The Committee reiterated that it was not necessary to prove, as suggested by the State party, that the author would be sentenced to death but that there was a "real risk" that the death penalty would be imposed on her. |
Комитет вновь заявил об отсутствии необходимости доказывания, как это было предложено государством-участником, того, что автор будет приговорена к смертной казни, но при этом отметил, что существует "реальная опасность" того, что ей будет вынесен смертный приговор. |
The Board was informed that the Executive Board approval of the IPSAS plan was not necessary as the Executive Board had already endorsed the General Assembly resolution to implement IPSAS and presentations were made periodically to the Executive Board on the progress of the plan. |
Комиссия была поставлена в известность о том, что в утверждении плана внедрения МСУГС Исполнительным советом нет необходимости, поскольку Исполнительный совет уже одобрил резолюцию Генеральной Ассамблеи о внедрении МСУГС и для него периодически устраиваются презентации, посвященные ходу осуществления плана. |
This pool is intended to ensure that experienced staff are readily available to take over and complete the work in the event of the departure of legal staff, as well as handle additional work as and when necessary. |
Данный резерв позволит обеспечить наличие опытных сотрудников, готовых взять на себя и завершить работу в случае ухода сотрудников по правовым вопросам и, при необходимости, взять на себя выполнение дополнительного объема работы. |
The current members of the Council consider that, given the availability of suitable candidates who have already undergone interviews, testing and screening, it is not necessary to delay the process by advertising for additional suitable candidates for appointment. |
Нынешние члены Совета считают, что, учитывая наличие подходящих кандидатов, которые уже прошли интервью, тестирование и проверку, нет необходимости откладывать данный процесс путем выдвижения дополнительных подходящих кандидатов для назначения. |
The requirement of necessity aims at the initial decision to resort to countermeasures; it asks, is the resort to countermeasures necessary? |
Требование относительно необходимости привязано к начальному решению относительно применения контрмер; оно требует выяснения вопроса о том, необходимо ли вообще применять контрмеры? |
In that regard, there is also a need to reaffirm the vital importance that my country attaches to the question of the timeframe for the achievement of a comprehensive settlement and the need for the necessary guarantees not to impede the implementation of such a settlement. |
В этой связи необходимо также вновь подтвердить жизненно важное значение, которое моя страна придает вопросу о сроках достижения всеобъемлющего урегулирования, а также необходимости должных гарантий не препятствовать осуществлению такого урегулирования. |
(c) Strengthen the activities of the Social Welfare Division and its cooperation with non-governmental organizations and provide it with the necessary resources to establish a comprehensive and nationwide response system which would provide, where appropriate, support and assistance to both victims and perpetrators; |
с) расширять деятельность Департамента социального обеспечения и его сотрудничество с неправительственными организациями и предоставить ему необходимые ресурсы для создания всесторонней национальной системы принятия ответных мер, которая обеспечивала бы, в случае необходимости, поддержку и помощь как правонарушителям, так и пострадавшим; |
After meeting in a plenary session - and with the experience gained during the first year of operation - the judges of the United Nations Appeals Tribunal believe that the following improvements are necessary. |
По завершении пленарного заседания и с учетом опыта, накопленного за первый год работы, судьи Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций пришли к выводу о необходимости дальнейшего совершенствования его деятельности следующим образом: |
However, since the claim under subparagraph (b)(i) could be regarded as a new claim, it was suggested that subparagraph (c) was necessary. |
В то же время, поскольку требование на основании подпункта (b)(i) может рассматриваться в качестве нового требования, было высказано мнение о необходимости подпункта (с). |
However, it did become apparent that the third group would not be able to form a view on whether or not a Conference was necessary until it had a clearer idea of the possible agenda, modalities and outcome. |
С другой стороны, стало очевидным, что третья группа не сможет прийти к окончательному мнению о необходимости проведения конференции, прежде чем у нее не сложится четкое представление о возможной повестке дня, условиях проведения и результатах этой конференции. |
The Australian Government takes the view that, unless there is an identified specific threat, permanent or static guards at diplomatic premises are neither necessary nor an appropriate means of providing protective security for diplomatic premises in Australia. |
Правительство Австралии считает, что, за исключением случаев, когда существует некая конкретная угроза, в постоянной стационарной охране зданий дипломатических представительств нет необходимости и она не является надлежащим способом обеспечения безопасности дипломатических представительств в Австралии». |
The conclusion on non-applicability of coupling devices used on rivers and lakes for sea and ocean transportation has made it necessary to revise the initial basic recommendations of some experts and to further develop new types of coupling devices for sea-going pushed convoys. |
Вывод о невозможности использования сцепных устройств, успешно применяющихся на реках и озерах, для морских и океанских перевозок привел к необходимости пересмотреть первоначальные, предварительные рекомендации некоторых специалистов и заставил искать новые пути решения проблемы создания сцепных устройств морских толкаемых составов. |
B Closing the protection walls against penetration of gases is not necessary during loading, unloading and gas-freeing but during the journey |
