One delegation is, however, of the view that it is not necessary to mirror the regulation of the carrier's liability and that this question should be left to national law. |
Вместе с тем одна из делегаций придерживается мнения о том, что нет необходимости зеркально отражать регулирование ответственности перевозчика и что этот вопрос следует оставить для решения на основе норм внутригосударственного законодательства. |
The format and guidelines used by UNDCP to elaborate projects contain requirements for specific objectives, costed work plans and achievement indicators, as well as baseline studies when necessary. |
Формат и руководящие принципы, которыми руководствуется ЮНДКП при разработке проектов, содержат требования в отношении конкретных целей, планов работы с калькуляцией расходов и показателей результатов деятельности, а также, при необходимости, в отношении базовых исследований. |
Subsequently, through a note verbale dated 27 January 1999, the Government informed my Special Representative that, in its view, a continued multidisciplinary presence of the United Nations in Angola was not necessary. |
После этого в вербальной ноте от 27 января 1999 года правительство информировало моего Специального представителя о том, что, по его мнению, в продолжении многокомпонентного присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе необходимости нет. |
The information on toxic effects should be presented for each ingredient, except: if the information is duplicated, it is not necessary to list this more than once. |
Информация о токсических воздействиях должна быть представлена для каждого компонента, кроме случаев: (а) если информация дублируется, нет необходимости приводить ее больше одного раза. |
The Government deserves a great deal of credit for launching rights-based education, thus moving towards incorporation of human rights in mainstream development cooperation, and for the parallel focus on increasing resources necessary to translate into practice the right to education. |
Весьма похвальной является инициатива правительства по введению основанного на правах образования, позволяющая продвинуться по пути включения прав человека в основное русло сотрудничества в области развития, а также то, что правительство уделяет особое внимание необходимости вкладывать дополнительные ресурсы в реализацию на практике права на образование. |
One of the findings of the seminar had been that it was necessary to heighten an awareness of the extent of the risks stemming from inadequate control over and the misuse of these substances. |
Один из выводов, сделанных в ходе семинара, касался необходимости привлечения внимания к масштабам рисков, связанных с неадекватным контролем за этими веществами и ненадлежащим их использованием. |
It was also felt necessary that article 14 should include an express reference to the viability of the recommendations made by the Subcommittee in order for the States not to be compromised by proposals which might result in exorbitant economic or social costs. |
Было также заявлено о необходимости включения в статью 14 ясной ссылки на осуществимость рекомендаций Подкомитета, с тем чтобы не ставить государство с неблагоприятное положение путем внесения предложений, которые могут привести к чрезмерным экономическим или социальным последствиям. |
The Working Group adopted the definition by six votes in favour and one against, but replaced "and/or" by "and, when necessary" (see annex 1). |
Шестью голосами против одного Рабочая группа приняла данное определение, при этом слова "и/или" были, однако, заменены словами "в случае необходимости" (см. приложение 1). |
The Joint Meeting agreed that it was not necessary to retain, in paragraphs 6.1.4.20.1 and 6.1.4.20.2, detailed provisions on the inner and outer packagings which may be used. |
Совместное совещание согласилось с тем, что нет необходимости сохранять в пунктах 6.1.4.20.1 и 6.1.4.20.2 подробные положения о внутренней и наружной таре, которая может использоваться. |
The group of experts was of the view that it was neither possible nor necessary to harmonize national Customs procedures in all Contracting Parties in order to arrive at a well-functioning TIR transit regime. |
Группа экспертов сочла, что не существует ни возможности, ни необходимости для согласования национальных таможенных процедур во всех Договаривающихся сторонах в целях создания четко функционирующего транзитного режима МДП. |
It is not necessary to enter the vehicle weight in the vehicle record, so we do not show it. |
Включать вес транспортных средств в реестр нет необходимости, поэтому такие данные не приведены. |
The Committee shares the view of the Secretary-General that it is necessary to strengthen the senior management of the Department of Peace-keeping Operations to enhance its capacity to cope with the major increase in the range and scope of its responsibilities. |
Комитет разделяет мнение Генерального секретаря о необходимости укрепления старшего руководящего звена Департамента операций по поддержанию мира, с тем чтобы он мог лучше справляться со значительно возросшим кругом и объемом обязанностей. |
Where appropriate, and subject to the necessary requirements, information and documentation relating to specific projects or programmes may also be exchanged between the parties with a view to ensuring complementary action and effective coordination between the two Organizations. |
