Английский - русский
Перевод слова Necessary
Вариант перевода Необходимости

Примеры в контексте "Necessary - Необходимости"

Примеры: Necessary - Необходимости
The Russian Federation and Bosnia and Herzegovina provided almost identical answers to this question: for the most part the company carries out this work on its own, resorting when necessary to the services of specialized firms. На этот вопрос ответили практически одинаково Россия и Босния и Герцеговина: по большей части компания выполняет эти работы самостоятельно, прибегая по мере необходимости к услугам специализированных фирм.
The SBI may also wish to review progress made on the activities and recommendations contained in the above-mentioned decision and to refer this item to the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice for its consideration, if deemed necessary. ВОО, возможно, также пожелает рассмотреть прогресс, достигнутый в деле осуществления деятельности и рекомендаций, содержащихся в вышеупомянутом решении, и, в случае необходимости, передать этот пункт на рассмотрение Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам.
The view was expressed that as there was no need for a definition and delimitation of outer space it was not necessary to resolve those issues in the context of the questionnaire on aerospace objects, which had received very few and divergent replies. Было высказано мнение, что, поскольку необходимость в определении и делимитации космического пространства отсутствует, то нет необходимости решать эти вопросы в контексте вопросника по аэрокосмическим объектам, на который были получены весьма немногочисленные и разноречивые ответы.
Indirectly, therefore, the emphasis on the public servant's responsibility to provide information implies that he or she has a duty to use the services of an interpreter when necessary. В этой связи подчеркивание такой обязанности государственного служащего предоставлять информацию косвенно подразумевает, что он в случае необходимости должен пользоваться услугами устного переводчика.
From this perspective, it is essential to underline that the primary responsibility for the protection of civilians rests with each State and that, in turn, States can request international support when they deem necessary. С этой точки зрения важно подчеркнуть, что главную ответственность за защиту гражданских лиц несет каждое государство и что, в свою очередь, государства могут, при необходимости, обращаться за международной поддержкой.
When necessary, the international community should stand ready to assist countries facing a massive influx of refugees whose lives may be in danger, to enable the host country to receive these persons in safety and dignity. При необходимости международное сообщество должно быть готово оказать помощь странам, сталкивающимся с массовым притоком беженцев, жизни которых может угрожать опасность, с тем чтобы принимающая страна имела возможность принять этих лиц, обеспечив при этом их безопасность и уважение достоинства.
Under article 4 of the State of Emergency Act, the Martial Law Administrator was authorized to monitor letters and telephone conversations, although the practice was employed only when necessary. В соответствии со статьей 4 Закона о чрезвычайном положении администратор военного положения уполномочен осуществлять контроль за письмами и телефонными переговорами, однако эти меры применяются только при необходимости.
In the latter case membership may better justify the spending of the necessary funds." Во втором случае такое членство может служить оправданием необходимости использования соответствующих средств".
In order to resolve this problem, the Government under Mr. Arnoldo Alemán Lacayo, President of the Republic of Nicaragua, has declared that it is necessary to establish a nationwide housing policy. Для решения этой проблемы правительство под руководством президента Республики Никарагуа г-на Арнольдо Алемана Лакайо объявило о необходимости разработки общенациональной жилищной политики.
Where the interest of justice requires, the court may order the arrested person to remain in custody or, when requested, remand him for a time strictly required to carry out the necessary investigation. Там, где этого требуют интересы правосудия, суд имеет право издать постановление о дальнейшем содержании обвиняемого под арестом или, в случае необходимости, возвращении его под стражу на период времени, строго необходимый для проведения необходимого расследования.
Our attention to specific circumstances should not distract us from the need to periodically analyse the situation in general, which would allow us to evaluate our own actions in the medium and the long terms and to take corrective measures when necessary. Наше внимание к конкретным обстоятельствам не должно отвлекать нас от необходимости периодического анализа ситуации в целом, что позволило бы нам оценивать наши собственные действия в среднесрочной и долгосрочной перспективе и принимать меры по исправлению положения, когда это необходимо.
It is therefore important that the Security Council give a clear signal to the Government of the Central African Republic and other political actors on the need to summon the necessary political will and work towards national reconciliation, as pointed out by the Secretary-General. В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности направил ясное послание правительству Центральноафриканской Республики и другим политическим действующим лицам о необходимости проявить должную политическую волю и работать в направлении достижения национального примирения, как это было подчеркнуто Генеральным секретарем.
