Indeed, a separate provision on the peaceful settlement of disputes was considered necessary in the light of the fact that many States had not made the declaration under Article 36 of the Statute of the International Court of Justice. |
Было выражено мнение о необходимости в отдельном положении о мирном разрешении споров с учетом того факта, что многие государства не сделали заявлений согласно статье 36 Статута Международного Суда. |
For the purposes of deciding upon the motions pending in the present case, the Chamber does not deem it necessary to determine the exact legal status of SFOR under international law. |
Для целей принятия решений по ходатайствам, представленным по данному делу, Камере нет необходимости в точном определении правового статуса СПС согласно международному праву. |
The Commission agreed with the suggestions by the PSB Chairpersons that it was necessary to initiate, on a regular basis, debates and possible action on cross-sectoral concerns and intersectoral issues, an example of which was mitigating the effects of CO2 emissions. |
ЗЗ. Комиссия согласилась с предложениями председателей ОВО о необходимости регулярной организации дискуссий и возможных мероприятий, касающихся кросс-секторальных проблем и межсекторальных вопросов, примером которых является уменьшение воздействия выбросов СО2. |
When necessary, additional steps for the protection of persons property and the environment, in accordance with provisions established by the competent authority, shall be taken to overcome and minimize the consequences of such leakage or damage. |
В случае необходимости должны быть приняты дополнительные меры для защиты людей, имущества и окружающей среды в соответствии с положениями, утвержденными соответствующим компетентным органом, с целью преодоления и сведения к минимуму последствий таких утечек или повреждений. |
The Working Group might wish to consider whether any additional wording is necessary to avoid the implication that a party has an unrestricted discretion, at any time during the proceedings, to impose the presence of any counsel. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, нет ли необходимости добавить какую-либо еще формулировку, чтобы избежать создания впечатления, будто любая сторона в любой момент в ходе разбирательства обладает неограниченным правом по своему усмотрению требовать присутствия любого советника. |
Concerning paragraph 2, support was expressed for the position that it was necessary to guard against a person deliberately changing his or her nationality in order to acquire a State of nationality more willing and able to bring a claim on his or her behalf. |
Что касается пункта 2, то было поддержано предложение о необходимости недопущения такой ситуации, когда лицо умышленно меняет свое гражданство, с тем чтобы стать гражданином государства, которое в большей степени готово и способно предъявить требование от его имени. |
The Experts recommended to Governments and enterprises that they review available research and conduct additional research, when necessary, on the impact of the non-availability of on-line payments and other information that may support the development of a sustainable tourism industry. |
Эксперты рекомендовали правительствам и предприятиям проанализировать имеющиеся исследовательские данные и, в случае необходимости, провести дополнительные исследования по вопросу о последствиях отсутствия каналов осуществления электронных платежей, а также изучить другую информацию, которая может способствовать развитию устойчивой индустрии туризма. |
Other participants commented that the opposite might in fact be the case and suggested to replace "wherever necessary" with "where indigenous languages may be eroded or lost". |
Другие участники отметили, что такая ситуация, действительно может иметь место и предложили заменить слова "в случае необходимости" формулировкой "в случаях возможной деградации или утраты языков коренных народов". |
Throughout the discussion, it was felt necessary to add a provision that would allow for the recognition and support of national and international legal protections that parallel or exceed the protection assured indigenous peoples under the draft principles and guidelines. |
В ходе обсуждения был сделан вывод о необходимости добавления положения, предусматривающего признание и поддержку национальных и международных мер правовой защиты, принимаемых параллельно или в добавление к мерам защиты, гарантированным коренным народам в соответствии с рассматриваемым проектом принципов и руководящих положений. |
The goal of Pan European implementation of CEVNI receives, in principle, support of Belgium; to achieve this, however, it is not necessary to transform it in an international convention with long and heavy procedures that are usually implied. |
Бельгия поддерживает в принципе идею применения ЕПСВВП на панъевропейском уровне; однако для достижения этой цели нет необходимости преобразовывать вышеупомянутые правила в международную конвенцию с продолжительными и громоздкими процедурами, которые обычно при этом подразумеваются. |
In other words, if the consequences specially ascribed for serious breaches are not appropriate or necessary, there is no point in stipulating such a special category of obligation superior to the usual obligation. |
Иными словами, если считать последствия, непосредственно привязанные к серьезным нарушениям, неуместными или ненужными, то нет никакой необходимости предусматривать такую специальную категорию обязательств, которые по своему значению превосходили бы обычные обязательства. |
