They receive personalized and direct care that takes into account their economic, social, health and family situation, and when necessary, economic assistance is added to the services provided. |
Оказываемая помощь носит индивидуальный и адресный характер, учитываются экономические и социальные условия, состояние здоровья и семейное положение, и при необходимости подключаются службы финансовой помощи. |
It supports the Committee of Ministers in carrying out the priorities identified in the Framework Global Action Plan for Judges in Europe and advises on whether it is necessary to update legal instruments. |
Он оказывает Комитету министров содействие в выполнении приоритетных задач, обозначенных в Рамочном глобальном плане действий для судей в Европе, и выносит рекомендации относительно необходимости обновления правовых документов. |
Indirectly, sanctions have accelerated inflation rates, contributed to a drastic rise in commodities and energy costs, increased unemployment and a shortage of necessary items, including medicine. |
Санкции косвенно повлияли на повышение темпов инфляции, провоцировали резкое увеличение стоимости сырьевых товаров и электроэнергии, привели к росту безработицы и к нехватке предметов первой необходимости, включая лекарства. |
It was also reported that the imposition of these new codes and customs as culturally necessary in North Caucasus has resulted in women being afraid to rely on the Federation's law to defend their rights, as they fear retaliation. |
Кроме того, сообщалось, что навязывание этих новых правил и обычаев в качестве культурной необходимости на Северном Кавказе привело к тому, что женщины опасаются полагаться на законодательство Федерации в деле защиты своих прав, поскольку боятся возмездия. |
We've only got one stun grenade apiece so only use them if absolutely necessary. |
У нас на каждого по одной гранате, так что используйте их только в случае крайней необходимости! |
And you never, ever, ever discharge your weapon unless it's absolutely necessary! |
И ты никогда, никогда не должен применять оружие до тех, пока в нем нет необходимости! |
Now he can't go back to New York, but that's no longer necessary, as we have a new man in the city... |
Сейчас он не может вернуться в Нью-Йорк, но теперь в этом нет необходимости, поскольку там у нас теперь есть свой человек... |
Someone who understands... that those who break the law need to be punished swiftly and whenever necessary, severely... to the fullest extent of our laws... |
Того, кто понимает... что тех, кто нарушает закон, надо карать незамедлительно, а при необходимости и жестоко... по всей строгости нашего закона... |
It was not necessary to amend the Protocol to do so, since its preamble provided clearly that parties should take appropriate measures to protect human health and the environment against adverse effects of human activities likely to modify the ozone layer. |
Для этого нет необходимости вносить поправку в Протокол, поскольку в его преамбуле четко оговаривается, что Стороны должны принимать соответствующие меры для охраны здоровья человека и окружающей среды от неблагоприятного воздействия антропогенной деятельности, которая может привести к изменению озонового слоя. |
We supported the process but, at the same time, we wonder at the practice whereby Coordinators would hold meetings that they no longer felt were necessary, since all the speakers had been heard. |
Мы поддерживали процесс, но в то же время мы и задаемся вопросом о такой практике, когда координаторы проводили бы заседания, в которых они уже не ощущали необходимости, поскольку все ораторы были заслушаны. |
It was not necessary to name the ship in such documents, which related essentially to the goods transported and not to the means used for that purpose. |
В подобных документах, касающихся главным образом перевозимого груза, а не средств, используемых для его перевозки, указывать наименование судна нет необходимости. |
We continue to deem it necessary to ensure that all parties in Afghanistan uphold human rights and the norms of international humanitarian law, and that no harm be done, even unintentionally, to the country's population and infrastructure. |
Продолжаем исходить из необходимости неукоснительного соблюдения всеми сторонами в Афганистане прав человека и норм международного гуманитарного права, недопущения нанесения даже непреднамеренного ущерба гражданскому населению и инфраструктуре Афганистана. |
Badges worn by inmates to indicate proficiency in Estonian were for their own good, as they facilitated effective communication between inmates and prison warders, who could call on the services of interpreters when necessary. |
