However, I would like to discourage the exercise of that right as much as possible, since general comments quite often become a repetition of the general debate, and I would therefore urge delegations to make use of that possibility only when absolutely necessary. |
Однако мне хотелось бы призвать делегации в максимально возможной степени воздерживаться от использования этого права, поскольку замечания общего характера довольно-таки часто превращаются в повторение общих прений, и поэтому я настоятельно призвал бы делегации использовать такую возможность только в случае крайней необходимости. |
A Language Desk in the Secretariat, reinforced when necessary by a temporary language support coordinator, should enable the Secretariat to participate effectively in such planning exercises and to coordinate the outsourcing of language services whenever this becomes unavoidable. |
Лингвистическое бюро Секретариата, которое при необходимости будет укрепляться временным координатором лингвистического обеспечения, позволит Секретариату эффективно участвовать в таком планировании и координировать процесс привлечения языковых специалистов по контрактам, когда это становится совершенно необходимым. |
(b) Enhanced understanding in developing countries, in particular the least developed countries, and countries with economies in transition of the actions necessary to mobilize and allocate in an efficient and gender-neutral manner domestic financial resources for development was a priority area of work. |
Ь) Одна из приоритетных задач состояла в том, чтобы добиться более четкого осознания развивающимися странами, особенно наименее развитыми странами и странами с переходной экономикой, необходимости принятия мер по мобилизации отечественных финансовых ресурсов на цели развития и их распределению эффективным и нейтральным в гендерном отношении способом. |
The European Union firmly believed that it was necessary to continue to work towards a democratic and equitable international order, and was fully aware that the issues raised in the draft resolution were important and deserved to be studied and appropriately addressed by all countries. |
Будучи убежденным в необходимости продолжения усилий по содействию установлению демократического и справедливого международного порядка, Европейский союз прекрасно осознает тот факт, что поднятые в проекте резолюции вопросы имеют важное значение и в отношении них всеми странами должен быть проведен тщательный анализ и приняты надлежащие меры. |
As a member of the global coalition that seeks to eliminate the threat of terrorism, Georgia has made, and will continue to make, contributions wherever possible and wherever necessary. |
Будучи членом глобальной коалиции, цель которой состоит в ликвидации угрозы терроризма, Грузия вносила и будет и впредь вносить свой вклад в эту борьбу по мере возможностей и по мере необходимости. |
Both ministerial delegations and Malaysia, as Chair of the Non-Aligned Movement and the tenth OIC Summit, will continue to engage their counterparts in discussion on this important question as and when necessary in the future. |
И делегации на уровне министров, и Малайзия как Председатель Движения неприсоединения и десятой встречи ОИК на высшем уровне в дальнейшем по мере необходимости продолжат обсуждение этого важного вопроса со своими партнерами. |
In the event of disagreement on the quantum of the maximum allotment, the Registrar shall make a decision, after consulting the Chamber and, if he deems necessary, to do so, the Advisory Panel." |
В случае разногласий в отношении максимальной суммы вознаграждения Секретарь принимает решение после консультации с Камерой и, при необходимости, Консультативной группой». |
Given the magnitude of the goals and needs of the continent, I firmly believe in the importance of pooling the efforts of the Europeans with those of our African partners, under United Nations auspices, whenever necessary. |
Учитывая масштабность целей и потребностей континента, я твердо верю в важность объединения усилий стран Европы и наших африканских партнеров, при необходимости - под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The State party should take all necessary measures to prevent negative effects of its language policy on the rights of individuals under the Covenant, and, if required, adopt measures such as the further development of translation services. |
Государству-участнику следует принять все надлежащие меры для предупреждения негативных последствий его языковой политики для предусмотренных в Пакте прав отдельных лиц и, при необходимости, принять меры для дальнейшего развития системы переводческих услуг. |
We have said that the necessary conditions need to be present so that the loya jirga will be free from pressure, with a composition that reflects the geopolitical and sociocultural situation of the country. |
Мы уже говорили о необходимости создания надлежащих условий для того, чтобы на Лойя джиргу не оказывалось давление, чтобы ее состав отражал геополитическую и социально-культурную обстановку в стране. |
But, when it comes to actually taking the steps necessary to overcome the dilemmas I have mentioned, we confront the real challenge: to determine the wisest allocation of our resources and to act accordingly, in the spirit of the eight Millennium Development Goals. |
Но, когда встает вопрос о необходимости предпринять шаги, необходимые для решения упомянутых мной дилемм, мы сталкиваемся с подлинной проблемой: определить наиболее разумный способ распределения наших ресурсов и действовать в соответствии с ним, в духе целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The report notes that while the UNFPA Financial Regulations and Rules did not require amendment, it was necessary to develop financial and programme procedures to enable full participation in sector-wide approaches. |
В докладе отмечается, что, хотя не было необходимости вносить изменения в финансовые положения и правила ЮНФПА, потребовалось разработать финансовые и программные процедуры, предназначающиеся для обеспечения полного участия в реализации общесекторальных подходов. |
