The results of such research could be taken into account, if appropriate, in the determination of the list of least developed countries if the data necessary to assess these relationships were available for all, or nearly all, developing countries. |
Результаты таких исследований можно было бы учесть в случае необходимости при составлении перечня наименее развитых стран, если данные, необходимые для оценки таких взаимосвязей, будут иметься по всем или почти всем развивающимся странам. |
The group is convinced that to preserve and reinforce these mechanisms, it is necessary at the same time to address the need to improve the quality of its work and make it more rational and efficient. |
Группа убеждена в том, что при решении вопроса о сохранении и укреплении этих механизмов следует рассмотреть вопрос о необходимости повышения качества их работы при одновременной их рационализации и совершенствовании. |
We have also in the past talked about the need for a balance in the CD and I think that that is also a necessary point to be borne in mind by the Special Coordinator. |
В прошлом мы также говорили о необходимости баланса на КР, и я считаю, что это также является необходимым моментом, который должен учитываться Специальным координатором. |
It is necessary, therefore, for there to be consensus as to the need to build international action in the field of cooperation and humanitarian assistance, on the basis of a joint effort by the international community. |
Поэтому необходимо обеспечить консенсус в отношении необходимости предпринять международные действия в области сотрудничества и гуманитарной помощи на основе совместных усилий международного сообщества. |
The model legislation should also define the evidentiary requirements necessary to satisfy the tests for extradition, taking into account the need to keep such requirements to a minimum. |
В типовом законодательстве должны также определяться доказательственные требования, которые должны быть выполнены для удовлетворения предусмотренных для выдачи критериев, с учетом необходимости установления минимального уровня таких требований. |
Similarly, a party to a transaction involving the use of a foreign certificate might be satisfied, for instance, with knowing that the certificate had been issued by a reputable foreign certification authority without deeming it necessary to obtain a guarantee from a domestic certification authority. |
Точно так же стороне сделки, связанной с использованием иностранного сертификата, может быть достаточно знать, например, что этот сертификат выдан солидным иностранным сертификационным органом, и она не будет испытывать необходимости в получении гарантии от внутреннего сертификационного органа. |
One view was that questions of priority were already addressed in draft articles 23 and 24 and that, as a result, draft article 28 was no longer necessary and could be deleted. |
Одна из точек зрения состояла в том, что вопросы преимущественных прав уже рассматриваются в проектах статей 23 и 24 и что поэтому необходимости в сохранении проекта статьи 28 больше нет и его можно исключить. |
It was not necessary to state that article 6 or article 7 was applicable: the Model Law was general in nature and was applied in a general way. |
Включать положение о применимости статьи 6 или статьи 7 нет необходимости: Типовой закон и его применимость носят всеобщий характер. |
The Advisory Board is required to make its recommendation within seven weeks from the date of the order of detention, after considering the information received and supplementary information when necessary, and also hearing the detainee in person. |
Консультативный совет обязан выносить свои рекомендации в течение семи недель, отсчитываемых от даты приказа о задержании, после изучения полученной информации и, при необходимости, дополнительных сведений, а также заслушания задержанного лица. |
The observer for Australia considered that it was not necessary for the purposes of advancing the rights of indigenous peoples to try to arrive at an all-purpose definition of indigenous peoples. |
По мнению наблюдателя от Австралии, в целях содействия осуществлению прав коренных народов нет необходимости стремиться к выработке всесторонне приемлемого определения коренных народов. |
The representative said that it was not necessary to discuss all the issues raised in the shadow report, since many of the same issues would be addressed under the different articles of the Convention. |
Представитель указала, что нет необходимости обсуждать все поднятые в "теневом докладе" вопросы, поскольку многие из них будут рассмотрены при обсуждении различных статей Конвенции. |
The countries of MERCOSUR and Bolivia and Chile will encourage the periodic assessment of the costs of the safeguards and when necessary propose adjustments with a view to achieving the highest level of cost-benefit in their implementation in the light of the economic development of member countries. |
Страны МЕРКОСУР, а также Боливия и Чили будут поощрять проведение периодической оценки стоимости гарантий и, в случае необходимости, будут предлагать коррективы с целью достижения самого высокого уровня эффективности затрат при их осуществлении в свете экономического развития стран-членов. |
The preliminary investigation begins when it is necessary to determine whether the event reported to the authorities took place and whether it is identified in the law as an offence. |
