2.3 Damaged material, signs, markings and safety equipment shall be replaced whenever necessary; to this effect, regular inspections shall be carried out during the entire duration of the road works. |
2.3 Поврежденные материалы, знаки, маркировка и оборудование, обеспечивающее безопасность движения, должны заменяться по мере необходимости; с этой целью в течение всего периода дорожных работ должны осуществляться соответствующие регулярные проверки. |
In addition, it would then not have been necessary to apply the problematic "supermajority" formula, which was introduced into the negotiations by Member States, and not by the United Nations delegation. |
Кроме того, в этом случае не было бы необходимости применять проблематичную формулу «квалифицированного большинства», которая была привнесена на переговорах государствами-членами, но не делегацией Организации Объединенных Наций. |
After reading the report carefully, it did not seem to us absolutely necessary to go into great detail or to indulge in any sort of polemics. |
Внимательно изучив доклад, мы пришли к выводу о том, что нет никакой необходимости подробно останавливаться на этих выводах или начинать какого-либо рода полемику. |
These functions are key components of the CEO's plan to modernize the Secretariat and improve long-range planning, particularly in the light of the necessary implementation of the Fund's asset and liability management policy. |
Эти функции представляют собой основополагающие компоненты плана главного административного сотрудника по модернизации Секретариата и повышению эффективности долгосрочного планирования, особенно с учетом необходимости осуществления стратегии управления активами и пассивами Фонда. |
Thus, while his delegation could support the Commission's recommendation that the Committee should restrict itself to taking note of the draft articles, it questioned whether it was necessary or desirable for any decision to be taken at all at the current session. |
Таким образом, хотя его делегация могла бы поддержать рекомендацию Комиссии о том, что Комитету следует ограничиться принятием к с ведению проектов статей, она сомневается в необходимости и желательности принятия вообще какого-либо решения на нынешней сессии. |
The Statistics Division is currently exploring with its statistical partners the possibility of creating a new coordination mechanism, which would allow it to continue the necessary process of close cooperation in the exchange of data and metadata, without necessarily organizing regular annual meetings. |
Статистический отдел в настоящее время изучает со своими статистическими партнерами возможность создания нового координационного механизма, который позволил бы продолжать необходимый процесс тесного сотрудничества в области обмена данными и метаданными, и при этом не было бы необходимости проведения регулярных ежегодных заседаний. |
In dealing with this important issue, it is necessary for us to have not only a sense of urgency but also, and even more so, patience and wisdom. |
При рассмотрении важных вопросов нам необходимо не только осознание настоятельной необходимости, но также - и в большей степени - терпимость и мудрость. |
It is therefore necessary to maintain the pressure and continue the process of persuading the rebels to abandon their arms and join the country's democratic process. |
В этой связи необходимо сохранить давление и продолжить процесс, направленный на то, чтобы убедить повстанцев в необходимости сложить свое оружие и присоединиться к демократическому процессу в стране. |
Similarly, at the level of the multilateral trade system, there is an increasing awareness that the imbalances and inequalities affecting developing island nations should be corrected and that effective support is necessary so that they can actively integrate themselves into the global economy. |
На уровне многосторонней торговой системы также растет понимание необходимости устранения дисбалансов и неравенства, затрагивающих развивающиеся островные государства и предоставления действенной поддержки, что способствовало бы их интеграции в глобальную экономику. |
In tackling the present challenge, Indonesia deems it necessary that peaceful efforts be fully exhausted and existing United Nations mechanisms be fully utilized, and, if need be, strengthened. |
Индонезия считает, что при решении нынешней проблемы необходимо максимально использовать мирные средства и задействовать существующие механизмы и, при необходимости, укрепить их. |
Belarus, as a State that voluntarily rejected the opportunity to continue to possess nuclear weapons and which completed the withdrawal of such weapons from its territory in 1997, is convinced that it is necessary to provide legally binding assurances to non-nuclear-weapon States. |
Беларусь как государство, добровольно отказавшееся от обладания ядерным оружием и завершившее его вывод со своей территории в 1997 году, убеждена в необходимости предоставления юридически обязательных гарантий неядерным государствам. |
In the course of our work as Chair of the Angola sanctions Committee for the past two years, the Canadian Government became absolutely convinced that enforcement monitoring is necessary if targeted sanctions are to work. |
