Sanctions regimes must be made more effective, and expert groups must be encouraged to consider the lessons learned, make use of them and, when necessary, propose that modifications be made to the mandates of peacekeeping operations or to sanctions regimes. |
Режимы санкций должны стать более эффективными, а экспертные группы необходимо призвать изучать извлеченные уроки, использовать их и при необходимости предлагать изменения в мандаты операций по поддержанию мира или режимы санкций. |
On the basis of the findings of this and other case studies, the Global Public Policy Project aims to develop proposals on how the United Nations could play a lead role in strengthening or, when necessary, launching similar networks to address specific policy issues. |
С учетом результатов этого и других тематических исследований в рамках Глобального проекта государственной политики будут подготовлены предложения относительно повышения роли Организации Объединенных Наций в деле укрепления или, в случае необходимости, создания аналогичных сетей для решения конкретных вопросов политики. |
Mr. ABOUL-NASR said he felt it was not necessary to express the Committee's concern about the fact that the Convention had not yet been translated into the Greenlandic language, and suggested that the paragraph could be considerably shortened. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, по его мнению, нет необходимости выражать обеспокоенность Комитета в отношении того, что Конвенция все еще не переведена на гренландский язык, и предлагает значительно сократить этот пункт. |
Commercial partners engaged in contractual relations based on the use of a combination of electronic commerce technologies including EDI are recommended to use the E-Agreement and, to the extent necessary, replace the use of an EDI Interchange Agreement by the E-Agreement. |
Коммерческим партнерам, поддерживающим договорные отношения на основе использования определенного комплекса технологий электронной торговли, включая ЭОД, рекомендуется использовать э-соглашение и, по мере необходимости, заменить соглашение об обмене для ЭОД э-соглашением. |
The centre would therefore not be a subsidiary organ of the Board. In the light of those developments, it was not necessary for the Board to take up the consideration of the agenda item. |
Таким образом, центр не будет являться вспомогательным органом Совета, поэтому необходимости в рассмотрении Советом этого пункта повестки дня нет. |
For example, paragraph 3 of Decision 1 on strengthening the review process contemplates a two-week preparatory committee meeting during each of the three years prior to the Review Conference with the possibility of a fourth if that is considered necessary. |
Например, в пункте З Решения 1 о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора предусматривается проведение двухнедельных заседаний Подготовительного комитета в течение трех лет, предшествующих созыву каждой конференции по рассмотрению действия Договора, а также, при необходимости, возможность проведения четвертого подготовительного совещания. |
When an intergovernmental organization is asked to assist the Court under article 87, paragraph 6, the Registrar shall, when necessary, ascertain its designated channel of communication and obtain all relevant information relating thereto. |
Когда к межправительственной организации обращается просьба об оказании Суду помощи в соответствии с пунктом 6 статьи 87, Секретарь, в случае необходимости, обращается за советом к назначенному каналу связи и получает всю соответствующую информацию о ней. |
Views on International Telecommunication Union RNSS spectrum issues or agenda items of the World Radiocommunication Conference, as appropriate or necessary |
Взгляды на вопросы, связанные со спектром частот RNSS, выделяемым Международным союзом электросвязи, или вопросы повестки дня Всемирной конференции по радиосвязи в зависимости от случая или по необходимости |
While agreeing that it was not necessary to refer to the notion of "international crimes", some delegations felt that the substance of former article 19 was still relevant and that including some examples listed in that article would help to clarify the definition of serious breaches. |
Согласившись в том, что нет необходимости ссылаться на понятие «международных преступлений», некоторые делегации выразили мнение о том, что существо бывшей статьи 19 по-прежнему релевантно и что включение нескольких примеров, перечисленных в этой статье, способствовало бы разъяснению определения серьезных нарушений. |
One way of doing this is to sensitize the governing bodies to the importance of maintaining close links with the scientific community, to set up scientific expert groups and task forces when necessary, and to encourage peer-reviewed input for negotiations, review and follow-up. |
Одним из путей решения этой задачи является углубление понимания руководящими органами важности сохранения тесных связей с научными кругами, создания при необходимости групп научных экспертов и целевых групп, а также поощрение взаимных вкладов в переговоры, обзоры и последующие мероприятия. |
It was also pointed out that it was not necessary to manage all hydrothermal vent sites and other deep sea sites, because scientists themselves had inherent incentives to protect such sites. |
Было также подчеркнуто, что нет необходимости в управлении всеми участками гидротермальных жерл и другими глубоководными участками, поскольку у ученых есть свои имманентные стимулы защищать такие участки. |
Re. para. 5.8.3. not necessary to refer to "inner" edges (OICA); |
по пункту 5.8.3 нет необходимости ссылаться на "внутренние" края (МОПАП); |
Taking into account the limited resources available to the ECE secretariat, the Commission agreed that any new mandate should be supported by the necessary additional budgetary resources coming from the body delivering the mandate. |
Учитывая ограниченность ресурсов секретариата ЕЭК, Комиссия выразила мнение о необходимости обеспечения финансирования любого нового мандата за счет необходимых дополнительных бюджетных ресурсов, источником которых должен являться орган, выдающий мандат. |
The year 2007 is a year of challenges for the OSCE, and it is necessary to reiterate the call to participating States to work together to overcome difficulties, to bring positions closer together and to provide space for a constructive consensus. |
