(c) Requests the Secretary-General to render to the United Nations Group of Experts on Geographical Names at its twenty-ninth session the necessary assistance, including necessary logistical support, interpretation into all six official languages and other essential resources required to guarantee its success; |
с) просит Генерального секретаря обеспечить Группе экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям на ее двадцать девятой сессии необходимое содействие, включая необходимую материально-техническую поддержку, устный перевод на все шесть официальных языков и другие требующиеся ресурсы первой необходимости, гарантирующие ее успешное проведение; |
A main logistics base, to hold strategic reserves as considered necessary, will be established in Bangui and additional logistics bases - Forward Logistics Bases - will be established in the forward areas, as considered necessary. |
В Банги будет создана основная база материально-технического снабжения, предназначенная для хранения стратегических запасов средств с учетом потребностей, а в районах передового базирования будут создаваться, по мере необходимости, дополнительные базы материально-технического снабжения. |
They will also have the authority to perform duties necessary for such confirmation, including: quantity inspection by weight or count, quality inspection including visual inspection, sampling, and, when necessary, laboratory testing. |
Кроме того, они будут уполномочены предпринимать действия, необходимые для такого подтверждения, включая: проверку количества по весу или счету и проверку качества, в том числе визуальную проверку, выборочную проверку и, в случае необходимости, лабораторные анализы. |
For each of these meetings the Secretariat has made the necessary logistical arrangements, arranged participant travel, prepared documentation, including research and analysis where required, organized the meeting, prepared a meeting report and undertaken any necessary follow-up action. |
По каждому из этих совещаний секретариат принял необходимые логистические меры, организовал проезд участников, подготовил документацию, включая при необходимости научные и аналитические материалы, провел совещание, подготовил доклад о его работе и принял необходимые последующие меры. |
The Executive Committee shall meet when necessary, and in particular on dates fixed by the Committee, at the request of the majority of the members of the Committee, and on such other occasions as the Chairperson deems necessary. |
Исполнительный комитет проводит свои совещания по мере необходимости, в частности в сроки, устанавливаемые Комитетом, по просьбе большинства членов Комитета и тогда, когда Председатель считает это необходимым. |
When an update becomes necessary, such an update should, where feasible, be submitted as an addendum to the original CCD (see above). 4.2.3. Strict adherence to page limitations |
При возникновении необходимости в обновлении данных такие обновленные данные должны, по возможности, быть представлены в виде дополнения к оригиналу ОБД (см. выше). |
Requests the Executive Secretary to place this Resolution periodically on the agenda of the Working Party on Inland Water Transport with a view to monitoring the progress in the elimination of the bottlenecks and completion of missing links in the E waterway network and revising the Inventory whenever necessary. |
З. просит Исполнительного секретаря периодически включать настоящую резолюцию в повестку дня Рабочей группы по внутреннему водному транспорту, с тем чтобы следить за прогрессом в устранении узких мест и восполнении недостающих звеньев в сети водных путей категории Е и при необходимости пересматривать этот Перечень. |
Furthermore, the text of RID/ADR/ADN 2013 makes clear the conditions in which it is not necessary to show orientation arrows on outer packagings: |
Более того, в тексте издания МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ 2013 года ясно определены условия, при которых нет необходимости размещать стрелки, указывающие положение, на наружной таре: |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that 97 per cent of the Mission's annual electricity consumption was supplied by the electrical grid, which is substantially cheaper than using generators, and that the Mission used generators only when necessary. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено о том, что 97 процентов электроэнергии, ежегодно потребляемой Миссией, поставляется энергосистемой, услуги которой обходятся значительно дешевле по сравнению с использованием генераторов, и что Миссия использует генераторы исключительно в случае необходимости. |
The outcome document of the United Nations Conference on Sustainable Development and resolution 67/290 reaffirm that the forum should play such a role, which will be even more critical after 2015, as it becomes necessary to the monitor and review the implementation of sustainable development goals. |
В итоговом документе Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и в резолюции 67/290 подтверждается, что форум должен играть вышеуказанную роль, которая будет иметь еще более важное значение после 2015 года по мере появления необходимости в отслеживании и оценке осуществления целей в области устойчивого развития. |
When considering the follow-up report, if the Committee considers that further information is necessary, it will request the State party to provide additional information within a new deadline to be established by the Committee or to include the additional information in the next periodic report. |
Если при рассмотрении отчета Комитет приходит к выводу о необходимости дополнительной информации, он обращается к государству-участнику с просьбой представить такую дополнительную информацию к новому сроку, установленному Комитетом, или включить ее в следующий периодический отчет. |
At that meeting the Conference of the Parties agreed that, since a clear procedure for the consideration of proposed amendments to Annexes VIII and IX had been established at its eighth meeting it was not necessary to adopt a decision on the matter. |
На этом совещании Конференция Сторон сочла, что, поскольку на ее восьмом совещании уже была установлена четкая процедура рассмотрения поправок, в принятии решения по этому вопросу нет необходимости. |
