In light of the increasing number of satellites and the need to fulfil the information needs of end-users, improved coordination of Earth observation satellites has become necessary. |
В свете увеличения числа спутников и необходимости удовлетворения потребностей конечных пользователей в информации стала очевидной необходимость совершенствования координации деятельности, связанной с использованием спутников наблюдения Земли. |
Mr. RECHETOV said that it hardly seemed necessary to set up a working group, which would necessarily exclude a large proportion of Committee members, including those who originated from the region under discussion, when the Country Rapporteur had already done a very competent job. |
Г-н РЕШЕТОВ говорит, что вряд ли необходимо создавать рабочую группу, которая по необходимости не будет включать значительную долю членов Комитета, в том числе из обсуждаемого региона, когда докладчик по стране уже весьма компетентно проделал порученную ему работу. |
The Health Information System provides the user with all facilities necessary to retrieve information and to transfer it to his own PC for further processing if desired. |
Система информации о здравоохранении предоставляет пользователю все необходимые сервисы для поиска информации и ее импорта на свою собственную ПЭВМ для дальнейшей обработки в случае необходимости. |
He was not sure whether article 16 was necessary; he suggested that it might be taken up at a later stage together with articles 55 and 56. |
Он не уверен в необходимости статьи 16; он предлагает в качестве возможного варианта воспроизвести ее на более поздней стадии вместе со статьями 55 и 56. |
The Conference concluded that further work is necessary with regard to indicators, and in particular with the minimum national social data sets that had been endorsed by the Statistical Commission and reviewed by the Working Group. |
Конференция сделала вывод о необходимости продолжения работы в области показателей, и в частности минимальных национальных наборов социальных данных, решение о чем было принято Статистической комиссией. |
Her country commended the work of the human rights treaty bodies and supported the necessary coordination of their work and the allocation of greater resources to ensure their effectiveness. |
Ее страна высоко оценивает деятельность договорных органов по правам человека и разделяет мнение о необходимости координации их работы и предоставления им большего объема ресурсов в целях обеспечения их эффективности. |
However, it would be most useful to complement each other when necessary, fostering our collaboration in the exchange of information as well as following the evolution in the implementation of each Convention. |
Однако по мере необходимости было бы весьма целесообразно дополнять деятельность друг друга, укрепляя сотрудничество в обмене информацией, а также отслеживая осуществление каждой из двух конвенций. |
Such a mechanism should be responsible for data collection, the systematic and accurate assessment of the situation of children, development and coordination of comprehensive strategies, suggesting legislative amendments were necessary and ensuring that policy implementation and enforcement measures are effective. |
Такой механизм должен предусматривать сбор данных, систематическую и точную оценку положения детей, разработку и координацию всеобъемлющих стратегий, вынесение предложений по поводу поправок к законодательству в случае необходимости и обеспечение эффективности деятельности по осуществлению политики и реализации принятых мер. |
The view was expressed that if the draft resolution, once adopted, did not result in a conclusion of consideration of the geostationary orbit by the Legal Subcommittee, then it was not necessary to continue discussion of the working paper or its ultimate adoption. |
Было высказано мнение о том, что если в результате принятия данного проекта резолюции рассмотрение вопроса о геостационарной орбите в Юридическом подкомитете не будет завершено, то нет необходимости продолжать обсуждение по данному рабочему документу или по его окончательному принятию. |
Mr. DIACONU said he thought the matter was not particularly important, and that it was therefore not absolutely necessary to bring it up in the Committee's conclusions. |
Г-н ДЬЯКОНУ не рассматривает этот вопрос как чрезвычайно важный и не видит необходимости затрагивать его в выводах Комитета. |
I am also looking into the possibility of providing UNIKOM with two small boats to enable it to patrol on the water and to intervene when necessary to prevent confrontations. |
Я также рассматриваю возможность предоставления ИКМООНН двух малых катеров, с тем чтобы она могла осуществлять патрулирование на воде и при необходимости вмешиваться для предупреждения конфронтаций. |
That meeting concluded that it was no longer necessary to conduct an independent study at a cost of approximately $100,000, since compatibility for data traffic had already been achieved. |
На состоявшемся заседании был сделан вывод об отсутствии сохранения необходимости в проведении независимого исследования стоимостью приблизительно 100000 долл. США, поскольку совместимость обмена данными уже достигнута. |
The plan of action of the Secretary-General concerning common services at Geneva envisages first, the full streamlining of the existing arrangements and, second, the establishment of new structures and/or processes as proves necessary. |