Lastly, while it agreed that the necessary action should be taken to combat racism, her delegation believed that the phrase "by all available means" in paragraph 2 was too vague and might give rise to misunderstandings. |
И в заключение она говорит, что делегация Соединенных Штатов, полностью поддерживая идею о необходимости принять необходимые меры в целях борьбы против расизма, считает, что формулировка "всеми средствами" слишком расплывчата и может привести к неправильному толкованию. |
The Working Group agreed that such an amendment was not necessary and could raise questions of interpretation in the context of other provisions of the draft convention dealing with notification, in which the proposed wording would not be added. |
Рабочая группа пришла к мнению о том, что необходимости в этой поправке не имеется и что она может вызвать проблемы толкования в контексте других касающихся уведомления положений проекта конвенции, в которых предложенная формулировка будет отсутствовать. |
An additional point which is of importance to Malaysia is the need to appoint special rapporteurs who are objective, impartial, and have the necessary qualities of professional expertise, experience and integrity. |
Дополнительный момент, который имеет важное значение для Малайзии, заключается в необходимости назначения специальных докладчиков, которые являются объективными, беспристрастными, а также располагают необходимыми качествами, такими, как профессиональные знания, опыт и честность. |
Moreover, the deteriorating situation in Somalia requires greater efforts by the international community to provide necessary humanitarian assistance, given the difficult conditions in the country and the international disregard of its need for peace and stability. |
Более того, обострение ситуации в Сомали требует больших усилий со стороны международного сообщества по оказанию необходимой гуманитарной помощи с учетом сложившейся в стране тяжелой обстановки и игнорирования международным сообществом необходимости обеспечения там мира и стабильности. |
In the past, the Security Council has stated its readiness to consider the various situations and conflicts with a view to adopting, whenever necessary, appropriate measures to help establish a secure environment for civilians threatened by conflict. |
Ранее Совет Безопасности заявлял о своей готовности рассматривать различные ситуации и конфликты в целях принятия по мере необходимости надлежащих мер по содействию созданию безопасной обстановки для находящегося под угрозой конфликта гражданского населения. |
The Panel finds that adjustments should be made for insufficient evidence but, due to the impact of rounding (considered above at paragraph 127), no adjustment is necessary. |
Группа считает, что должна быть сделана корректировка ввиду недостаточности доказательств, но из-за эффекта "округления" (см. выше пункт 127) необходимости в ней нет. |
Finland seeks compensation for the cost of renting two buses for a month to ensure they would be immediately available should it prove necessary to effect an emergency evacuation of the staff of its Embassy in Tel Aviv. |
Финляндия испрашивает компенсацию расходов на аренду двух автобусов в течение месяца для того, чтобы можно было незамедлительно организовать эвакуации сотрудников ее посольства в Тель-Авиве в случае необходимости. |
Keynes (1926), or Kornai (1997) in the recent period, view capitalism in terms of inevitable dilemmas and necessary compromises between conflicting values. |
Кейнс (1926), а в последнее время и Корнэй (1997) рассматривали капитализм с точки зрения неизбежности дилемм и необходимости поиска компромиссов между противоположными ценностями. |
In her view, the reasons given by the Special Rapporteur as to why it was not necessary to deal with the consequences of diplomatic protection were not fully convincing. |
По мнению оратора, доводы, приведенные Специальным докладчиком в отношении того, почему нет необходимости в рассмотрении последствий дипломатической защиты, не вполне убедительны. |
Convince the Facilitator of the peace process that the effective participation of the armed groups of the rebellion in the negotiations is absolutely necessary; |
убедили содействующую мирному процессу сторону в крайней необходимости действенного участия в переговорах вооруженных формирований мятежников; |
The Working Party decided that the presence of a driver's assistant on board vehicles carrying substances and articles of Class 1 was not necessary in terms of safety. |
Рабочая группа решила, что с точки зрения безопасности нет необходимости в присутствии на борту транспортных средств, перевозящих вещества и изделия класса 1, помощника водителя. |
(c) Revisions of the URF, as deemed necessary; |
с) пересмотр, по мере необходимости, ЕФД; |
The general understanding was that article 30 (3) gave sufficient flexibility to procuring entities to extend the deadlines for submission of tenders inter alia in case of system failure and no changes to that article were necessary. |
Согласно общему пониманию, статья 30 (3) предоставляет закупающим организациям достаточно гибкие возможности для продления сроков представления тендерных заявок, в том числе в случае сбоя в работе систем, и необходимости во внесении в эту статью каких-либо изменений не имеется. |
If the council has found that the compulsory treatment is necessary, the hospital providing the treatment shall inform within 24 hours the competent judge of the district court. |
В случае принятия консилиумом решения о необходимости принудительного лечения, предоставляющая такое лечение больница в течение 24 часов ставит об этом в известность уполномоченного судью окружного суда. |