If it is decided that Minister accreditation is necessary, an option might be to require issue by a "Minister of the Government" given the diversity of representation that might be anticipated at plenary sessions. |
В случае принятия решения о необходимости оформления полномочий министром одним из вариантов может быть требование о выдаче "министром правительства", учитывая, что на сессиях пленума представительство может осуществляться в разнообразных формах. |
・ IPBES is not a policy making body nor a policy coordinating body, therefore, it is not necessary to restrict candidates of the chair and co-chairs of the plenary and other subsidiary bodies to governmental representatives. |
МПБЭУ не является директивным органом или органом, координирующим политику, поэтому нет необходимости ограничивать представителями правительств кандидатуры Председателя и сопредседателей пленума и других вспомогательных органов. |
Upon receipt of the completed questionnaires, the secretariat carries out quality control of the data and information, to the extent possible, and sends queries asking for clarification when necessary. |
После получения заполненных вопросников секретариат, насколько это возможно, проверяет качество данных и информации и, в случае необходимости, направляет запросы для получения соответствующих разъяснений. |
Mr. Vu Anh Quang (Viet Nam) said that action was clearly necessary to improve the education and living standards of ethnic minorities so that they would not feel the need to search for better conditions elsewhere. |
Г-н Ву Анх Куанг (Вьетнам) говорит о явной необходимости принятия мер в целях повышения качества образования и жизненного уровня этнических меньшинств, с тем чтобы они не испытывали необходимости перемещаться в поисках более приемлемых условий. |
The Committee recommends that State party review its position that a definition of racial discrimination in line with the Convention is not necessary on the assumption that judges may directly apply the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою позицию в отношении отсутствия необходимости включать в законодательство соответствующее Конвенции определение расовой дискриминации, поскольку судьи могут непосредственно применять ее положения. |
In order to enrol children in school, it was not necessary to indicate the migration status of parents; however, if children wished to continue their studies, their school record had to be submitted to the education authorities to allow equivalencies to be established. |
Для зачисления ребенка в школу нет необходимости указывать миграционный статус родителей, но если ребенок захочет продолжать обучение, его личное дело учащегося должно быть передано в отдел образования для установления эквивалентности. |
When necessary, the victims are assigned counsels who initiate criminal proceedings against the persons who recruited them and, if the victims so wish, represent the victims' interests in court. |
При необходимости для пострадавших приглашаются адвокаты - для возбуждения уголовных дел в отношении вербовщиков, и представления интересов пострадавших в суде (по желанию самих пострадавших). |
(c) Completed form with contact information and website address (if any) of the organization and of a designated focal point (to be updated when necessary). |
с) заполненной формы с контактной информацией и адресом веб-сайта (если таковой имеется) организации и назначенного контактного лица (обновляется по мере необходимости). |
It was agreed that continued efforts to strengthen and improve the functioning of the global economy are needed, and that while sustained economic growth is important, it is also necessary to broaden the basis of growth through an enabling environment at all levels. |
Был достигнут консенсус относительно необходимости продолжения усилий по укреплению и совершенствованию функционирования глобальной экономики, а также необходимости, при всей важности устойчивого экономического роста, расширять базу роста посредством создания благоприятных условий на всех уровнях. |
To this end, among other actions, they will strengthen and reinforce, as is necessary, their national legislation and will promote an active and efficient international cooperation to prevent, investigate, sanction and eliminate every manifestation of this scourge. |
С этой целью, наряду с другими мерами, они будут укреплять и усиливать, по мере необходимости, свое национальное законодательство и будут способствовать активному и эффективному международному сотрудничеству в целях недопущения, расследования, наказания и искоренения любого проявления этого зла. |
A new summit was not necessary, and the decision whether or not to hold such a summit should not distract the stakeholders from their responsibilities or prejudge the outcome of the review. |
Необходимости в проведении новой встречи на высшем уровне нет, и обсуждение вопроса о том, проводить такую встречу или нет, не должно отвлекать внимание сторон от выполнения своих обязанностей или предрешать результаты обзора. |
These approaches included the need for a coherent approach to training peacekeepers for deployment to missions with a mandate to protect civilians and the provision of the resources and capabilities necessary to support the peacekeeping missions. |
В частности, говорилось о необходимости согласованного подхода к подготовке миротворцев к направлению в миссии с мандатом по защите гражданских лиц, а также предоставления сил и средств, требующихся для поддержки миссий по поддержанию мира. |
The Committee urges the State party to continue to take all necessary measures to prevent the occurrence of such killings, to prosecute those responsible for such crimes and to strengthen efforts to raise awareness among the population at large of the need to eradicate such practices. |
Комитет настоятельно призывает государство-участника продолжать принятие всех необходимых мер по предотвращению таких убийств, преследованию лиц, виновных в совершении подобных преступлений, и активизации деятельности по повышению осведомленности широких слоев населения о необходимости искоренения таких видов практики. |