На протяжении последних двух лет во время нашей работы в качестве председательствующей страны в Комитете по санкциям в отношении Анголы правительство Канады полностью убедилось в необходимости принудительного наблюдения за выполнением санкций в целях обеспечения их действенности. |
With regard to the periodicity of meetings, the Department has found it more constructive to maintain a flexible approach and to meet when necessary. |
В том что касается периодичности проведения совещаний, то Департамент счел более конструктивным придерживаться в этом вопросе гибкого подхода и проводить их по мере необходимости. |
Avoidance rules are much discussed, principally as to their effectiveness in practice and the somewhat arbitrary rules that are necessary to define, for example, relevant time periods and the nature of the transactions to be included. |
Вопрос о положениях, разрешающих расторгать сделки, обсуждается весьма активно, особенно с точки зрения их эффективности на практике и необходимости в определенном смысле произвольных правил для определения, например, соответствующих сроков, а также природы круга охватываемых сделок. |
France had suggested during the Committee's previous session that chapter III of Part Two should be deleted in its entirety, and he was still unpersuaded that it was necessary to retain it. |
Франция предлагала во время предыдущей сессии Комитета, чтобы глава III Части два была полностью исключена, поэтому он по-прежнему не убежден в необходимости ее сохранения. |
If third party assessment is deemed necessary, the CRO should state that compliance be assessed and attested by Recognised Conformity Assessment Bodies (RCABs). |
В случае признания необходимости проведения оценки третьей стороной в ОЦР должно указываться, что оценка и аттестация соответствия производятся признанными органами по оценке соответствия (ПООС). |
The Customs bodies are interested in obtaining as much information as possible about infringements from the right holders but it is not necessary to supply information about actual shipments. |
Таможенные органы заинтересованы в том, чтобы получать от правообладателя как можно больше информации о нарушениях, но при этом нет необходимости проводить сведения собственно о поставляемых партиях. |
Local civic and faith-based organizations are highly effective in this regard, and thus must be fully engaged, supported and, when necessary, duly protected. |
Местные организации гражданского общества и религиозные организации чрезвычайно эффективны в этом плане и поэтому должны всесторонне участвовать в этих процессах, получать поддержку и, в случае необходимости, надлежащую защиту. |
Sir Nigel RODLEY said that, according to article 9, it was not necessary for States to declare a state of emergency in order to resort to administrative forms of detention. |
Сэр НАЙДЖЕЛ РОДЛИ говорит, что в соответствии со статьей 9 у государств нет необходимости объявлять чрезвычайное положение, для того чтобы прибегать к административным формам задержания. |
The time period may be renewed when necessary, on the same grounds as those of the original order, and always on the basis of a properly substantiated decision. |
При необходимости сроки могут быть продлены по тем же причинам, по которым было принято первоначальное решение, и непременно на основании мотивированного решения. |
Issues pertaining to social welfare may be resolved without considering the opinion of those persons if this is not necessary for resolution or if resolution cannot be postponed due to urgency (art. 31). |
Вопросы, касающиеся социального обеспечения, могут разрешаться без учета мнения этих лиц, если в этом нет необходимости или разрешение этого вопроса нельзя откладывать в силу его срочности (статья 31). |
Ms. Cassam said that it was necessary to rethink the entire system of protection of rights of authors, and encouraged the Committee to play a leading role in this effort. |
Г-жа Кассам заявила о необходимости переосмысления всей системы охраны прав авторов и призвала Комитет сыграть ведущую роль в этом. |
In considering whether it is necessary to continue with this report, the General Assembly may wish to consider the costs involved: over $1,000 per page to publish a document in six official languages. |
При рассмотрении вопроса о необходимости продолжения представления такого доклада Генеральная Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению соответствующие расходы: расходы по опубликованию каждой страницы документов на шести официальных языках превышают 1000 долл. США. |
In his statement earlier this morning, he did not merely take stock of the situation; he spoke also about the necessary revitalization of the Committee's working methods to ensure greater effectiveness and more productive endeavours. |
В своем выступлении сегодня утром он не ограничился анализом ситуации; он говорил также о необходимости активизации методов работы Комитета в целях повышения эффективности и продуктивности его деятельности. |
As it is a constitutional right of citizens, it is not necessary to obtain approval in advance in order to organize and hold public meetings, but only to register it with the competent police administration, i.e. at the police station. |
Поскольку это право является конституционным правом граждан, нет необходимости получать предварительное согласие на организацию и проведение публичных собраний, но при этом необходимо только регистрировать такие мероприятия в компетентном органе правопорядка, т.е. в полицейском участке. |