We need action, determination and, above all, a firm conviction among the parties involved of the need to implement the measures necessary to limit and eventually to stop the flow of illicit small arms and light weapons. |
Нам нужны действия, решимость и, сверх всего прочего, твердая убежденность заинтересованных сторон в необходимости принятия мер, нужных для сдерживания и в конечном итоге перекрытия потоков незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
were in line with the 1958 Agreement and to propose, if needed, the necessary amendments to them. |
Секретариату было поручено выяснить, соответствуют ли положения о маркировке Соглашению 1958 года, и при необходимости предложить необходимые поправки к ним. |
Support was voiced for the contrary view that the inclusion of language indicating both the sea carriage aspect and other possible modes of transport was necessary in order to provide an accurate description of the subject matter of the convention. |
Поддержку получило и противоположное мнение о необходимости включения формулировки, охватывающей как аспект морской перевозки, так и другие возможные виды перевозки, с тем чтобы обеспечить точное описание предмета конвенции. |
Therefore, execution of an order to torture will not fall under the exclusion of the criminal liability clause mentioned in the first sentence of the first paragraph of article 34 of the Criminal Code, and thus no amendments to this article are necessary. |
Поэтому исполнение приказа о применении пыток не подпадает под освобождение от уголовной ответственности, предусматриваемое в первом предложении пункта 1 статьи 34 Уголовного закона, и, следовательно, нет необходимости вносить поправки в данную статью. |
It would be most harmful for all of us if we were to break this momentum by steering the work of the CD to other negotiations, to other new or additional issues which, however legitimate and necessary, cannot overturn or downgrade priorities. |
Было бы весьма ущербно для всех переломить эту динамику, сориентировав работу КР на другие переговоры, на другие, новые и дополнительные, проблемы, которые при всей их легитимности и необходимости, не могут переменить либо умалить приоритеты. |
It was stressed that it is not necessary to develop new structures to carry out participatory assessments with older persons, but rather, to utilize and strengthen existing structures where older people live. |
Было подчеркнуто, что для проведения оценки с привлечением пожилых людей нет необходимости создавать новые структуры, а следует задействовать и усовершенствовать существующие структуры там, где живут пожилые люди. |
UNICEF has a long history of support to feeding young children in emergencies, including the protection and promotion of breastfeeding, as well as supplemental and therapeutic feeding of young children when necessary. |
ЮНИСЕФ уже давно содействует обеспечению питания маленьких детей в чрезвычайных ситуациях, включая защиту и поощрение грудного вскармливания, а также, при необходимости, дополнительное и терапевтическое питание малышей. |
Taking into consideration the possibility that stakeholders may wish to observe Board meetings in case a proposed project activity of interest to them is under consideration, the Board agreed to increase, the observer space to 70 seats when necessary. |
Учитывая возможность того, что заинтересованные круги, вероятно, пожелают наблюдать за ходом совещаний Совета в тех случаях, когда рассматривается представляющая для них интерес предлагаемая деятельность по проектам, Совет решил увеличивать, при необходимости, количество мест для наблюдателей до 70. |
The report also refers to steps taken to secure graves and to campaigns to ensure the necessary awareness for the protection of the mass graves pending appropriate exhumations and investigations. |
В докладе также отмечаются меры, принятые для обеспечения сохранности захоронений и проведения кампаний по распространению информации о необходимости сохранения массовых захоронений до проведения надлежащих эксгумаций и расследований. |
A proper medical examination shall be offered to a detained or imprisoned person as promptly as possible after his admission to the place of detention or imprisonment, and thereafter medical care and treatment shall be provided whenever necessary. |
По возможности, сразу же после помещения под стражу или в тюремное заключение задержанный или заключенный должен пройти надлежащий медицинский осмотр, а затем, в случае необходимости, ему должна предоставляться медицинская помощь и лечение. |
The collection of such statistics and data will also help States to assess whether such crimes are under-reported or unrecorded, and to review their legislation in order to address properly racist and xenophobic crimes when necessary. |
Сбор таких статистических данных и информации также может помочь государствам в оценке того, является ли число преступлений заниженным и остаются ли они незарегистрированными, а также пересмотреть, при необходимости, свое законодательство в целях обеспечения правильного реагирования в случае расистских и ксенофобских преступлений. |
Furthermore, it was not necessary to devote a draft guideline to the capacity of a successor State to accept a reservation formulated prior to the date of the succession, since it had been acknowledged in guideline 2.8.3 that all States had that capacity at all times. |
С другой стороны, не было необходимости посвящать проект руководящего положения праву государства-преемника принимать оговорку, сформулированную до момента правопреемства государств, поскольку это право признано за любым государством в любой момент в руководящем положении 2.8.3. |
The Joint Meeting considered that the final sentence proposed for 1.7.1.1 was not easy to interpret and was not necessary for RID or ADR, even though the secretariat had not yet checked with IAEA on the purpose of the sentence. |
Совместное совещание сочло, что последнее предложение, которое было предложено для подраздела 1.7.1.1, с трудом поддается толкованию и что нет необходимости включать его в МПОГ и ДОПОГ, хотя секретариат еще не уточнил у МАГАТЭ, в чем состоит его цель. |