В случае необходимости и при условии соблюдения необходимых требований, стороны могут также обмениваться информацией и документацией, связанными с конкретными проектами или программами, в целях обеспечения взаимодополняемости действий и эффективной координации между обеими организациями. |
It reminds of the need to put in place the conditions necessary to bring about new reform in international trade, rethink the policies of donors, improve governance and mobilize resources from both the private sector and civil society at large. |
Он напоминает о необходимости создания условий, необходимых для проведения новой реформы в международной торговле, осмысления политики доноров, улучшения управления и мобилизации ресурсов как из частного сектора, так и гражданского общества в целом. |
The view was expressed that further thought should be given to the question of whether the second part of draft article 1 (f) with respect to "exclusive control" was necessary. |
Было высказано мнение о том, что следует продолжить рассмотрение вопроса о необходимости второй части проекта статьи 1(f), касающейся "исключительного права распоряжаться". |
They also urged the Security Council to provide, when necessary, special reports to the General Assembly in accordance with Articles 15 and 24 of the Charter of the United Nations. |
Они также настоятельно призвали Совет Безопасности в случае необходимости представлять Генеральной Ассамблее специальные доклады в соответствии со статьями 15 и 24 Устава Организации Объединенных Наций. |
The question was asked whether it was necessary to include a legislative recommendation on the ability of the parties to terminate the project agreement by mutual consent, as provided in paragraph 31. |
Был задан вопрос о необходимости включения законодательной рекомендации относительно возмож-ности сторон прекратить проектное соглашение по взаимному согласию, как об этом говорится в пунк-те 31. |
(c) Encouraging citizens to organize themselves into associations committed to enforce check and balances of arbitrary exercise of power, when necessary; |
с) поощрения граждан к объединению в ассоциации, призванные обеспечивать при необходимости соблюдение принципа взаимозависимости и взаимоограничения ветвей власти в случаях проявления произвола; |
The Ministry of Foreign Affairs of the Democratic People's Republic of Korea issues the present memorandum, regarding it necessary to make public at home and abroad the unjust nature of the occupation of south Korea by United States troops. |
Министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики распространяет настоящий меморандум исходя из необходимости вскрывать - и дома, и за рубежом - несправедливый характер оккупации Южной Кореи войсками Соединенных Штатов. |
Mr. Denktash elaborated on his view that it was necessary to adopt a new approach based on the "acknowledgment of the existence of two fully functioning democratic States on the island". |
Господин Денкташ дополнил свою позицию заявлением о необходимости принятия нового подхода, основанного на "признании существования на острове двух полноценно функционирующих демократических государств". |
The Commission's continued close involvement in monitoring the Government's compliance with its commitments and reminding it of its obligations when necessary will be essential to ensure the successful completion of the peaceful reintegration of the region. |
Для обеспечения успешного завершения мирной реинтеграции Района Комиссия должна будет продолжать принимать самое непосредственное участие в наблюдении за соблюдением правительством его обязательств и, в случае необходимости, напоминать ему о его обязательствах. |
Because it has been necessary to operate many generating units under conditions for which they were not designed, without the recommended protection devices and safety controls, generating units have been placed at risk of sudden and total failure. |
Ввиду необходимости эксплуатации многих электростанций в условиях, для работы в которых они не проектировались, без рекомендованных защитных устройств и систем контроля безопасности, электростанции оказались под угрозой внезапного и полного выхода из строя. |
The Security Council expresses its full support for the OSCE, which has now assumed the role of the United Nations support group, and looks forward to being kept informed, whenever necessary, of relevant developments in the Danube region of Croatia. |
Совет Безопасности выражает свою полную поддержку ОБСЕ, взявшей на себя в настоящее время ту роль, которую играла группа поддержки Организации Объединенных Наций, и ожидает, что его будут информировать по мере необходимости о соответствующих событиях в Придунайском районе Хорватии. |
With the specified safety margin, the results from the screening procedures adequately predict when it is not necessary to perform the classification test as a negative result would be obtained. |
Результаты, получаемые в ходе применения процедур предварительной проверки, с определенной степенью надежности указывают на отсутствие необходимости проводить классификационные испытания, так как заранее известно, что будет получен отрицательный результат. |
As a result, it was not necessary for the Secretariat to request continuation of the general temporary assistance resources that had been provided for the period beyond 30 June 1998. |
В результате этого у Секретариата не было необходимости продолжать испрашивать ресурсы на временный персонал общего назначения, которые были предусмотрены на период после 30 июня 1998 года. |