Any wrongful act that was not necessary for the implementation of the authorization or recommendation would not, by that token, be grounds for invoking the responsibility of the organization. |
Никакое противоправное деяние, в котором не было необходимости для претворения в жизнь разрешения или рекомендации, не будет при этом основанием для возникновения ответственности организации. |
UNMIK will support the efforts of ICRC and ICTY on this issue, and the Special Representative will use his executive authority to directly intervene, when necessary, on the issue of missing persons. |
МООНВАК будет поддерживать усилия, предпринимаемые МККК и МУТЮ в этой области, и Специальный представитель будет использовать имеющиеся у него административные возможности для непосредственного вмешательства при необходимости в решение вопроса о пропавших без вести. |
This meeting will determine, in the light of information contained in the pro formas and any supplementary information submitted, whether it is necessary to recommend the allocation or redistribution of resources to or between the PSBs. |
С учетом информации, содержащейся в анкетах, и любых других дополнительных сведений, которые будут представлены, на этом совещании будет принято решение о необходимости вынесения рекомендаций относительно выделения ресурсов ОВО или перераспределения ресурсов между ними. |
This serves as a reminder of the obligation to respect the purposes for which information is processed and the main obligation to provide accurate information and ensure that it is updated whenever necessary. |
Это служит в качестве напоминания об обязательстве уважать характер целей, в которых обрабатывается информация, и о главном обязательстве предоставлять точную информацию и обеспечивать ее обновление в случае необходимости. |
The cross-references to subparagraphs (c) and (e) have been deleted for the reason that these references were no longer necessary |
Перекрестные ссылки на подпункты (с) и (е) были исключены по той причине, что необходимости в них более не имелось. |
The Tribunal submits that it is not necessary to implement this recommendation, since the Registry already requests detailed billing reports that are thoroughly scrutinized, and in some cases, the billing reports are negotiated and the payments claimed are accordingly reduced. |
Трибунал считает, что нет необходимости в осуществлении этой рекомендации, так как Секретариат уже запрашивает подробные отчеты о расходах, которые тщательно проверяются, а в некоторых случаях по отчетам о расходах ведутся переговоры, в результате которых размер запрошенных выплат уменьшается. |
What that means is that, where it is necessary for police and security reasons that police areas cross the inter-entity border line, then that should be done where it is operationally expedient. |
Это означает, что в тех случаях, когда по необходимости, связанной с полицейской работой, и по соображениям безопасности необходимо пересекать межэтническую границу, это следует делать исходя из оперативной целесообразности. |
(a) Providing support and coordinating education, training and other capacity-building activities within UNEP to assist Governments in implementing environmental policies, and providing complementary services when necessary; |
а) поддержка и координация в области образования, подготовки кадров и других видов деятельности по наращиванию потенциала в рамках ЮНЕП для оказания правительствам содействия в осуществлении природоохранной политики и предоставление, при необходимости, взаимодополняющих услуг; |
The Working Party adopted the principle that during a transitional period it was not necessary to indicate in the transport document that the transport operation was being performed in accordance with the provisions previously in force. |
Рабочая группа в принципе согласилась с тем, что в течение переходного периода нет необходимости указывать в транспортном документе, что перевозка осуществляется в соответствии с ранее действовавшими положениями. |
(a) The Minister determines whether "it is necessary to fix or vary a minimum wage or terms and conditions of service for any workers" (S.); |
а) министр решает вопрос о "необходимости установления или изменения минимальной заработной платы или условий труда для любых работников" (статья 11); |
It is necessary to create a mechanism for the collection and analysis of land transaction prices in order to forecast market changes and, if needed, to adjust transaction procedures and eliminate major hindrances, as well as to publish information on market prices. |
Необходимо создать механизм сбора и анализа рыночных цен на землю, с тем чтобы прогнозировать изменения рыночной конъюнктуры и при необходимости корректировать транзакционные процедуры и устранять основные препятствия, а также публиковать информацию о рыночных ценах. |
Applications made in Belgium for assistance abroad will be centralized by the SPF Justice which will have any necessary translations done and will transmit applications to the competent authority of the receiving State. |
Ходатайства, подаваемые в Бельгии с целью получения помощи за границей, будут направляться в ФГС юстиции, которая, в случае необходимости, будет обеспечивать требуемый перевод и препровождать их компетентным органам государства назначения. |
Also necessary was the urgent purchase of additional medical equipment, specialized engineering tools, mine detectors, fire fighting equipment, and helipad equipment to ensure the safety and security of troops and personnel, as required. |
Возникла также необходимость в срочной закупке дополнительной медицинской техники, специализированных инженерных инструментов, миноискателей, противопожарного оборудования и оборудования для вертолетной площадки для обеспечения охраны и безопасности, в случае необходимости, личного состава и персонала. |