В подготовленном Генеральным секретарем плане действий в отношении общих служб в Женеве предусматривается, во-первых, полное упорядочение существующих механизмов и, во-вторых, создание, по мере необходимости, новых структур и/или процессов. |
Given those circumstances, it would be difficult for us to justify the continued funding of the ICTY and the ICTR beyond the completion target date of 2010 - should it become necessary - other than through voluntary contributions. |
С учетом этих обстоятельств нам будет трудно в случае возникновения такой необходимости обосновать дальнейшее финансирование МТБЮ и МУТР по истечении установленного срока в 2010 году в иной, нежели как в виде добровольных взносов, форме. |
Although not yet necessary, a relevant amendment to the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space of 1975 should be considered in the near future. |
Хотя еще в этом нет необходимости, но в ближайшем будущем следует рассмотреть вопрос о внесении соответствующего изменения в Конвенцию о регистрации объектов, запускаемых в космическое пространство 1975 года. |
It will take decisions, in cooperation with the Editor and the chapter coordinators (and individual authors when necessary), on outstanding issues related to the handbook. |
Он будет принимать в сотрудничестве с редактором и координаторами глав (и, при необходимости, отдельными авторами) решения по нерешенным вопросам, связанным с выпуском справочника. |
In general, it is not necessary to study the integration of farming and non-farming economic activities for households whose members are working as employees in any agricultural establishment for need of information for decision making. |
Как правило, в случае домохозяйств, члены которых работают в качестве наемных работников на том или ином сельскохозяйственном предприятии, нет необходимости изучать в целях получения информации для принятия решений то, как совмещаются фермерская и нефермерская экономическая деятельность. |
The speaker added that if it was necessary to recruit non-medical workers, then it would be best to affiliate them with a family group practice, thus creating an integrated system. |
По словам выступавшего, при необходимости набора немедицинских работников оптимальным вариантом было бы задействовать их на основе практики обслуживания групп семей, создав тем самым комплексную систему. |
In order to carry out these functions, MSAS relies on a network of its own laboratories, even though it also employs the capacity of other public and private institutions when necessary. |
Для выполнения этих задач министерство здравоохранения и социального обеспечения располагает сетью лабораторий, при этом в случае необходимости оно прибегает к помощи других государственных и частных учреждений. |
Its work is becoming more comprehensive and effective in the multisectoral and multidisciplinary measures required for the prevention and treatment of this problem, and it makes proposals to other agents of society when necessary. |
Деятельность Группы позволяет достичь большей эффективности и координации усилий различных ведомств, осуществляющих профилактику подобных правонарушений и оказывающих помощь пострадавшим, а также при необходимости разрабатывать предложения, касающиеся деятельности других организаций. |
It was pointed out that no additional wording was necessary since a conflict between the Model Provisions and a treaty could arise under article 3 only when the two texts regulated the same subject matter. |
Было указано, что нет никакой необходимости включать дополнительные формулировки, поскольку коллизия между типовыми положениями и договором может возникнуть на основании статьи З лишь в том случае, когда оба документа будут регулировать один и тот же вопрос. |
He also reiterated the urgent need for immediate action to provide developing countries with the necessary financial and technological resources and environmentally sound technology in order to enable them to fulfil their commitments under the Framework Convention. |
Он вновь заявил также о настоятельной необходимости принятия безотлагательных мер для предоставления развивающимся странам необходимых финансовых и технологических ресурсов и экологически устойчивой технологии, с тем чтобы они могли выполнить свои обязательства в соответствии с Рамочной конвенцией. |
It must, in particular, in case of need, place at their disposal the necessary means of transport for themselves and their property . |
Оно должно, в частности, предоставить в случае необходимости в их распоряжение перевозочные средства, которые требуются для них самих и их имущества . |
He had taken careful note of comments regarding the need for financial prudence and statements that the budget could begin but must be matched with the necessary pledges. |
Он с большим вниманием отнесся к замечаниям о необходимости финансовой осмотрительности и заявлениям о том, что по бюджету можно начать работать, но он должен быть подкреплен соответствующими обязательствами. |
The Committee suggested that the Bureau should provide further guidance to the work, when necessary, and welcomed the offer of the delegation of Hungary to carry out the next case study on Budapest. |
Комитет предложил Бюро при необходимости дать дополнительные рекомендации для проведения дальнейшей работы и приветствовал предложение делегации Венгрии о проведении следующего тематического исследования по Будапешту. |