| A decision would be taken shortly on the draft recommendation and no practical action was necessary on the draft models of joint or unilateral interpretative declarations. | В ближайшее время будет принято решение по проекту рекомендации, и нет никакой необходимости предпринимать практические действия по проектам типовых совместных или односторонних заявлений о толковании. |
| 2.53 We, therefore, remain of the view that an additional independent monitoring mechanism is not necessary to give effect to the Covenant or its requirements. | 2.53 Поэтому мы остаемся при мнении, что для осуществления Пакта или его норм нет необходимости в дополнительном контрольном механизме. |
| It involves monitoring and, when necessary, modifying policy implementation, so as to maximize synergies and minimize negative impacts among the three dimensions of sustainable development. | Это предполагает отслеживание и, при необходимости, изменение хода осуществления политики с целью добиться максимального синергизма и свести к минимуму негативные последствия для трех аспектов устойчивого развития. |
| With the signing of the Peace Accords in El Salvador, it became necessary to reform the judicial system to strengthen and improve the administration of justice. | После подписания мирных соглашений в Сальвадоре встал вопрос о необходимости реформирования судебной системы с целью ее укрепления и улучшения отправления правосудия. |
| For 20 years, people had tried to convince the world that markets would decide everything and that a United Nations agency that focused on industry was not necessary. | Вот уже на протяжении 20 лет предпри-нимаются попытки убедить мир в том, что рынки помогут решить все проблемы, и что в учреждении Организации Объединенных Наций, занимающемся вопросами развития промышленности, нет никакой необходимости. |
| It requests the Secretary-General to closely monitor the continued effectiveness of the governance and management arrangements and to make any necessary adjustments as required. | Он просит Генерального секретаря внимательно следить за непрерывным обеспечением эффективности механизмов руководства и управления и по мере необходимости вносить любые нужные корректировки. |
| Resources approved for the enterprise information portal were reprioritized given the urgency of ensuring that crisis operations have the necessary dedicated support. | Ресурсы, утвержденные на поддержку Общеорганизационного информационного портала, были перераспределены с учетом настоятельной необходимости обеспечить необходимую поддержку в условиях операций в кризисных ситуациях. |
| Standard operating procedures will be implemented to secure, when required, the necessary legal steps to support evidence-gathering and judicial court proceedings. | Для обеспечения принятия, при необходимости, надлежащих правовых мер в поддержку сбора доказательств и проведения судебных разбирательств будут применяться стандартные рабочие процедуры. |
| In order to realize the vision of strengthened national ownership and improved support for national institution-building, it was necessary to develop a broader pool of civilian capacity that could be mobilized as required. | Чтобы реализовывать концепцию усиленной национальной ответственности и усовершенствованной поддержки национального институционального строительства, нужно сформировать более широкий резерв гражданского потенциала, который мог бы мобилизоваться по необходимости. |
| It was asked whether the square-bracketed language "to be deemed", in relation to the receipt of notice, was necessary. | Был затронут вопрос о необходимости заключенной в скобки формулировки "считается начатой" в контексте получения уведомления. |
| Moreover, the operating rules of the EU internal market provide for mechanisms to re-allocate agricultural and food products between Member States, when necessary. | Кроме того, действующие на внутреннем рынке ЕС правила обеспечивают механизмы, необходимые для перераспределения сельскохозяйственной продукции и продовольствия между государствами-членами в случае необходимости. |
| Should some form of arbitration be considered necessary, the following procedures may provide a useful guide: | В случае необходимости проведения арбитражного разбирательства в какой-либо форме в качестве полезного руководства можно использовать следующие процедуры: |
| The structure has encouraged broad and active participation of experts from the Parties, and the Executive Body has established bodies when it deemed necessary. | Структура Конвенции стимулирует широкое и активное участие экспертов от Сторон, при этом Исполнительный орган при необходимости учреждает соответствующие органы. |
| Implementation of preventive interventions, when necessary | Осуществление, по мере необходимости, профилактических мероприятий |
| One representative said that her organization did not believe it necessary to implement additional, specialized and costly treatment or monitoring of drinking water at the current time. | Одна представительница заявила, что ее организация считает, что на данном этапе нет необходимости во внедрении дополнительной, специализированной и дорогостоящей системы очистки питьевой воды или мониторинга ее качества. |
| In his delegation's view, it was not necessary to discuss the whole range of environmental law, which was under permanent development and review. | По мнению его делегации, нет необходимости в обсуждении всего комплекса норм в области экологического права, которые постоянно совершенствуются и пересматриваются. |
| The States Parties agreed to decide by consensus and that resort to articles 312-314 of the Convention was not necessary in this case. | Государства-участники договорились принять решение консенсусом и считать, что в данном случае нет необходимости прибегать к статьям 312 - 314 Конвенции. |
| He shared the view that, since they were general provisions, articles 17 to 19 were not necessary but useful. | Он разделяет мнение о том, что коль скоро статьи 17 - 19 являются общими положениями, в них нет особой необходимости, но они полезны. |
| That was in line with the Commission's mandate, and it was not necessary to identify which articles represented codification and which progressive development. | Это соответствует мандату Комиссии, и нет необходимости указывать, какие статьи относятся к кодификации, а какие к прогрессивному развитию. |
| In the context of law enforcement, the use of lethal force was lawful only if it was strictly and directly necessary to save lives. | В контексте правоохранительной деятельности использование смертельной силы является законным только при наличии безоговорочной и прямой необходимости спасения жизни. |
| The State has the obligation to protect such women against discrimination in their countries of origin and to offer them permission to stay whenever necessary. | Государство обязано защищать таких женщин от дискриминации в их странах происхождения и, в случае необходимости, предоставлять им разрешение на пребывание в стране. |
| The time frame for the Committee to investigate and compile a case file is generally 30 days and can be extended to a maximum of a year when necessary. | Временные рамки, в течение которых Комитет изучает дело и собирает относящиеся к нему факты, составляют, как правило, 30 дней и могут быть расширены в случае необходимости не более чем до одного года. |
| Germany reported that the Federal Criminal Police Office was dealing with identity crime cases. To the extent possible and necessary, it also exchanged information with non-governmental organizations. | По сообщению Германии, преступлениями с использованием личных данных занимается Федеральное управление уголовной полиции, которое, по мере возможности и необходимости, обменивается также информацией с неправительственными организациями. |
| This guide has been consolidated with the inputs of all interested stakeholders. It is available on the Convention's website and will be updated when necessary. | Оно было консолидировано с учетом вкладов всех заинтересованных сторон, размещено на веб-сайте Конвенции и будет по необходимости обновляться. |
| This paragraph is no doubt referring to the provisions of various human rights instruments; however, some drafting changes are necessary to make its content understandable. | Несомненно, что в этом пункте речь идет о необходимости соблюдения условий, предусмотренных различными документами по правам человека, однако в текст необходимо внести кое-какие поправки, чтобы сделать его более понятным. |