitrator", regardless of the cause for such replacement. |
В пункте 1 устанавливается общая норма о назначении нового арбитра "в случае необходимости замены арбитра", независимо от причины такой замены. |
In stating the two general principles, it is not necessary to reproduce in two separate provisions the contents of articles 1 and 2 of the draft articles on State responsibility for internationally wrongful acts. |
При изложении двух общих принципов нет необходимости воспроизводить в двух отдельных положениях содержание статей 1 и 2 проектов статей об ответственности государств за международно противоправные деяния. |
That did not mean, however, that the Commission would have to mimic those articles but rather that it would follow the basic trend established for the topic and depart from it when necessary. |
Вместе с тем это не означает, что Комиссия должна копировать эти проекты статей - она должна следовать основной тенденции, выработанной в отношении этой темы, и отклоняться от нее лишь при необходимости. |
The State and its relevant organs take steps to search for their parents or relations, provide material, medical and other assistance and, when necessary, send them to sanatoriums or boarding or other institutions (Children's Rights Act, art. 30). |
Государство и его соответствующие органы принимают меры к розыску его родителей или родственников, оказывает материальную, медицинскую и иную помощь, при необходимости определяют его в лечебно-профилактические, интернатные или иные заведения (статья 30 закона "О правах ребенка"). |
The national authorities are in a state of constant alert and are taking the necessary steps to ensure the detection and, where appropriate, detention of persons included in the lists drawn up pursuant to Security Council resolutions 1267 and 1333. |
Власти Джибути находятся в состоянии постоянной готовности и делают все необходимое для выявления и, в случае необходимости, ареста лиц, включенных в перечни, составленные во исполнение резолюций 1267 и 1333. |
We would echo the conclusions about the need for President Gbagbo, the Government and all parties to heed the Linas-Marcoussis Agreement and take the steps necessary for the agreement to be implemented. |
Мы разделяем выводы о необходимости того, чтобы президент Гбагбо, правительство и все стороны выполняли Соглашение Лина-Маркуси и предпринимали необходимые шаги для осуществления этого Соглашения. |
To that effect, it was appropriate to reiterate the need to strengthen UNCTAD by providing it with the human and financial resources necessary for carrying out the tasks assigned to it as a result of the Bangkok and Doha Conferences. |
Исходя из этого, следует еще раз сказать о необходимости укрепления этой организации и об обеспечении ее людскими и финансовыми ресурсами, необходимыми для выполнения задач, поставленных перед ней в ходе конференций в Бангкоке и Дохе. |
Today, accelerating reform implementation is more necessary than ever in view of the number of challenges we all face and the need to find more viable and lasting solutions to problems related to peace, security and development, which daily confront the entire international community. |
Сегодня ускорение хода осуществления реформы необходимо как никогда ввиду ряда вызовов, с которыми все мы имеем дело, и необходимости в поиске более жизнеспособных и прочных решений проблем, связанных с миром, безопасностью и развитием, с которыми изо дня в день сталкивается все международное сообщество. |
In this respect, we are constantly confronted with the need to ascertain the extent to which the Commission has been successful in garnering sustained international attention and the necessary strategic commitment to mobilize resources to implement the compacts with countries on the agenda of the Commission. |
Мы постоянно помним о необходимости отслеживать результаты деятельности Комиссии по привлечению широкого внимания со стороны международного сообщества и мобилизации соответствующих стратегических обязательств по выделению ресурсов, необходимых для выполнения соглашений, заключенных со странами, включенными в повестку дня Комиссии. |
To that effect, he deems it absolutely necessary to create and develop a new individual and collective awareness of the need to find a solid balance between the rights of the individual and his/her social duties or responsibilities. |
Для этого, как ему представляется, абсолютно необходимо сформировать и развить новое индивидуальное и коллективное осознание необходимости поиска прочного равновесия между правами человека и его/ее социальными обязательствами или обязанностями. |
The Czech Republic stated that the adoption of a binding instrument was necessary, providing common standards for incorporating the experience in implementation of the World Programme of Action and the Standard Rules. |
Чешская Республика заявила о необходимости принятия юридически обязательного документа, устанавливающего единые стандарты с учетом опыта осуществления Всемирной программы действий в отношении инвалидов и Стандартных правил обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
Owing to the need to establish the legislative, administrative and regulative measures necessary to implement such principles, draft principles 4 to 8 should be clearer and should be reformulated. |
С учетом необходимости установления законодательных, административных и регулятивных мер для осуществления таких принципов проекты принципов 4-8 должны быть более четкими и должны быть переформулированы. |
Of those countries that did not have any ethical guidelines, some planned to develop guidelines in the near future, whereas a few did not deem such guidelines necessary. |
Некоторые из тех стран, которые не располагают руководящими принципами этики, планируют разработать руководящие принципы в скором будущем, однако ряд стран не усматривают необходимости в таких руководящих принципах. |
It is the broad common understanding of the international community that it is necessary to protect and empower women, safeguard their rights and interests, and achieve gender equality. |
Международное сообщество пришло к широкому общему пониманию необходимости обеспечения защиты и расширения прав и возможностей женщин, защиты их прав и интересов и достижения равенства мужчин и женщин. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал полагает, что нет необходимости выполнять эту рекомендацию, поскольку Секретариат всегда требует подробных финансовых отчетов, которые подвергаются тщательной проверке, и в некоторых случаях в связи с этими финансовыми отчетами проводятся соответствующие переговоры, в результате чего размеры испрашиваемых сумм вознаграждения соответствующим образом уменьшаются. |
The Interdepartmental Committee continues to be of the view that the overall contribution of interns to the preparation of Repertory studies is constrained by the necessary training and oversight responsibilities required of supervisors. |
Междепартаментский комитет по-прежнему считает, что общий вклад стажеров в подготовку исследований, связанных со Справочником, ограничен в силу необходимости организации их обучения и осуществления контроля за их работой со стороны руководителей. |
The United Kingdom is of the view that the action of the General Assembly in 2001 in commending the draft articles to the attention of Governments was the right course of action to adopt, and that no further action was necessary or desirable. |
По мнению Соединенного Королевства, Генеральная Ассамблея, предложив в 2001 году проекты статей вниманию правительств, поступила правильно, и не было необходимости или целесообразности в принятии каких-либо дальнейших действий. |