For effective counselling service it is necessary for a counsellor to be available, or on call, at all times for the Mission's staff. |
Для обеспечения предоставления эффективных услуг по консультированию необходимо, чтобы сотрудники Миссии могли в любое время или в случае необходимости воспользоваться услугами такого консультанта. |
As issues move from crisis-driven to more stable situations, and States make the transition from conflict to peace, it is no longer necessary to make such frequent reports. |
Когда вопросы переходят из кризисного состояния в более стабильное состояние, а государства осуществляют переход от конфликта к миру, уже нет необходимости представлять доклады так часто. |
In order to enforce compliance, there must be peacekeeping troops which, while acting in a cordial and friendly manner with the population, at the same time had the capacity to use weapons when necessary. |
С тем чтобы обеспечить их соблюдение, необходимо иметь в распоряжении такие войска по поддержанию мира, которые, проявляя радушие и дружелюбие по отношению к населению, в то же время имеют возможность при необходимости применять оружие. |
Nevertheless, it has been suggested that it would be useful, perhaps even necessary, that a provision such as article 30 be accompanied by some detailed provisions dealing with authenticity, security and confidentiality. |
Вместе с тем было выдвинуто предложение о целесообразности, возможно, даже необходимости дополнения статьи 30 определенными детальными положениями, регламентирующими аутентичность, безопасность и конфиденциальность. |
The Guide would remain a settled text, as approved at the Commission's thirty-third session, but the legislative recommendations it contained would be updated as often as was necessary. |
Руководство должно оставаться в том неизменном виде, в каком оно было одобрено на тридцать третьей сессии Комиссии, а содержащиеся в нем рекомендации по законодательным вопросам нужно будет по мере необходимости обновлять. |
Since the International Public Sector Accounting Standards would be implemented only in 2010, the Board finds that it is no longer necessary to monitor its implementation at the Tribunal. |
Поскольку Международные стандарты учета в государственном секторе будут внедрены лишь в 2010 году, Комиссия считает, что больше нет необходимости в осуществлении контроля за их внедрением в Трибунале. |
Whilst it was generally conceded that paragraph 15.1 served to clarify and ensure the incorporation of the rules on general average, the question was raised whether paragraph 15.2 was necessary in the draft instrument. |
Хотя было выражено общее согласие с тем, что пункт 15.1 служит разъяснению вопроса о включении правил об общей аварии и обеспечению возможности их включения, был задан вопрос о необходимости пункта 15.2 в проекте документа. |
It is essential that the Security Council persevere in this approach and that, whenever necessary, it remind the Sudan of its obligations under that resolution. |
Крайне важно, чтобы Совет Безопасности проявил настойчивость в этом подходе и чтобы, в случае необходимости, напоминал Судану о его обязательствах по этой резолюции. |
The countervailing view, which gathered strong support, was that inasmuch as the draft convention did not deal with substantive aspects of intellectual property rights, it was not necessary to exclude licensing contracts. |
Противоположное мнение, которое получило широкую поддержку, заключалось в том, что, поскольку в проекте конвенции не рассматриваются существенные аспекты интеллектуальной собственности, не возникает необходимости в исключении договоров лицензирования. |
It is also helpful to increase public awareness on both sides of the need to identify the necessary actions and reciprocal concessions that will have to be made to achieve a negotiated settlement of the conflict. |
Полезно также и углублять осознание общественностью обеих сторон необходимости выявления надлежащих мер и взаимных уступок, на которые им придется пойти для достижения согласованного с помощью переговоров урегулирования конфликта. |
Such lists should be regularly reviewed under the relevant guidelines of the Security Council and General Assembly. Furthermore, no extra conditions for the lifting or suspension of sanctions should be imposed unless absolutely necessary. |
Такие перечни должны регулярно пересматриваться с учетом соответствующих руководящих принципов Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. Кроме того, не следует вводить никаких дополнительных условий для отмены или временной приостановки санкций, если только в этом нет абсолютной необходимости. |
As already noted above with regard to the presentation and withdrawal of claims, it is not necessary to state in the draft now under discussion that the conduct of an international organization is governed by its rules. |
Как уже отмечалось выше в отношении предъявления и отзыва требований, в обсуждаемом в настоящее время проекте нет необходимости указывать, что поведение международной организации регулируется ее правилами. |
We call upon all parties concerned to adopt a highly responsible and constructive attitude, show the necessary flexibility as appropriate, give full play to initiative and creativity and demonstrate determination and sincerity in resuming negotiations. |