2007 год - это сложный год для ОБСЕ, а потому следует вновь повторить обращенный к государствам-участникам призыв о необходимости предпринять совместные усилия в целях преодоления трудностей, сближения позиций и создания условий для конструктивного консенсуса. |
In this context, States parties are requested to pay particular attention to girls with disabilities by taking the necessary measures, and when needed extra measures, in order to ensure that they are well protected, have access to all services and are fully included in society. |
В этой связи государствам-участникам предлагается уделять особое внимание девочкам-инвалидам, принимая надлежащие меры, а при необходимости и дополнительные меры, для обеспечения того, чтобы они были должным образом защищены, имели доступ ко всем услугам и были полностью интегрированы в общество. |
Countries highlighted the need to empower local stakeholders by giving them the necessary knowledge for sustainable management of their land and for better integration in the socio-economic frameworks of their surroundings - understanding of and access to markets, social and political interactions, infrastructure development. |
Страны отметили необходимость наделения возможностями местных заинтересованных субъектов путем предоставления им необходимых знаний для устойчивого управления земельными ресурсами и для лучшей интеграции в социально-экономические рамки окружающей их обстановки: речь идет о необходимости понимания рынков и получении доступа к ним, социально-политическом воздействии, развитии инфраструктуры. |
Experts with whom the Special Rapporteur raised this concern considered that shelters were not necessary since the women were adequately protected by the law and by the community, and in the rare case of need for a place to stay, women often stayed with family or neighbours. |
По мнению экспертов, которым Специальный докладчик высказала эту озабоченность, необходимости в таких приютах нет, так как женщин достаточно надежно защищают законы и община, а когда возникает необходимость, что бывает редко, где-либо остановиться, то женщины всегда могут переночевать у своих родственников или соседей. |
With regard to the second part of the proposal, the question was raised whether the deletion of the final phrase was necessary, and it was suggested that the final phrase should be retained. |
Что касается второй части данного предложения, то был задан вопрос о необходимости в исключении заключительной формулировки и было высказано мнение о том, что ее следует сохранить. |
Some delegations had expressed the view that further information was necessary regarding the Secretary-General's proposal that the dispute and appeals tribunals should be entitled to refer appropriate cases to the Secretary-General and heads of funds and programmes for "possible action to enforce accountability". |
Некоторые делегации выразили мнение о необходимости дальнейшей информации, касающейся предложения Генерального секретаря о том, чтобы трибунал по спорам и апелляционный трибунал имели право направлять соответствующие дела Генеральному секретарю и руководителям фондов и программ на предмет "возможных мер по обеспечению ответственности". |
The expert from the United Kingdom raised the question as to whether a modification of the type approval certificate (annex 1) and the approval mark was necessary after the introduction of trolleybuses into the scope of the Regulation. |
Эксперт от Соединенного Королевства затронул вопрос о необходимости изменения свидетельства об официальном утверждении типа (приложение 1) и использования знака официального утверждения после включения троллейбусов в область применения Правил. |
The group deals with e.g. issues related to the consolidation and co-ordination of statistics production, the harmonisation and steering of processes and improved coherence and, when necessary, puts forward suggestions to the Director General or to the Management Group. |
Эта Группа, в частности, отвечает за вопросы, связанные с консолидацией и координацией получения статистических сведений, за гармонизацию и направление процессов и совершенствование их взаимосвязей, и при необходимости дает рекомендации Генеральному директору или Группе высшего руководства. |
It must be noted that an increase in the level of the guarantee would reflect the overall development of international trade in that the cargoes carried are becoming ever more valuable, making it objectively necessary to raise the level of the maximum guarantee amount per TIR carnet. |
Необходимо отметить, что повышение уровня гарантии в целом отвечает развитию международной торговли, так как перевозимые грузы становятся все более и более дорогостоящими, что объективно приводит к необходимости увеличения уровня максимальной гарантийной суммы по книжке МДП. |
Sir Nigel Rodley said the issue of criminal responsibility and proceedings was dealt with in the second sentence of paragraph 44; perhaps it was not necessary to raise that question in paragraph 42 as well. |
Сэр Найджел Родли заявляет о том, что вопрос об уголовной ответственности и судопроизводстве рассматривается во втором предложении пункта 44; вероятно, нет необходимости поднимать также данный вопрос и в пункте 42. |
The Department stated that the cost of the project was estimated at $1.7 million per year, and, while clearly another pilot project was not necessary, it would be advisable, if possible, to maintain the existing level of programming for the foreseeable future. |
Департамент заявил, что стоимость проекта оценивается в 1,7 млн. долл. США в год, и, хотя ясно, что нет необходимости еще в одном экспериментальном проекте, было бы желательно, если это возможно, сохранить нынешний уровень радиовещания в обозримом будущем. |
Because of the limited time available to conduct the present review and the continuing efforts by the Registries to address this issue, OIOS will continue to pursue this area in consultation with the Registries and report as appropriate and necessary. |
С учетом ограниченного времени для проведения этого обзора и продолжающихся усилий секретариатов по решению этой проблемы УСВН будет продолжать свою деятельность в этой области в консультации с секретариатами и, в случае необходимости, представит доклад. |