This clearly indicates a need for awareness-raising about the Convention, even among institutions, agencies and organizations which the consortium had identified as having the necessary expertise and potential to implement the Convention. |
Это говорит о необходимости более широкого распространения информации о Конвенции (даже среди учреждений и организаций, включенных консорциумом в перечень респондентов, имеющих необходимый опыт и возможности в области осуществления Конвенции). |
The Committee suggested that Parties adopt a precautionary approach, including early consultation with potential affected Parties as to whether notification was necessary, in order to avoid problems when a notification comes at a very late stage in the procedure. |
Комитет предложил Сторонам принять подход на основе принципа предосторожности, предусматривающего проведение заблаговременных консультаций с потенциально затрагиваемыми Сторонами в отношении необходимости уведомления в целях устранения проблем, связанных с направлением уведомления на самом последнем этапе процедуры. |
Thematic advisers, for example judicial, disarmament, demobilization and reintegration, security sector reform, gender and mine action officers, will support or participate in the teams as and when necessary. |
Советники по тематическим вопросам, таким, как судебные вопросы, вопросы разоружения, демобилизации и реинтеграции, вопросы реформы сектора безопасности, гендерные вопросы и вопросы разминирования, будут оказывать поддержку группам или участвовать в их работе по мере необходимости. |
Monaco has set up an information and monitoring service on financial flows to allow for the involvement of legal authorities when necessary and for the exchange of information with the equivalent foreign institutions. |
В Монако создана служба информации и служба контроля за финансовыми потоками, которые дают возможность правовым органам, при необходимости, вмешиваться и обмениваться информацией с соответствующими иностранными учреждениями. |
Generally, when necessary to carry out its treaty obligations, and in particular when existing domestic law must be conformed to the requirements of the treaty, the United States will, as a matter of domestic procedure, enact implementing legislation. |
В целом, в случае необходимости выполнения своих договорных обязательств и, в частности, когда действующее национальное законодательство должно быть приведено в соответствие с требованиями договора, Соединенные Штаты будут принимать правоприменительное законодательство в качестве инструмента внутренней процедуры. |
However, with one exception relating to the extension of Australian jurisdiction overseas, it was not necessary to enact new legislation to give effect to Australia's obligations under the Convention. |
Несмотря на это, помимо одного исключения, касающегося распространения юрисдикции Австралии на преступные деяния, которые совершены за границей, не было необходимости в принятии новых законодательных актов для обеспечения действенности обязательств Австралии по Конвенции. |
Sanctions in the future - if, and when, imposed as absolutely necessary - should have specific objectives, be clearly targeted and have specified timeframes. |
В будущем санкции - вводимые лишь в случае крайней необходимости - должны применяться с абсолютно конкретными целями, должны быть четко целенаправленными и ограничиваться конкретными сроками. |
Another suggestion was that in subparagraph (b) the reference to agreement of the parties was not necessary in view of the general recognition of party autonomy in draft article 6. |
Второе предложение заключалось в том, что в содержащемся в подпункте (Ь) указании на договоренность сторон нет необходимости, поскольку в проекте статьи 6 содержится общее признание автономии сторон. |
In view of the Working Group's decision to delete the reference to the payee from the definition of "notification" (see para. 71), it was also agreed that the second sentence contained in brackets was no longer necessary, and could be deleted. |
Ввиду принятия Рабочей группой решения исключить из определения "уведомления" указание на получателя платежа (см. пункт 71), было также решено, что в сохранении второго предложения, заключенного в квадратные скобки, больше нет необходимости и его можно исключить. |
While the substance of subparagraph (c) was found to be generally acceptable, it was decided that no reference to the time when the signature holder had acquired sole control of the signature device was necessary. |
Хотя содержание подпункта (с) было сочтено в целом приемлемым, было принято решение об отсутствии необходимости в ссылке на момент, когда обладатель подписи получает исключительный контроль над подписывающим устройством. |
While it was agreed that a conflict between the applicable law and the public policy of the forum State could arise only if two jurisdictions were involved, it was generally felt that no change was necessary. |
Хотя было согласовано, что коллизия между применимым правом и публичным порядком государства суда может возникнуть только в том случае, когда в рассмотрении вопроса участвуют две юрисдикции, было выражено общее мнение о том, что необходимости в каких-либо изменениях нет. |
The sense of the Commission was that the document could be retained as a legislative guide and that it was not yet necessary to establish a working group. |
Комиссия, по-видимому, склоняется к тому, что документ может быть сохранен в качестве руководства для законодательных органов и что в создании рабочей группы пока нет необходимости. |