European, African and American politicians are maintained as contacts as are, for example, businessmen and military officers who can be relied upon when necessary. |
Контакты поддерживаются с европейскими, африканскими и американскими политиками, а также, например, с бизнесменами и военными, к услугам которых при необходимости можно прибегать. |
In the meantime, UNMIBH will continue to need an effective SFOR presence to ensure the security and safety of its personnel and property, as well as the political support of the High Representative to remove obstructionist officials when necessary. |
Тем временем МООНБГ будет по-прежнему нуждаться в эффективном присутствии СПС, обеспечивающих охрану и безопасность ее персонала и имущества, а также в политической поддержке со стороны Высокого представителя в деле отстранения, при необходимости, должностных лиц, проводящих обструкционистскую политику. |
States must assume their responsibilities with respect to the approval of transactions and shipment to the final destination, and must, when necessary, notify transit States of those goods. |
Государства должны брать на себя ответственность в отношении одобрения сделок и отгрузок до конечного пункта назначения, а также, при необходимости, уведомлять транзитные государства о таких поставках. |
As for any other international arrangement, the group of governmental experts could, if deemed necessary, recommend that an appropriate control mechanism be put in place to verify the delivery of arms to the end-user in sensitive arms export cases. |
Как и в случае любого другого международного соглашения, группа правительственных экспертов могла бы, при необходимости, рекомендовать создание надлежащего механизма контроля для проведения проверок поставок вооружений конечным пользователям в сложных случаях экспорта оружия. |
Under the plan, the Committee, or some designated members, will be able to meet between sessions and, if it deems necessary, conduct visits to States parties for this purpose. |
Благодаря этому плану Комитет или ряд его уполномоченных членов получат возможность проводить совещания в межсессионный период и, в случае необходимости, совершать с этой целью поездки в государства-участники. |
If modifications are then considered necessary they should be made at that time and the developmental stage can come to a close. |
Если затем будет принято решение о необходимости внесения изменений, то их нужно будет внести на том же этапе, после чего стадию разработки можно будет завершить. |
The Special Rapporteur urges Governments to assess existing national legislation and judicial practices related to all forms of freedom of opinion and expression and commence, whenever necessary, reform processes in order to guarantee conformity to international human rights norms and regulations. |
Специальный докладчик призывает настоятельно правительства проанализировать существующие национальные законодательные акты и судебную практику, касающиеся всех форм свободы мнений и их выражения, и, в случае необходимости, приступить к процессу реформ с целью приведения их в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека. |
Use of force by contractors was allowed only when absolutely necessary, and in those rare cases where it was used, embassy officials conducted a review to ensure that the proper procedures had been followed. |
Применение силы контрактниками разрешается только в случаях абсолютной необходимости, и в тех редких случаях, когда она применяется, сотрудники посольства осуществляют контроль с целью обеспечения соблюдения надлежащих процедур. |
The State had argued that such means of investigation were employed only when necessary to save human lives, and that the above section of the Penal Law provided that in such circumstances these methods did not constitute a criminal offence. |
Государство заявило, что такие методы дознания использовались лишь при возникновении необходимости в спасении жизни людей и что согласно вышеуказанной статье Уголовного кодекса в подобных обстоятельствах применение этих методов не является уголовным правонарушением. |
The lack of real progress in combating impunity makes it necessary to establish a special international criminal tribunal for the Democratic Republic of the Congo or, failing that, joint criminal chambers within existing Congolese courts. |
Отсутствие реального прогресса в борьбе против безнаказанности свидетельствует о необходимости создания специального международного уголовного трибунала для Демократической Республики Конго, а если это не представляется возможным, то создания смешанных уголовных палат в уже существующих конголезских юрисдикциях. |
The Working Party also kept paragraph 9.1.2.1.5 as it stood since proposals to standardize the presentation of the certificate should be submitted as written proposals if they were deemed necessary. |
Кроме того, Рабочая группа сохранила пункт 9.1.2.1.5 в его нынешней формулировке, указав при этом, что предложения относительно стандартного образца свидетельства, при необходимости, должны быть представлены в письменном виде. |
Several delegations reminded the meeting that the tank code must be included in the certificate of approval and that it was not therefore necessary that it should appear on fixed tanks. |
Ряд делегаций напомнили о том, что код цистерны должен указываться в свидетельстве о допущении и что поэтому нет необходимости требовать его нанесения на встроенные цистерны. |
An exceptional inspection and test shall be performed regardless of the last periodic inspection and test when necessary according to 6.8.3.4.14. |
Независимо от сроков проведения последней периодической проверки и последних периодических испытаний, в случае необходимости, должны проводиться внеплановые проверки и испытания в соответствии с пунктом 6.8.3.4.14. |
