JEM trains children in the use of different weapons and uses them for both domestic work and in combat if deemed necessary. |
ДСР обучает детей обращению с различными видами оружия и привлекает их не только к выполнению хозяйственных функций, но и - в случае необходимости - к участию в боевых действиях. |
Ms. Bergman (Sweden) said that it had not been necessary to incorporate the Convention into domestic legislation because there was no significant conflict between them. |
Г-жа Бергман (Швеция) говорит, что не было необходимости включать положения Конвенции во внутреннее законодательство, поскольку какого-либо значительного противоречия между ними не существует. |
The Advisory Committee has commented extensively in the past on the need to limit the use of consultants to specific activities for which the necessary expertise is not available within the staff of the Secretariat. |
В прошлом Консультативный комитет уже много говорил о необходимости ограничения использования консультантов конкретными направлениями деятельности, для выполнения которых отсутствуют необходимые специалисты среди сотрудников Секретариата. |
Convinced of the need to clearly define the lawful limits to freedom of expression that are necessary and proportionate in any democratic society, |
будучи убеждена в необходимости четкого определения правовых рамок свободы выражения убеждений, которые являются необходимыми и пропорциональными в любом демократическом обществе, |
Currently, the Ministry of Justice is in the process of analysing the need for potentially necessary amendments of domestic laws in order to ratify the Convention. |
В настоящее время министерство юстиции находится в процессе проведения анализа необходимости внесения в национальное законодательство изменений, которые могут потребоваться для ратификации Конвенции. |
A separate draft article on that point was not necessary, as the issue could be clarified in the commentary to draft article 4. |
В отдельном проекте статьи по этому вопросу нет необходимости, поскольку он может быть уточнен в комментарии к проекту статьи 4. |
Accordingly it was agreed that no further provision was necessary in the text, but that the Guide to Enactment should address the topic of effective competition in detail. |
Соответственно было решено, что необходимости во внесении в текст каких-либо дополнительных положений не имеется, притом что в Руководстве по принятию следует подробно обсудить тему эффективной конкуренции. |
Police ensured full protection of the health and physical integrity of those in their custody and took measures to provide medical and psychological care whenever necessary. |
Полиция обеспечивает полную защиту здоровья и физической неприкосновенности лиц, находящихся в заключении, и принимает меры по обеспечению, в случае необходимости, медицинской и психологической помощи. |
Norway concurred with the Advisory Committee that it was necessary to broaden collaboration by the Department of Political Affairs with the rest of the United Nations system. |
Норвегия согласна с мнением Консультативного комитета о необходимости расширения сотрудничества Департамента по политическим вопросам с остальными органами и организациями системы Организации Объединенных Наций. |
Staff representatives contend that if it is necessary to abolish permanent contracts, Member States would have to first amend Articles 108 and 109 of the Charter. |
Представители персонала настаивают на том, что в случае необходимости отмены постоянных контрактов государствам-членам придется сначала внести поправки в статьи 108 и 109 Устава. |
The Committee determines its own rules of procedure, and, if it seems necessary, then we can look again at the possibility of extending the deadlines. |
Комитет сам определяет свои правила процедуры, и в случае необходимости мы можем вновь рассмотреть вопрос о возможности переноса установленных сроков. |
The State Committee repeatedly visits the penitentiary institution for women, monitor the detention conditions of sentenced women and whenever necessary addresses the problems identified. |
Члены Государственного комитета постоянно посещают пенитенциарное учреждение для женщин, отслеживают условия содержания женщин, отбывающих наказание и, в случае необходимости, решают выявленные проблемы. |
The Ethic Committee and the Council meet on regular basis and when necessary to discuss all possible omissions and patients' complaints which must be recorded in the archive. |
Комитет по этике и Совет проводят свои заседания на регулярной основе и по мере необходимости обсуждают любые возможные упущения и жалобы пациентов, которые в обязательном порядке регистрируются и хранятся в архиве. |
People affected by leprosy and their family members were guaranteed all the rights prescribed by law and therefore it was not necessary to implement any supplementary measures. |
Лицам, страдающим от проказы, и членам их семей гарантируются все права, предусматриваемые законом, и поэтому в осуществлении каких-либо дополнительных мер нет необходимости. |
However, both were matters for the Committee's working methods, and it was not necessary or appropriate to refer to them in the reporting guidelines. |
Вместе с тем оба эти вопроса относятся к методам работы Комитета, и упоминать их в руководящих принципах представления докладов нет необходимости и неуместно. |
It expressed its hope that Jordan would finally provide positive responses to several recommendations concerning honour crimes and the necessary review of the legislation applicable to terrorism. |
Она выразила надежду, что Иордания в конечном итоге положительно откликнется на ряд рекомендаций относительно преступлений, совершенных в защиту чести, и необходимости пересмотра законодательства в области борьбы с терроризмом. |
Continue ongoing legal reforms and seek technical assistance from relevant international partners, if deemed necessary (Bangladesh); |
продолжать проведение правовых реформ и запрашивать, при необходимости, техническую помощь у соответствующих международных партнеров (Бангладеш); |
The Secretary-General must also deal with the issue of misuse of privileges and immunities and study carefully the possibility of their being suspended whenever necessary. |
Генеральный секретарь должен также заняться вопросом злоупотребления привилегиями и иммунитетами и внимательно изучить возможность их отмены в случае необходимости. |
A differentiation of vertical orientation values according to headlamps height was not considered necessary. |
Было решено, что нет необходимости разграничивать параметры вертикализации в зависимости от высоты установки фары. |
While these advances have made it necessary to update the Principles, the Principles themselves have played a singularly influential role in contributing to those developments. |
И хотя эти достижения привели к необходимости обновления Принципов, сами Принципы сыграли исключительно важную роль в обеспечении этих изменений. |
It is accordingly considered necessary to regulate all methods of work so that they can be improved whenever practice so warrants. |
Поэтому она считает необходимым регламентировать все методы работы Комиссии для обеспечения возможности их дальнейшего совершенствования в случае возникновения в этом практической необходимости. |
Broad aspirational language may be used to describe respect for human rights, but more detailed guidance in specific functional areas is necessary to give those commitments meaning. |
Для описания необходимости соблюдать права человека должны использоваться широкие обращенные в перспективу формулировки, но для наполнения этих обязательств конкретным содержанием следует использовать более подробные руководящие принципы в конкретных функциональных областях. |
Wherever necessary and possible, consideration is taken of the special needs of women with regard to measures for integration in the labour market. |
По мере возможности и необходимости принимаются во внимание особые потребности женщин в том, что касается мер по интеграции в рынок труда. |
The additional meetings were necessary because of the heavy agenda of the session and the need to provide opportunities for experts to interact and discuss a variety of substantive matters. |
Дополнительные заседания были необходимы ввиду напряженной программы работы сессии и необходимости предоставить экспертам возможность вместе рассмотреть и обсудить различные вопросы существа. |
Ms. Dairiam supported Mr. Flinterman's views on the need to undertake the necessary legal reforms in order to eliminate discrimination against women without delay. |
Г-жа Дайриам поддерживает мнение г-на Флинтермана о необходимости безотлагательного проведения соответствующих правовых реформ в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин. |