The seriousness of today's debate so far has further contributed to drawing the necessary attention to the civilian victims and, furthermore, to the need to effect real progress in this very difficult area. Сегодняшние серьезные обсуждения еще больше способствовали привлечению необходимого внимания к судьбе жертв из числа гражданского населения, а также к необходимости достижения реального прогресса в этой очень сложной области.
The Committee recommends that all necessary measures be taken, including through legislation, awareness raising among government officials, community leaders and parents and the use of mobile registration offices whenever appropriate, to ensure that all children are registered at birth. Комитет рекомендует принять все необходимые меры, в том числе в рамках законодательства, путем повышения осведомленности государственных должностных лиц, общинных лидеров и родителей, а также использования в случае необходимости мобильных регистрационных бюро для обеспечения регистрации всех новорожденных.
Working closely with United Nations agencies, and the United States Government, we are receiving humanitarian deliveries of medicines, foodstuffs and basic necessities, and we are establishing all of the necessary conditions for their dispatch to Afghanistan. В тесном контакте с учреждениями Организации Объединенных Наций, взаимодействуя с правительством Соединенных Штатов Америки, мы принимаем гуманитарный груз в качестве медикаментов, продуктов питания, предметов первой необходимости и создаем все необходимые условия для их отправки в Афганистан.
Since these are provisional measures that are provided before the decision that the commencement criteria have been met, applying creditors may be required to provide evidence that the measure is necessary and, in some cases, a bond. Поскольку такие меры носят временный характер и принимаются до вынесения решения о выполнении критериев открытия производства, можно предусмотреть требование о том, что подающие заявления кредиторы обязаны представить доказательства в отношении необходимости такой меры, а в некоторых случаях - определенный залог.
The Legal Group thinks it is not necessary to describe this rule in the Convention on Road Traffic but is open to do so if WP. so wishes. Группа экспертов по правовым вопросам считает, что нет необходимости приводить данное правило в Конвенции о дорожном движении, однако она готова сделать это, если этого пожелает WP..
For a variety of reasons, the authors conclude that such a convention is necessary and would underpin and not undermine the existing instruments in the field of disability. По целому ряду различных причин авторы исследования делают вывод о необходимости такой конвенции, которая будет поддерживать, а не подрывать положения существующих документов в области проблем инвалидности.
These experts will assume some of the additional tasks currently bestowed upon the lead authors and will assist, when necessary, other members of the team with the review of their assigned sector. Эти эксперты возьмут на себя некоторые из дополнительных функций, в настоящее время осуществляемых "ведущими авторами", и будут оказывать, в случае необходимости, помощь другим членам группы в рассмотрении приписанного к ним сектора.
It is vital that joint action in the framework of this world Organization be strengthened, so that the use of force, when absolutely necessary, can be applied in strict conformity with Chapter VII of the Charter. Жизненно важно расширять совместные действия в рамках нашей всемирной Организации, с тем чтобы применение силы в случае крайней необходимости могло осуществляться в строгом соответствии с главой VII Устава.
In so doing, we will once again highlight the determination of the United Nations to use, when necessary, its considerable moral authority to face the challenges that can undermine the very basis of what we call human existence on the earth. Тем самым мы еще раз подчеркнем решимость Организации Объединенных Наций использовать, в случае необходимости, свой существенный моральный авторитет для решения серьезных проблем, которые могут подорвать саму основу того, что мы называем жизнью человека на Земле.
As such, it can be an instrument at the disposal of the United Nations, ensuring, whenever necessary, the implementation of Security Council resolutions and making a contribution to conflict prevention. Само по себе эта система на службе Организации Объединенных Наций может стать тем инструментом, который при необходимости может обеспечить выполнение резолюций Совета Безопасности и содействовать предотвращению конфликтов.
Those functions have been performed by a consultant for almost three years, and it was deemed necessary to have a post at this level in order to recruit a technician with the requisite skills. Эти функции выполнялись консультантом почти в течение трех лет, и был сделан вывод о необходимости наличия должности этого уровня для найма технического специалиста с требуемой квалификацией.
The TIR secretariat responds to each information received and, when necessary, gives comments in case such agreements contain provisions which could have a negative influence on the position of Customs authorities. Секретариат МДП отвечает на каждое полученное сообщение и при необходимости высказывает замечания в том случае, когда такие соглашения содержат положения, которые могут негативно отразиться на позиции таможенных органов.
In that case, measures shall be taken, so far as is necessary and appropriate to that person's condition, to ensure the protection of his or her interests. В этом случае принимаются меры в пределах необходимости и с учетом состояния этого лица в целях обеспечения защиты его интересов.