В) В закрытии газовых заслонок во время погрузки, разгрузки и дегазации нет необходимости, однако это нужно во время рейса. |
This law is designed to contribute to ensuring a safe, proper and sufficient breastfeeding for children, by protecting and promoting breastfeeding and by ensuring the proper use of breastfeed substitutes when necessary, on the basis of convenient information and through their marketing and distribution. |
Он призван способствовать обеспечению безопасного, правильного и достаточного грудного вскармливания детей путем защиты и поощрения грудного вскармливания и обеспечения, при необходимости, надлежащего использования заменителей грудного молока на основе доступной информации и их маркетинга и распространения. |
Council of Constitutional Inquiry: This organ, as an advisory body to the House of Federations, has the power to investigate constitutional disputes and, upon finding it necessary, interpret the Constitution and forwards its recommendations to the House of Federations. |
Совет конституционного расследования: этот консультативный орган при Палате Федерации уполномочен расследовать конституционные споры и, при необходимости, толковать Конституцию и представлять свои рекомендации Палате Федерации. |
Stresses the importance of continued adequate monitoring and evaluation mechanisms as critical for a more strategic approach to partnerships, as well as for the necessary protection of the UNICEF mission and reputation, and encourages partners to be involved in these processes; |
подчеркивает исключительно важное значение сохранения адекватных механизмов наблюдения и оценки для применения более стратегического по своей направленности подхода к партнерским отношениям, а также для отстаивания по мере необходимости целей и репутации ЮНИСЕФ, и призывает партнеров участвовать в этих процессах; |
(a) the Panel would be assisted by a Team of Experts and would work, as and when necessary, in close cooperation with the AU's partners, particularly the United Nations; |
а) Группе в ее работе будет оказывать помощь группа экспертов, а сама она будет по мере необходимости тесно сотрудничать с партнерами АС, прежде всего с Организацией Объединенных Наций; |
(c) If it becomes necessary to impose restrictions on access to the negotiating area for security reasons, these should relate only to access to meeting rooms and not to access to the venue itself. |
с) в случае возникновения необходимости введения ограничений на доступ в зону ведения переговоров по соображениям безопасности они должны затрагивать только залы заседаний, а не само место проведения конференции. |
Enforce and amend, when necessary, the relevant legislation on trafficking in women and girls, and adopt appropriate and efficient policies and programmes to address this situation (Slovakia); |
69.14 по мере необходимости применять и изменять соответствующие законы о торговле женщинами и девочками, а также принять надлежащие и эффективные стратегии и программы для противодействия таким преступлениям (Словакия); |
64.40. As recommended by the Committee on the Rights of the Child, take measures to address the problem of violence against children, ensure a national system to receive, monitor and investigate complaints, and, when necessary, prosecute and punish perpetrators (Ghana); |
64.40 в соответствии с рекомендациями Комитета по правам ребенка принять меры по преодолению проблемы насилия в отношении детей, добиться создания национальной системы приема, мониторинга и расследования жалоб и при необходимости обеспечивать судебное преследование и наказание виновных (Гана); |
As long as it is ensured by other means, it is not necessary for the competent authorities to monitor the requirement that the staff of national associations disposes of proven knowledge in the proper application of the Convention. |
Если выполнение этого требования обеспечено другим способом, у компетентных органов нет необходимости проверять доказательства наличия у персонала национальных объединений знаний для надлежащего применения Конвенции МДП.; |
Having learnt that Mr. W. Zondag and some other members of the Group of volunteers were prepared to continue their work, the Working Party asked Mr. Zondag (with the assistance of the secretariat, when necessary) to reactivate the Group. |
Будучи проинформирована о том, что г-н В. Зондаг и ряд других членов группы добровольцев намерены продолжить свою работу, Рабочая группа просила г-на Зондага (при необходимости, с помощью секретариата) возобновить работу этой группы. |
The persistence of indicators which show that women are still in an unfavourable situation makes it necessary to identify the challenges faced in promoting gender equality and empowerment of women, particularly those who face multiple disadvantages owing to conditions of poverty and exclusion. |
Тот факт, что женщины до сих пор находятся в неблагоприятном положении, как это показывают имеющиеся показатели, свидетельствует о необходимости выявления основных проблем на пути укрепления гендерного равенства и расширения возможностей женщин, особенно тех, которые находятся в неблагоприятном положении вследствие нищеты и маргинализации. |
In this regard, the Committee encourages the State party to use a system of tracking indicators in the national budget to clearly identify how much is effectively invested in childhood, seeking international cooperation when necessary; |
В этой связи Комитет призывает государство-участник использовать систему контрольных показателей в национальном бюджете с целью конкретного установления того, какая часть средств эффективно используется в интересах детей, обращаясь при необходимости за международным содействием; |
Implementation of a comprehensive approach to border management begins, and a critical capacity in this area to be attained through the establishment of necessary institutions and infrastructure, which would draw on further international support as required |
Начало осуществления всеобъемлющего подхода к пограничному контролю и достижение в этой сфере критического потенциала путем создания необходимых институтов и инфраструктуры, которым в случае необходимости будет оказываться дальнейшая международная поддержка |