Предварительное следствие начинается при необходимости определить, имело ли место деяние, о котором сообщено компетентному органу, и квалифицировано ли оно в законе как уголовно наказуемое. |
Only when strictly necessary could a judge decide to make a distinction between disclosing the provenance of the evidence and the content of the information, which should always be open to challenge. |
Только в случае крайней необходимости судья может принять решение о том, чтобы обособить источник информации и содержание такой информации, которое всегда должно быть открыто для опротестования. |
However, that does not mean that cooperation is not necessary in our region; rather, it should preserve the inter-American system in order to maintain the early-warning system in the region. |
Однако это не означает, что в нашем регионе нет необходимости в сотрудничестве; напротив, следует сохранять межамериканскую систему с целью поддержания работы системы раннего предупреждения в регионе. |
The delegation of India noted that it was not necessary to elect more members at the current stage since the constitution of the Bureau did not provide for a lower limit on the number of members. |
Делегация Индии отметила, что на данном этапе нет необходимости избирать больше членов, поскольку устав Бюро не предусматривает меньшего числа членов. |
At the same time, we believe that, ultimately, the Organization's success will be proved the day its presence, in particular through the deployment of peacekeeping operations, is no longer necessary. |
В то же время мы считаем, что, в конечном счете, доказательством успеха Организации будет тот день, когда не будет необходимости в ее существовании, особенно в виде развернутых операций по поддержанию мира. |
For example, in the case of the code B/D it is not necessary to mention in the transport document this entire code, when at the time of loading the vehicle, the consignor already knows that those dangerous goods are packed or in tanks. |
Например, нет необходимости приводить полностью в транспортном документе код "B/D", если во время загрузки транспортного средства грузоотправитель уже знает, что опасные грузы упакованы или содержатся в цистернах. |
A proviso might be that enforcement of the stay should take place only to the extent necessary and appropriate or to the same extent that it is applicable in the State in which it is ordered. |
Это может сопровождаться тем условием, что мораторий подлежит применению лишь по мере необходимости и целесообразности или в том же объеме, в каком он применяется в государстве, где он был введен. |
Of equal importance are the calls to follow up on the recommendations of the Working Group; the fight against impunity and referrals of cases to international justice, when necessary; and the call for timely and sustained response in the rehabilitation of children affected by conflict. |
Не меньшее значение имеют призывы следить за выполнением рекомендаций Рабочей группы; борьба с безнаказанностью и передача дел, по мере необходимости, в руки международного правосудия; и призыв к принятию своевременных и устойчивых ответных мер по реабилитации пострадавших от конфликтов детей. |
The Committee further encourages the State party to conduct nationwide research to fully assess the extent to which children work, in order to take, when necessary, effective measures to prevent the exploitative employment of children in Canada. |
Комитет также призывает государство-участник провести общенациональное исследование для всесторонней оценки распространенности детского труда, для того чтобы в случае необходимости принять эффективные меры, направленные на предотвращение приема на работу детей с целью эксплуатации в Канаде. |
To provide technical assistance, when necessary, to the expert review teams and assistance in the use of the UNFCCC guidelines and other official documents; |
ё) оказание, в случае необходимости, технической помощи группам экспертов по рассмотрению и помощи в использовании руководящих принципов РКИКООН и других официальных документов; |
Given their increasing use, and noting that other regional bodies do address them, the Commission may wish to review whether provision for them in its Model Law is necessary. |
Поскольку использование таких соглашений расширяется и другие региональные органы регламентируют их применение, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о необходимости включения в Типовой закон положения, касающегося таких соглашений. |
Some Governments noted that while they did not deny that indigenous peoples were entitled to collective rights, they felt that, in the light of the need for clarity and consistency, it was not always necessary to use the term in every article. |
Представители некоторых правительств отметили, что, хотя они не отрицают права коренных народов иметь коллективные права, они считают, что ввиду необходимости обеспечения четкости и согласованности формулировок не следует использовать этот термин в каждой статье. |
With a view to ensuring compliance with the Convention, it is recommended that States parties to the Convention or those considering ratification undertake an assessment of existing institutions with a view to adopting the necessary amendments for compliance with article 33 where required. |
С целью обеспечения соблюдения Конвенции рекомендуется, чтобы государства-участники Конвенции или государства, рассматривающие вопрос о ратификации, при необходимости провели оценку существующих учреждений и приняли необходимые поправки, позволяющие обеспечить соблюдение статьи ЗЗ. |