Мы призываем все соответствующие стороны проявить в высшей степени ответственное и конструктивное отношение и, при необходимости, надлежащую гибкость, давая дорогу свободной инициативе и творческому подходу, и, продемонстрировав решимость и искренность намерений, вновь сесть за стол переговоров. |
Hasty and unnecessary resort to Chapter VII of the Charter of the United Nations and the threat or use of sanctions in cases where no actions have even been necessary, are other disturbing facts that have undermined the credibility and legitimacy of the Council's decisions. |
Поспешные и ненужные обращения к главе VII Устава Организации Объединенных Наций, угроза или же действительное применение санкций в тех случаях, когда нет необходимости в каких-либо действиях, являются другими тревожными фактами, которые подрывают авторитет и легитимность решений Совета. |
When necessary, the National Gender Bureau could call on experts in fields such as violence against women, women in business, reproductive health and women's rights. |
При необходимости Национальное управление по вопросам равенства мужчин и женщин может привлекать к работе экспертов в таких областях, как насилие в отношении женщин, женщины и бизнес, репродуктивное здоровье и права женщин. |
We believe that the Security Council needs to provide strong and effective leadership on this issue, including by taking concrete action when necessary, with the ultimate aim of eradicating this abhorrent behaviour. |
Мы считаем, что Совету Безопасности необходимо решительно и эффективно руководить работой по решению этого вопроса, в том числе посредством принятия, при необходимости, конкретных мер, чтобы в конечном итоге положить конец такому недопустимому поведению. |
The visa applicants are also interviewed, wherever necessary, to bring out facts which might have been purposefully suppressed or omitted to mention in their applications. |
Лица, ходатайствующие о выдаче им визы, также при необходимости проходят собеседование для уточнения фактов, которые могли быть преднамеренно затушеваны или опущены в их заявлениях. |
In conclusion, I would say that, in my opinion, a specific class is not necessary, but that good theoretical and practical training should refer constantly to issues like aggressive behaviour. |
В заключение хотелось бы отметить, что, по моему мнению, необходимости в специальном курсе нет, однако должна проводиться качественная теоретическая и практическая подготовка, в процессе которой нужно постоянно обращать внимание на такие вопросы, как агрессивное поведение. |
It was not considered necessary to give particulars of the last load for the carriage of empty uncleaned packagings, IBCs or large packagings. |
В частности, участники Совещания сочли, что при перевозке порожних неочищенных тары, КСГМГ или крупногабаритной тары нет необходимости указывать последний перевозившийся груз. |
Paragraph 3 of the United Nations Air Operations Manual (May 1998 edition) states that the Manual will be reviewed annually, or more frequently when necessary. |
В пункте З Руководства по воздушным операциям Организации Объединенных Наций (издание мая 1998 года) говорится, что обзор Руководства будет проводиться раз в год, а при необходимости - чаще. |
The use of templates also reduces lead times associated with contract formulation and provides the peacekeeping missions with a stronger legal position when it becomes necessary to negotiate the terms and conditions with contractors. |
Использование типовых форм сократит также время, связанное с составлением контрактов, и обеспечит миссии по поддержанию мира более надежной правовой основой при возникновении необходимости согласования условий с подрядчиками. |
The provisions further specify how the seized things are stored, administered and returned provided that a sentence of forfeiture or confiscation has been issued or they are no longer necessary for the purposes of criminal proceedings. |
Положения далее определяют порядок хранения вещей, распоряжения ими и их возвращения при условии вынесения приговора об изъятии или конфискации или отсутствия необходимости в них для целей уголовного разбирательства. |
It would also enable the consulates of the countries of origin, besides the relevant services in the country of destination, private recruitment agencies and NGOs, to monitor migrant domestic workers' working conditions and to offer protection when necessary. |
Кроме того, это позволило бы консульствам стран происхождения, а также соответствующим службам стран назначения, частным структурам по трудоустройству и неправительственным организациям обеспечить мониторинг условий труда ТМДП и при необходимости оказывать им помощь. |
When necessary, however, the Representative also uses his position to raise the alarm where national, regional and/or international responses to the rights and needs of the internally displaced fall short. |
Вместе с тем при необходимости Представитель использует также свое положение для экстренного привлечения внимания к тем или иным ситуациям, когда национальные, региональные и/или международные меры по обеспечению учета прав и потребностей внутренних перемещенных лиц не дают желаемых результатов. |
To this end, States are obliged by the Convention to render specific mutual assistance in gathering and transferring evidence for use in court and also in extraditing offenders when necessary. |
С этой целью Конвенция возлагает на государства обязанность оказывать конкретную взаимную помощь в сборе и передаче доказательств для их использования в суде, а также при необходимости в вопросах выдачи преступников. |