The Special Committee welcomes measures taken by the Secretariat to establish professional investigation capacity in peacekeeping missions acting within the existing administrative authority of the United Nations, particularly in light of the assistance that such capacity, when necessary, can bring to troop-contributing countries. |
Специальный комитет приветствует меры, принятые Секретариатом в целях обеспечения миссий по поддержанию мира кадрами специалистов для проведения расследований совместно с имеющимся административным персоналом Организации Объединенных Наций, в частности с учетом той помощи, которую эти специалисты способны, при необходимости, оказывать странам, предоставляющим войска. |
At the same time, we would like to draw attention to the fact that it is necessary not to overlook assistance to countries that, while not among the least developed, nonetheless confront serious problems that are delaying or paralysing their progress towards development. |
В то же время мы хотели бы привлечь внимание к необходимости продолжения оказания помощи странам, которые, хотя и не относятся к категории наименее развитых, тем не менее сталкиваются с серьезными проблемами, затрудняющими или сдерживающими их прогресс в направлении развития. |
In particular, OIOS recommended that ECLAC do a comprehensive analysis of its staffing requirements and, if found necessary, request additional posts, rather than continue using consultants and retirees to carry out its programme of work. |
В частности, УСВН рекомендовало ЭКЛАК провести всеобъемлющий анализ ее штатных потребностей и, в случае необходимости, запросить дополнительные должности, вместо того, чтобы использовать консультантов и пенсионеров для выполнения ее программы работы. |
8.1 The author makes detailed submissions on the alleged breaches of his rights under articles 14, 17 and 23, which, for the reasons as to admissibility developed below, it is not necessary to set out further. |
8.1 Автор представляет подробную информацию о предполагаемых нарушениях его прав, предусмотренных в статьях 14, 17 и 23, которые по причинам приемлемости, приведенным ниже, нет необходимости рассматривать более подробно. |
Convicted persons and persons under investigation held in colonies of the penal correction system and in remand centres may receive food products, manufactured goods and also essentials, provided that they have the necessary funds to pay for these in a personal account. |
Приобретение осужденными и подследственными, находящимся в колониях по исполнению наказаний и следственных изоляторах, продовольственных, промышленных товаров, а также предметов первой необходимости производится при наличии у заключенного или осужденного денежных средств на личном счете. |
It urged the international community to provide all necessary support to the Multinational Force and if appropriate, to ECCAS, in order to help the Central African Republic tackle the lack of security in its territory. |
Он настоятельно призвал международное сообщество предоставить всю необходимую помощь этим силам и, в случае необходимости, ЭСЦАГ с целью оказания содействия Центральноафриканской Республике в обеспечении безопасности своей территории. |
The response to the institutional crisis of recent years does not lie in alternative mechanisms or unilateral or partial approaches, but rather, we must give the Organization the necessary tools to carry out its responsibilities effectively. |
Реакция на международный кризис последних лет заключается не в выработке альтернативных механизмов или односторонних или частичных подходов, а скорее в необходимости обеспечить Организацию необходимыми инструментами для эффективного выполнения своих обязательств. |
Her delegation doubted whether it was in any way necessary, useful or timely for the Special Rapporteur to continue his work in respect of the Congo, inasmuch as there was no mercenary activity there, nor, indeed, any mercenaries. |
Наконец, возникает вопрос относительно необходимости, полезности и целесообразности продолжения работы Специального докладчика в отношении Конго, поскольку в этой стране не осуществляется какой-либо деятельности наемников и их там нет. |
The committee's task was to make proposals on ways of increasing the number of women in the senior management of Icelandic companies, and to state whether government intervention was necessary for this purpose. |
Задачей комитета была выработка предложений относительно способов увеличения числа женщин в высшем руководстве исландских компаний и вынесение заключения о необходимости вмешательства правительства с этой целью. |
We believe it is necessary to build on those foundations and to intensify efforts to achieve greater impact in the United Nations system and tangible progress in the situation of women and of gender equality. |
Убеждены в необходимости дальнейшего развития этих достижений путем активизации усилий по их более глубокой интеграции в систему Организации Объединенных Наций и обеспечению осязаемого прогресса в вопросе улучшения положения женщин и гендерного равенства. |
Apart from the necessary reforms, it is also essential to revitalize the United Nations, including the General Assembly and its committees, the Economic and Social Council, the Secretariat and other bodies. |
Помимо необходимости проведения реформ также крайне важно активизировать роль Организации Объединенных Наций, в том числе Генеральной Ассамблеи и ее комитетов, Экономического и Социального Совета, Секретариата и других органов. |
Turning to the question on selective justice during the election period, and assertions that sentences had been systematically passed with a view to inflicting harm on the supporters of one side, he said that it was necessary to understand the context at the time. |
Касаясь вопроса о выборочном правосудии в ходе выборов и заявлений о том, что приговоры систематически выносились с целью причинения ущерба сторонникам одной из сторон, он говорит о необходимости понимания условий, сложившихся в тот период. |