| Consequently, it was not necessary to expand the scope of the draft articles to encompass such cases. | Соответственно, нет необходимости расширять сферу действия проекта статей с целью охватить подобные случаи. | 
| Consequently, his delegation was not convinced that it was in any way necessary to postpone the vote. | Поэтому делегация Японии не убеждена в необходимости переноса голосования. | 
| He welcomed the fact that cross-borrowing had not been necessary in 2000 and commended the efforts of the Secretariat to continue appropriate cash flow management. | Он приветствует факт, что в 2000 году не было необходимости в перекрестном заимствовании, и высоко оценивает усилия Секретариата по дальнейшему надлежащему управлению притоком наличных средств. | 
| A clear majority of those participating in informal discussions said that no definition was necessary. | Явное большинство участников неофициального обсуждения заявили, что в таком определении необходимости нет. | 
| When necessary, children are referred to other services within or outside the agency. | По мере необходимости детей передают другим службам, функционирующим как в рамках агентства, так и вне его. | 
| Pertinent information is transmitted to the membership whenever necessary. | При необходимости членам Совета препровождается касающаяся их информация. | 
| Afterwards, by the beginning of the new session of the Commission both Bureaux should hold consultations at any time it seems necessary. | Впоследствии при открытии новой сессии Комиссии оба состава Бюро должны при необходимости проводить консультации в любое время. | 
| Changes to the Committee's working methods should be made only when absolutely necessary. | Изменения в методе работы Комитета должны вноситься только в случае абсолютной необходимости. | 
| It was not necessary to find out what was happening between reports. | Выяснять ситуацию в период между представлениями докладов необходимости нет. | 
| In that case personal data may be transferred from the Member States without additional guarantees being necessary. | В этом случае личностные данные могут передаваться государствами-членами без необходимости дополнительных гарантий. | 
| States parties are encouraged to provide support, financial and otherwise, when necessary, to child-headed households. | Государствам-участникам предлагается при необходимости оказывать финансовую и иную поддержку домохозяйствам, возглавляемым детьми. | 
| It is not necessary for the author to demonstrate that she was actually placed in an unfavourable position. | В этой связи автору не было необходимости показывать, что она фактически была поставлена в неблагоприятное положение. | 
| Senior management will regularly review those findings for compliance and, when necessary, for remedy. | Руководители старшего звена будут регулярно анализировать сделанные выводы в целях обеспечения их реализации и принятия, при необходимости, мер по исправлению положения. | 
| The State party is urged to reconsider whether it is necessary to maintain the death penalty. | Государству-участнику настоятельно предлагается пересмотреть вопрос о необходимости сохранения смертной казни. | 
| It may be worth considering whether it is necessary to quantify the costs of non-core activities. | Возможно, будет полезно изучить вопрос и о необходимости количественного определения расходов по неосновным видам деятельности. | 
| Therefore, it is not necessary for me to read them or paraphrase them to the Committee. | Поэтому нет необходимости в том, чтобы я зачитал или пересказал его содержание членам Комитета. | 
| Another lesson was that it was necessary to avoid reacting too quickly. | Еще один урок заключается в необходимости избегать чересчур быстрого реагирования. | 
| Again it is not necessary to say which particular obligations are multilateral in this sense. | Опять же, здесь нет необходимости оговаривать, какие конкретные обязательства в этом смысле являются многосторонними. | 
| The error of doing so should be explained in the commentary, but no separate article embodying the principle is necessary. | Ошибочность таких действий следует объяснить в комментарии, однако нет никакой необходимости закреплять этот принцип в виде отдельной статьи. | 
| Due to the finality of any disposition, detailed rules are necessary to alert interested parties to protect their interest. | Поскольку любое отчуждение носит окончательный характер, необходимы подробные правила, призванные предупредить заинтересованные стороны о необходимости защитить их интересы. | 
| All complaints are immediately traced to the units and staff members concerned, and corrective action is taken when necessary. | Все жалобы немедленно доводятся до уровня соответствующих подразделений и сотрудников, и в случае необходимости принимаются меры по исправлению положения. | 
| It is not necessary to define in any detail in the draft articles the modalities of the application of the rule. | Нет необходимости давать в проекте статей какое-либо подробное определение способов применения этой нормы. | 
| If this participation seems necessary, inhabitants should be given the possibility of strengthening their capacity and of participating in designing the ongoing projects. | В случае признания необходимости этого участия, следует создать возможности для повышения роли жильцов и их участия в обсуждении осуществляемых проектов. | 
| Nor does it consider it necessary to address the author's claim under article 9. | Нет у него необходимости и в рассмотрении жалобы автора сообщения по статье 9. | 
| The necessary arrangements for admission to hospital will be made if required. | При необходимости будут приняты меры для госпитализации. |