Заключенные в собственных интересах носят жетоны с указанием уровня владения эстонским языком, поскольку это упрощает их коммуникацию с другими заключенными и тюремными надзирателями, которые могут в случае необходимости воспользоваться услугами переводчиков. |
The most important reason for this state of affairs is the fact that a positive recommendation of the Tribunal in regard to this issue is necessary, which has still not been provided. |
Наиболее важной причиной такого положения дел является факт необходимости позитивной рекомендации Трибунала по этому вопросу, которой до сих пор не имеется. |
Furthermore, it was decided that further investigations to test the recommended retail price regime were necessary in order to ensure that realistic market prices prevailed in the market in Zambia. |
Кроме того, было принято решение о необходимости проведения дополнительных расследований в целях апробирования рекомендованной практики установления розничных цен, чтобы обеспечить поддержание реалистичных рыночных цен на рынке в Замбии. |
if the information is duplicated, it is not necessary to list this more than once. |
(а) если информация дублируется, нет необходимости приводить ее больше одного раза. |
It is not necessary to enter the customer then because the transport to him is over and the document contains the new and correct although again provisional data. |
В таком случае нет необходимости вносить данные о потребителе, так как доставка груза ему завершена, а в документе содержатся новые и правильные, хотя по-прежнему предварительные сведения. |
For existing tanks the assessment if the wording is necessary and the inscription on the tank plate or shell itself will take minimum effort during a hydraulic pressure test when the proper data are available. |
В случае уже существующих цистерн для оценки необходимости в соответствующей надписи и ее нанесении на прикрепленную к цистерне табличку или на сам корпус потребуются минимальные усилия в ходе проведении гидравлического испытания при наличии надлежащих данных. |
The collection of various kinds of information through questionnaires, although sometimes necessary and useful, is not always efficient and it takes considerable time and resources to produce the final report. |
Сбор различных видов информации при помощи вопросников - при всей его необходимости и полезности - не всегда эффективен и требует значительных затрат времени и ресурсов для подготовки окончательного доклада. |
UNEP is determined that the lessons learned in 2004 - 2005 will contribute to an increased capacity at all levels of society to anticipate, prepare for and, when necessary, respond to the calamities which may occur in the future. |
ЮНЕП определила, что уроки, извлеченные из событий 2004-2005 годов, будут способствовать наращиванию потенциала на всех уровнях общества в плане предотвращения катастроф, обеспечения готовности к ним и, в случае необходимости, реагирования на катастрофы, которые могут произойти в будущем. |
By combining readiness to enhance African peacekeeping capacity with continued will by non-African States to deploy on the continent when necessary, the wider international community can strengthen the structure of the collective security system envisaged under the Charter. |
Сочетая готовность укреплять миротворческий потенциал Африки с неизменной готовностью неафриканских государств развернуть, в случае необходимости, свои войска на континенте, международное сообщество в целом может укрепить систему коллективной безопасности, предусмотренную Уставом. |
In relation to the four remaining projects, the Panel concluded that further work on these projects was no longer necessary as far as the Commission was concerned. |
В отношении же четырех остальных проектов Группа пришла к выводу, что для целей Комиссии в продолжении работы по ним больше нет необходимости. |
After considering the results of statistical analyses of the claims, and after individual review of the claims in the instalment, the Panel decides that no such global adjustment is necessary. |
После изучения результатов статистического анализа претензий и индивидуального рассмотрения претензий данной партии Группа решила, что необходимости в применении такого общего корректива нет. |
For Kyoto Protocol Parties, this would result in two reviews of the same inventory in 2006 - 2007, which does not seem to be envisaged or necessary. |
Для Сторон Киотского протокола это будет означать два рассмотрения одного и того же кадастра в 2006-2007 годах, что, как представляется, не предусматривалось или в чем нет необходимости. |
On the basis of the findings of OIOS, the Department will review and update the standard rates as and when necessary. |
Пересмотр таких норм с учетом выводов УСВН будет производиться по мере необходимости. |